アメリカ・ホワイトハウスの
報道官は、
15日に
予定されている
トランプ大統領とロシアのプーチン
大統領の
首脳会談にウクライナのゼレンスキー
大統領は
参加しないと
明らかにする
一方、
戦争終結にはロシアとウクライナ
両者の
合意が
必要だという
認識を
示しました。
La porte-parole de la Maison Blanche aux États-Unis a déclaré que le président ukrainien Zelensky ne participerait pas au sommet prévu le 15 entre le président Trump et le président russe Poutine, tout en soulignant quun accord entre la Russie et lUkraine était nécessaire pour mettre fin à la guerre.
アメリカ・ホワイトハウスのレビット
報道官は
12日、
記者会見し、トランプ
大統領とロシアのプーチン
大統領による
首脳会談について
15日、アラスカ
州の
最大都市、アンカレジで
行われ、ウクライナのゼレンスキー
大統領は
参加しないと
明らかにしました。
Le porte-parole de la Maison Blanche, Leavitt, a déclaré lors dune conférence de presse le 12 que le sommet entre le président Trump et le président russe Poutine se tiendra le 15 à Anchorage, la plus grande ville de lÉtat dAlaska, et que le président ukrainien Zelensky ny participera pas.
一方「
今回は、ロシアとウクライナによる
戦争の
一方の
当事者との
会談だ。
Dautre part, cette fois-ci, il sagit dune rencontre avec lune des parties impliquées dans la guerre entre la Russie et lUkraine.
合意には
両者が
必要だ」と
述べ
戦争終結にはロシアとウクライナ
両者の
合意が
必要だという
認識を
示しました。
Il a déclaré : « Un accord nécessite les deux parties », exprimant ainsi son opinion selon laquelle la fin de la guerre nécessite un accord entre la Russie et l’Ukraine.
そして、
会談の
目的について「トランプ
大統領にとってどうすれば
戦争を
終結できるかについて
理解を
深めることに
ある。
Lobjectif de la réunion est de mieux comprendre comment le président Trump pourrait mettre fin à la guerre.
いわば『
聞き
取り』だ」と
述べました。
On pourrait dire que c’est une « écoute », a-t-il déclaré.
また、
国務省のブルース
報道官は
記者会見で、ルビオ
国務長官とロシアのラブロフ
外相が
電話で
会談し、
首脳会談の
成功に
向けてともに
尽力して
いくことで
一致したと
明らかにしました。
En outre, le porte-parole du Département dÉtat, M. Bruce, a déclaré lors dune conférence de presse que le secrétaire dÉtat Rubio et le ministre russe des Affaires étrangères Lavrov sétaient entretenus par téléphone et étaient convenus de travailler ensemble pour assurer le succès du sommet.