戦時中に
毒ガス兵器を
生産していた
旧日本軍の
製造所に関する記録が
新たに
見つかりました。
Records concerning a former Japanese military factory that produced poison gas weapons during the war have been newly discovered.
軍に
動員されて
作業に
当たった
工員たちが
毒ガスで
被災していたこと
などが
記されていて、
調査した
研究者は「
記録の
存在が
もっと早く
確認されていれば
当時働いていた
人たちの
救済措置が
早く
始まった
可能性がある」と
指摘しています。
It is recorded that workers who were mobilized by the military to carry out tasks were affected by poison gas, and a researcher who investigated the matter pointed out, If the existence of these records had been confirmed earlier, relief measures for those who worked at the time might have started sooner.
見つかったのは、旧日本陸軍が戦時中に毒ガス弾などの生産を行っていた福岡県北九州市の「曽根製造所」に関する報告書で、太平洋戦争が始まった1941年度分の記録がまとめられています。
The document found is a report concerning the Sone Manufacturing Plant in Kitakyushu City, Fukuoka Prefecture, where the former Japanese Army produced poison gas shells and other munitions during the war. It compiles records from the fiscal year 1941, when the Pacific War began.
それによりますと
▽軍から動員されて作業に当たった「工員」の数は1941年6月時点では305人でしたが、翌年の3月には847人と3倍近くに増えたことが記されています。
According to that, the number of workers mobilized by the military for the work was 305 as of June 1941, but by March of the following year, it had nearly tripled to 847.
また
▽製造後の検査に合格した毒ガス兵器の数は、1941年6月までの3か月がおよそ10万発だったのに対し、同じ年の12月までの3か月ではおよそ16万発に増加していて、生産を強化していたことがうかがえます。
The number of poison gas weapons that passed inspection after production was about 100,000 in the three months up to June 1941, but increased to about 160,000 in the three months up to December of the same year, indicating that production was being intensified.
一方で
▽皮膚をただれさせる「びらん剤」や、くしゃみや吐き気を引き起こす「くしゃみ剤」などが原因で、けがや病気になった工員が複数報告されているほか
▽毒ガス弾からガスが噴出したり漏えいしたりする事故が相次いでいたことなどが記録されていました。
On the other hand, it was recorded that multiple workers were reported to have been injured or fallen ill due to causes such as blister agents that corrode the skin and sneezing agents that cause sneezing and nausea, as well as a series of accidents in which gas leaked or was emitted from poison gas shells.
戦後、曽根製造所の元工員たちの中には呼吸器疾患などの健康被害を訴える人が多くいましたが、国は製造所に関する公的な記録がほとんど残っておらず事実確認が難しいなどとして、1993年に医療費の負担などを開始するまでおよそ50年にわたって救済の対象としませんでした。
After the war, many former workers of the Sone Manufacturing Plant reported health problems such as respiratory diseases. However, since there were hardly any official records regarding the plant, the government claimed that it was difficult to verify the facts, and did not provide relief for approximately 50 years until it began covering medical expenses and other support in 1993.
報告書は戦後、厚生労働省が保管し、2018年度に国立公文書館に移管していて、閲覧できるようになったのはおととしからでした。
The report was kept by the Ministry of Health, Labour and Welfare after the war and was transferred to the National Archives in fiscal year 2018. It has only been available for public viewing since the year before last.
報告書を発見し内容を分析した明治学院大学国際平和研究所の松野誠也 研究員は「報告書がもっと早く確認されていれば当時働いていた人々の証言を裏付ける物的資料として救済措置が早く始まった可能性がある」と指摘しています。
Meiji Gakuin University International Peace Research Institute researcher Seiya Matsuno, who discovered and analyzed the contents of the report, pointed out, If the report had been confirmed earlier, it could have served as physical evidence to support the testimonies of people who were working at the time, and relief measures might have been implemented sooner.
厚生労働省は「資料の中身を確認できていないためコメントできない」としています。
The Ministry of Health, Labour and Welfare says, We cannot comment as we have not been able to confirm the contents of the materials.
北九州市「曽根製造所」とは
旧日本陸軍は第1次世界大戦で毒ガスが使用され始めたことをきっかけに、1914年から毒ガスに関する調査研究を開始し、1929年には広島県の大久野島で毒ガスの生産を本格的に始めました。
Kitakyushu City Sone Manufacturing Plant: The former Japanese Army began research on poison gas in 1914, prompted by the use of poison gas in World War I. In 1929, they began full-scale production of poison gas on Okunoshima Island in Hiroshima Prefecture.
