東京23
区で、ことし
6月から
7月末までに
56人が
熱中症の
疑いで
亡くなったことが
東京都監察医務院の
調べでわかりました。
Selon une enquête du Bureau médico-légal de Tokyo, 56 personnes sont décédées des suites dune suspicion de coup de chaleur dans les 23 arrondissements de Tokyo entre juin et la fin juillet de cette année.
エアコンがあったものの使っていなかったケースが全体の3分の2以上にのぼり、専門家は気温が高い今の時期は命を守る道具として昼夜を問わずエアコンを使用するよう呼びかけています。
Bien que des climatiseurs aient été installés, dans plus des deux tiers des cas, ils nont pas été utilisés. Les spécialistes appellent donc à utiliser la climatisation de jour comme de nuit, surtout en cette période de températures élevées, afin de protéger des vies.
東京都監察医務院がことし6月16日から先月末にかけて東京23区で亡くなった原因を調べた人のうち、熱中症の疑いがあるのは、速報値で56人でした。
Selon les données préliminaires, parmi les personnes dont la cause du décès a été examinée par l’Institut médico-légal de Tokyo entre le 16 juin de cette année et la fin du mois dernier dans les 23 arrondissements de Tokyo, 56 cas sont suspectés d’être liés à un coup de chaleur.
年代別では
▽70代が26人と最も多く、
次いで
▽80代が16人
▽60代が10人
▽50代が2人
▽90代以上と30代がそれぞれ1人となっています。
Par tranche dâge, le groupe le plus nombreux est celui des personnes dans la soixantaine avec 26 personnes, suivi par 16 personnes dans la huitantaine, 10 personnes dans la soixantaine, 2 personnes dans la cinquantaine, et une personne dans la tranche des nonante ans et plus ainsi quune personne dans la trentaine.
場所別では、全体のおよそ96%にあたる54人が屋内で亡くなっていて、このうちエアコンがあったものの使っていなかったケースが38人で、全体の3分の2以上にのぼりました。
En ce qui concerne les lieux, environ 96 % des décès, soit 54 personnes, sont survenus à l’intérieur, et parmi celles-ci, 38 personnes, soit plus des deux tiers du total, ne faisaient pas fonctionner la climatisation bien qu’elle fût présente.
また、
▽エアコンを使っていて亡くなったのが11人
▽エアコンを設置していなかったケースが5人でした。
De plus, 11 personnes sont décédées alors qu’elles utilisaient la climatisation, et dans 5 cas, il n’y avait pas de climatisation installée.
熱中症に詳しい埼玉慈恵病院の藤永剛副院長によりますと、自宅でエアコンをつけずに熱中症になるケースは多く、特に高齢者は、昔は使っていなかったから大丈夫とか、エアコンが体に悪いと思い込んでいる人が多いということです。
Selon le docteur Takeshi Fujinaga, vice-directeur de l’hôpital Jikei de Saitama spécialisé dans les coups de chaleur, de nombreux cas de coups de chaleur surviennent à domicile lorsque les gens n’utilisent pas la climatisation. Il explique qu’en particulier chez les personnes âgées, beaucoup pensent qu’elles n’en ont pas besoin parce qu’elles ne l’utilisaient pas autrefois, ou croient à tort que la climatisation est mauvaise pour la santé.
藤永副院長は「夜でも室温が30度を超える今の時期は、命を守る道具としてエアコンをずっとつけておくべきだ。
Le vice-directeur Fujinaga a déclaré : « En cette période où la température ambiante dépasse 30 degrés même la nuit, il faut laisser la climatisation allumée en permanence pour protéger des vies. »
苦手な
人は
風が
直接当たらないようにしたり、
薄手の
服を
1枚羽織ったりしてエアコンを
日常的に
使ってほしい」と
呼びかけています。
Il est recommandé aux personnes sensibles d’éviter que le vent de la climatisation ne les touche directement ou de porter une veste légère, afin qu’elles puissent utiliser la climatisation au quotidien.
。