14
日午前、
東京 世田谷区の
住宅で、
胸に
刺し
傷のある
女性が
倒れているのが
見つかり、
その後、
死亡しました。
14일 오전, 도쿄 세타가야구의 주택에서 가슴에 찔린 상처가 있는 여성이 쓰러져 있는 것이 발견되었고, 그 후 사망했습니다.
警視庁は、
夫とみられる70
代の
容疑者を
逮捕し、
殺人の
疑いで
詳しいいきさつを
調べています。
경시청은 남편으로 보이는 70대 용의자를 체포하고, 살인 혐의로 자세한 경위를 조사하고 있습니다.
14日午前11時すぎ、世田谷区上北沢の住宅で、「首を絞めて妻を殺した」と110通報がありました。
6월 14일 오전 11시경, 세타가야구 가미키타자와의 한 주택에서 목을 졸라 아내를 죽였다고 110번으로 신고가 있었습니다.
警察官が駆けつけると、女性が1階の寝室の布団の上で倒れているのが見つかり、病院に搬送されましたがまもなく死亡しました。
경찰관이 출동하자 여성은 1층 침실의 이불 위에 쓰러져 있는 것이 발견되어 병원으로 이송되었으나 곧 사망하였습니다.
女性には胸に複数の刺し傷や、首を絞められた痕があったということで、警視庁は、通報してきた自営業の倉部豊彦容疑者(72)を殺人未遂の疑いで、その場で逮捕しました。
여성의 가슴에는 여러 개의 자상과 목을 졸린 흔적이 있었다고 하며, 경시청은 신고한 자영업자 구라베 토요히코 용의자72를 살인미수 혐의로 그 자리에서 체포했습니다.
亡くなったのは、倉部容疑者の60代の妻とみられています。
사망한 사람은 쿠라베 용의자의 60대 아내로 보입니다.
警視庁によりますと、調べに対し容疑を認めたうえで、「妻と運営していた不動産鑑定士の事務所を閉めることになり、手続きをせかされていた。
경시청에 따르면, 조사에 대해 혐의를 인정한 뒤 아내와 함께 운영하던 부동산 감정사 사무소를 닫게 되어, 절차를 재촉받고 있었다고 밝혔습니다.
作業できていないことが
発覚するのが
怖かった」
などと
供述しているということです。
작업을 제대로 하지 못한 것이 드러나는 것이 두려웠다고 진술한 것으로 전해졌습니다.
警視庁は、容疑を殺人に切り替えて詳しいいきさつを調べています。
경시청은 혐의를 살인으로 전환하여 자세한 경위를 조사하고 있습니다.