連日、
命に
関わる
危険な
暑さが
続いていて、
2日までの
最高気温は
4日連続で40
度を
上回っています
Une chaleur dangereuse mettant la vie en danger se poursuit chaque jour, et la température maximale jusquau 2 du mois a dépassé 40 degrés pendant quatre jours consécutifs.
3日も
関東甲信から
九州にかけて38
度以上の
危険な
暑さが
予想されていて、
中">
熱中症対策を
徹底し
続けてください
Une chaleur dangereuse de plus de 38 degrés est prévue du Kanto-Koshin jusquau Kyushu pendant trois jours, alors continuez à prendre des mesures strictes contre les coups de chaleur.
気象庁によりますと、2日も各地で命に関わる危険な暑さとなり、群馬県伊勢崎市で40
Selon lAgence météorologique, une chaleur dangereuse mettant la vie en danger a également été enregistrée dans de nombreuses régions le 2, avec une température de 40 degrés atteinte à Isesaki, dans la préfecture de Gunma.
1
度、
前橋市と
広島県安芸太田町加計で40
度ちょうどを
観測し、2013
年8
月以来12
年ぶりに
国内で
4日連続して40
度以上を
観測しました
Une température exacte de 40 degrés a été enregistrée une fois à Maebashi et à Kake, dans la ville dAkiota, préfecture de Hiroshima. Pour la première fois en douze ans depuis août 2013, une température de 40 degrés ou plus a été observée pendant quatre jours consécutifs au Japon.
3日も広い範囲で高気圧に覆われて晴れ、暑さが続く見込みです
Il est prévu que le 3, un anticyclone couvrira une vaste région, apportant du beau temps et la chaleur persistera.
日中の最高気温は山口市で39度、甲府市や名古屋市、大阪市、広島県庄原市、高松市、宮崎県都城市で38度と関東甲信から九州にかけて危険な暑さが見込まれるほか、福島県会津若松市や前橋市、津市、岡山市で37度、盛岡市や東京の都心、広島市、鳥取市で36度などと各地で猛暑日が予想されています
La température maximale diurne atteindra 39 degrés à Yamaguchi, 38 degrés à Kōfu, Nagoya, Osaka, Shōbara préfecture de Hiroshima, Takamatsu et Miyakonojo préfecture de Miyazaki, ce qui laisse prévoir une chaleur dangereuse de la région de Kanto-Koshin jusqu’au Kyushu. De plus, 37 degrés sont attendus à Aizuwakamatsu préfecture de Fukushima, Maebashi, Tsu et Okayama, et 36 degrés à Morioka, au centre de Tokyo, à Hiroshima et Tottori, annonçant ainsi des journées de canicule dans de nombreuses régions.
熱中症の危険性が極めて高くなるとして関東甲信越から沖縄県にかけてのあわせて38の都府県に熱中症警戒アラートが発表されています
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise dans 38 préfectures, allant de la région de Kanto-Koshinetsu jusqu’à Okinawa, en raison d’un risque extrêmement élevé d’insolation.
茨城県、栃木県、群馬県、埼玉県、東京23区と多摩地域、千葉県、神奈川県、長野県、山梨県、静岡県、愛知県、岐阜県、三重県、新潟県、富山県、石川県、滋賀県、京都府、大阪府、兵庫県、奈良県、和歌山県、広島県、島根県、鳥取県、徳島県、香川県、愛媛県、高知県、山口県、福岡県、大分県、長崎県、佐賀県、熊本県、宮崎県、奄美地方を除く鹿児島県、沖縄県の沖縄本島地方、大東島地方、宮古島地方では特に警戒が必要です
Une vigilance particulière est nécessaire dans les régions suivantes : préfectures dIbaraki, Tochigi, Gunma, Saitama, les 23 arrondissements de Tokyo et la région de Tama, Chiba, Kanagawa, Nagano, Yamanashi, Shizuoka, Aichi, Gifu, Mie, Niigata, Toyama, Ishikawa, Shiga, Kyoto, Osaka, Hyogo, Nara, Wakayama, Hiroshima, Shimane, Tottori, Tokushima, Kagawa, Ehime, Kochi, Yamaguchi, Fukuoka, Oita, Nagasaki, Saga, Kumamoto, Miyazaki, la préfecture de Kagoshima à lexception de la région dAmami, et dans les régions de lîle principale dOkinawa, des îles Daito et de Miyakojima dans la préfecture dOkinawa.
エアコンを適切に使用するなど涼しい環境で過ごすほか、水分や塩分を補給するとともに、屋外の作業ではこまめに休憩をとるなど、対策を徹底してください
Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires, telles que passer du temps dans un environnement frais en utilisant correctement la climatisation, vous hydrater et consommer du sel, ainsi que faire des pauses fréquentes lors des travaux en extérieur.