ロシアによる
ウクライナに
対する
軍事侵攻が
続いています。
Linvasion militaire de lUkraine par la Russie se poursuit.
ウクライナの各地でロシア軍とウクライナ軍が戦闘を続けていて、大勢の市民が国外へ避難しています。
Dans plusieurs régions d’Ukraine, les forces russes et ukrainiennes poursuivent les combats, et de nombreux civils fuient le pays.
戦闘の
状況や
関係各国の
外交など、
ウクライナ情勢をめぐる
20日(
日本時間)の
動きを
随時更新でお
伝えします。
Nous vous tiendrons informés en temps réel de l’évolution de la situation en Ukraine le 20 heure du Japon, notamment des combats et de la diplomatie des pays concernés.
(日本とウクライナ、およびロシアのモスクワとは6時間の時差があります)
トランプ政権 ロシアとウクライナ 両首脳直接会談に向け調整
アメリカ ホワイトハウスのレビット報道官は19日の記者会見で「トランプ大統領は、きのう、プーチン大統領と電話で会談し、プーチン大統領は和平プロセスの次の段階、つまりゼレンスキー大統領との会談に合意した」と改めて述べました。
Il y a un décalage horaire de six heures entre le Japon et l’Ukraine, ainsi qu’avec Moscou en Russie. Sous l’administration Trump, des ajustements sont en cours pour une rencontre directe entre les dirigeants russe et ukrainien. Lors d’une conférence de presse le 19, la porte-parole de la Maison Blanche, Mme Leavitt, a de nouveau déclaré : « Le président Trump a eu hier un entretien téléphonique avec le président Poutine, et ce dernier a accepté la prochaine étape du processus de paix, c’est-à-dire une rencontre avec le président Zelensky. »
そのうえで、バンス副大統領やルビオ国務長官らがロシアとウクライナと調整を進め、できるだけ早く首脳会談を実現させると強調しました。
De plus, le vice-président Vance et le secrétaire dÉtat Rubio, entre autres, ont souligné quils poursuivaient la coordination avec la Russie et lUkraine afin de réaliser un sommet au plus vite.
また、開催地については「私たちの国家安全保障チームが両国と話し合っていて、多くの選択肢がある。
En ce qui concerne le lieu de la rencontre, il a ajouté : « Notre équipe de sécurité nationale discute avec les deux pays et il existe de nombreuses options. »
決まりしだい、すぐに
発表する」としています。
Dès quune décision sera prise, elle sera immédiatement annoncée.
ラブロフ外相「すべての必要な段階を経て進める必要がある」
一方、ロシアのラブロフ外相は19日に報じられた国営テレビのインタビューで、ウクライナ情勢をめぐる首脳会談について「2か国でも3か国でも、いかなる形式も拒否しない。
Le ministre des Affaires étrangères Lavrov a déclaré : « Il est nécessaire de procéder en passant par toutes les étapes requises. » Par ailleurs, lors d’une interview diffusée le 19 à la télévision d’État, le ministre russe Lavrov a affirmé, au sujet d’un sommet concernant la situation en Ukraine : « Que ce soit entre deux pays, trois pays, ou sous toute autre forme, nous n’en rejetons aucune. »
プーチン
大統領も、
このことを
繰り返し
述べている」と
指摘しました。
Le président Poutine l’a également répété à plusieurs reprises, a-t-il souligné.
その上で「専門家レベルに始まり、すべての必要な段階を経て進める必要がある」と述べ、慎重に準備することが必要だという認識を示しました。
Il a déclaré qu’« il faut commencer au niveau des experts et avancer en passant par toutes les étapes nécessaires », exprimant ainsi la nécessité de préparer soigneusement les choses.
停戦後に部隊派遣などを検討する有志連合 オンラインで会合
イギリスの首相官邸は19日、停戦後のウクライナに部隊の派遣などを検討する有志連合の30を超える関係国がオンラインで会合を開いたと発表しました。
Après le cessez-le-feu, une coalition de pays volontaires envisageant lenvoi de troupes sest réunie en ligne : le 19, le cabinet du Premier ministre britannique a annoncé que plus de 30 pays concernés de la coalition volontaire, qui étudie notamment lenvoi de troupes en Ukraine après le cessez-le-feu, ont tenu une réunion en ligne.
会合の中でスターマー首相は18日にアメリカで行われたトランプ大統領やゼレンスキー大統領らとの会談について報告したうえで、安全の保証に関する計画を強化し、戦闘が終結した際の部隊の展開に備えるため、近日中に有志連合のチームがアメリカ側と会合を開くとしています。
Au cours de la réunion, le Premier ministre Starmer a fait un compte rendu des entretiens quil a eus le 18 avec le président Trump, le président Zelensky et dautres aux États-Unis. Il a indiqué quune équipe de la coalition des pays volontaires tiendrait prochainement une réunion avec la partie américaine afin de renforcer le plan de garanties de sécurité et de se préparer au déploiement des forces une fois les combats terminés.
一方、各国の首脳は「プーチン大統領が違法な侵攻の終結に真剣に取り組まなければ、制裁を含めさらなる圧力をかける方法について議論した」ということで、ロシアに対し停戦に応じるよう重ねて求めた形です。
Dautre part, les dirigeants de chaque pays ont réaffirmé leur demande envers la Russie daccepter un cessez-le-feu, déclarant qu« à moins que le président Poutine ne sengage sérieusement à mettre fin à linvasion illégale, ils ont discuté des moyens dexercer une pression supplémentaire, y compris des sanctions ».