1937年には、大久野島で生産した毒ガスを砲弾などに充填(じゅうてん)するため、福岡県北九州市に「曽根製造所」を開設します。
In 1937, in order to fill shells and other munitions with poison gas produced on Okunoshima, the Sone Manufacturing Plant was established in Kitakyushu City, Fukuoka Prefecture.
およそ5万坪の敷地には、7棟の建物などが配置され、皮膚をただれさせる「イペリット」や、窒息性のある「ホスゲン」などの毒ガスを砲弾や爆弾に詰める作業が行われました。
On a site of approximately 50,000 tsubo, seven buildings and other structures were arranged, and work was carried out to fill shells and bombs with poison gases such as yperite, which causes skin blistering, and phosgene, which is suffocating.
戦後は陸上自衛隊の訓練場として使用されてきましたが、現在は閉鎖されています。
After the war, it was used as a training ground for the Japan Ground Self-Defense Force, but it is now closed.
防衛省防衛研究所によりますと、「曽根製造所」をめぐっては、毒ガス兵器の生産能力などを示す記録は見つかっているものの、工員たちがどのような作業に従事していたかや、毒ガスの漏えい事故が起きていたことを示す記録は確認されていなかったということです。
According to the National Institute for Defense Studies of the Ministry of Defense, although records indicating the production capacity of chemical weapons at the Sone Factory have been found, there have been no records confirming what kind of work the workers were engaged in or that any chemical gas leakage accidents had occurred.
元工員たちの証言
曽根製造所で働いていた元工員たちは戦後になって毒ガスが原因とみられる後遺症に苦しめられ、1989年にはおよそ300人の元工員たちが「毒ガス傷害者互助会」を結成し、国に補償を求める活動を始めました。
Testimonies of Former Workers After the war, former workers who had worked at the Sone Factory suffered from aftereffects believed to be caused by poison gas. In 1989, about 300 of these former workers formed the Poison Gas Victims Mutual Aid Association and began activities to seek compensation from the government.
互助会の会長を務めた岡田清さんは当時の取材に、「高齢者になるにしたがって後遺症がかさみ、心臓やぜんそくなどガスが原因ではなかろうかとみられる重症患者がいて、その人たちも入退院を繰り返して、家庭の経済を大きく圧迫している状態だ」と訴えていました。
Mr. Kiyoshi Okada, who served as the president of the mutual aid association, stated in an interview at the time, As people get older, their aftereffects accumulate, and there are seriously ill patients whose conditions—such as heart problems and asthma—are thought to be caused by the gas. These people are repeatedly hospitalized and discharged, which is putting a significant strain on their household finances.
また、1991年に放送されたNHKの番組には、当時、曽根製造所で働いていた人たちの証言が記録されています。
Additionally, in an NHK program broadcast in 1991, the testimonies of people who were working at the Sone Factory at that time were recorded.
製造所が開設された1937年から8年間、毒ガスを砲弾に詰める作業を行っていた畠山治郎さんは「当時は毒ガスを予防するようなことは考えておらず、せきが出る、のどが痛くなる、目が赤く充血するくらいで、直接苦痛を感じないから、何とも思っていなかった」と証言していました。
For the eight years since the factory was established in 1937, Mr. Jiro Hatakeyama, who was involved in filling shells with poison gas, testified, At the time, we didnt think about taking precautions against poison gas. All we experienced were things like coughing, sore throats, and red, bloodshot eyes, but since there was no direct pain, we didnt really think anything of it.
戦後になって慢性的な気管支炎に苦しめられたという畠山さんは、「友達の中には早くに亡くなった人もいるし、すまないなという気持ちもあります」と話していました。
After the war, Mr. Hatakeyama suffered from chronic bronchitis and said, Some of my friends passed away early, so I also feel sorry about that.
また、製造所の事務所で働いていたという男性は、毒ガス弾を製造していることを口外してはならないと命令されていたと証言し、「戦時中はもちろん戦後もこういうことは一切お互い言うまいぞということで別れたのです。
A man who worked at the factory office also testified that he had been ordered not to talk about the production of poison gas shells, saying, Of course, during the war, and even after the war, we parted ways agreeing never to speak of such things to each other.
国際条約に
反して
作っていたという
恥部ですから
徹底的に
証拠隠滅しています」と
語っていました。
Its a disgrace because it was made in violation of international treaties, so theyve thoroughly destroyed all the evidence, he said.