正倉院の
宝物の
1つで、
織田信長をはじめ、
時の
権力者たちが
求めたことで
知られる「
蘭奢待(らんじゃたい)」と
呼ばれる
香木の
詳しい
調査が
行われ、ハチミツやシナモンのような
甘い
香り
など、
300種類以上の
香りの
成分が
含まれていることが
分かりました。
Lun des trésors du Shōsōin, un bois parfumé appelé Ranjatai qui était convoité par des dirigeants puissants tels quOda Nobunaga, a fait lobjet dune enquête approfondie. Il a été révélé quil contient plus de 300 composants aromatiques, dont des senteurs douces rappelant le miel et la cannelle.
「
蘭奢待」は
全長が
1.5メートルほど
ある香木で“
天下の
名香”とも
言われ、
織田信長や
足利義政など
時の
権力者が
求め、
その一部を
切り
取った
跡が
残されています。
Il sagit dun bois parfumé denviron cinq mètres, considéré comme le meilleur parfum du pays. Des figures de pouvoir de lépoque, telles quOda Nobunaga ou Ashikaga Yoshimasa, lont recherché, et il reste des traces où une partie en a été découpée.
宮内庁正倉院事務所は、
樹木の
研究者や
香料メーカーの
専門家からとともに
去年10月から
科学的な
調査を
行いました。
Le bureau du Shôsôin de l’Agence de la Maison impériale a mené une enquête scientifique depuis octobre de l’année dernière, en collaboration avec des chercheurs spécialisés dans les arbres et des experts de fabricants de parfums.
その
結果によりますと、
300種類以上の
香りの
成分が
検出され、
最も
特徴的な
香りとして「ラブダナム」という
香りに
似た
成分が
含まれていることが
分かりました。
Selon les résultats, plus de 300 composants aromatiques ont été détectés, et il a été révélé que l’un des composants les plus caractéristiques est similaire à l’arôme appelé « labdanum ».
「ラブダナム」はハチミツやシナモンのような
甘い
香りが
特徴とされ、
この香りが
全体の
香りに
強く
影響しているとみられるということです。
On dit que le « labdanum » se caractérise par un parfum doux rappelant le miel ou la cannelle, et il semble que cette senteur influence fortement l’ensemble du parfum.
「
蘭奢待」は
東南アジアに
分布するジンチョウゲ
科という
種類の
樹木であることは
分かっていましたが、
年代を
測定したところ、
原木は
8世紀後半から
9世紀末ごろに
伐採もしくは
倒木した
可能性が
高いことも
判明したということです。
On savait que le « Ran-jatai » est un type d’arbre appartenant à la famille des Thyméléacées, réparti en Asie du Sud-Est, mais des mesures de datation ont également révélé qu’il est très probable que le bois d’origine ait été abattu ou soit tombé entre la fin du VIIIe siècle et la fin du IXe siècle.
宮内庁正倉院事務所の
中村力也保存課長は「
香りの
成分を
特定し
年代測定できたのは
大きな
成果だが、
なぜ正倉院にもたらされたのか、
今後の
検証課題にしたい」と
話しています。
Le chef du département de conservation, Rikiya Nakamura, du Bureau du Shôsôin de l’Agence de la Maison impériale, a déclaré : « C’est un grand succès d’avoir pu identifier les composants de l’arôme et d’en déterminer l’époque, mais il reste à examiner pourquoi cela a été apporté au Shôsôin. »