正倉院の
宝物の1つで、
織田信長をはじめ、
時の
権力者たちが
求めたことで
知られる「
蘭奢待(らんじゃたい)」と
呼ばれる
香木の
詳しい調査が
行われ、ハチミツやシナモンのような
甘い香りなど、300
種類以上の
香りの
成分が
含まれていることがわかりました。
Lun des trésors du Shōsōin, un bois parfumé appelé Ranjatai qui était convoité par des dirigeants puissants tels quOda Nobunaga, a fait lobjet dune enquête approfondie. Il a été révélé quil contient plus de 300 composants aromatiques, dont des senteurs douces rappelant le miel et la cannelle.
「蘭奢待」は全長が1。
« Ran-jatai » mesure une longueur totale de 1.
5
メートルほど
ある香木で“
天下の
名香”とも
言われ、
織田信長や
足利義政など時の
権力者が
求め、
その一部を
切り取った
跡が
残されています。
Il sagit dun bois parfumé denviron cinq mètres, considéré comme le meilleur parfum du pays. Des figures de pouvoir de lépoque, telles quOda Nobunaga ou Ashikaga Yoshimasa, lont recherché, et il reste des traces où une partie en a été découpée.
宮内庁正倉院事務所は、樹木の研究者や香料メーカーの専門家らとともに去年10月から科学的な調査を行いました。
Le bureau du Shôsôin de l’Agence de la Maison impériale a mené une enquête scientifique depuis octobre de l’année dernière, en collaboration avec des chercheurs spécialisés dans les arbres et des experts de fabricants de parfums.
その結果によりますと、300種類以上の香りの成分が検出され、最も特徴的な香りとして「ラブダナム」という香りに似た成分が含まれていることがわかりました。
Selon les résultats, plus de 300 composants aromatiques ont été détectés, et il a été révélé que l’un des composants les plus caractéristiques est similaire à l’arôme appelé « labdanum ».
「ラブダナム」はハチミツやシナモンのような甘い香りが特徴とされ、この香りが全体の香りに強く影響しているとみられるということです。
On dit que le « labdanum » se caractérise par un parfum doux rappelant le miel ou la cannelle, et il semble que cette senteur influence fortement l’ensemble du parfum.
「蘭奢待」は東南アジアに分布するジンチョウゲ科という種類の樹木であることはわかっていましたが、年代を測定したところ、原木は8世紀後半から9世紀末ごろに伐採もしくは倒木した可能性が高いことも判明したということです。
On savait que le « Ran-jatai » est un type d’arbre appartenant à la famille des Thyméléacées, réparti en Asie du Sud-Est, mais des mesures de datation ont également révélé qu’il est très probable que le bois d’origine ait été abattu ou soit tombé entre la fin du VIIIe siècle et la fin du IXe siècle.
宮内庁正倉院事務所の中村力也保存課長は「香りの成分を特定し年代測定できたのは大きな成果だが、なぜ正倉院にもたらされたのか、今後の検証課題にしたい」と話しています。
Le chef du département de conservation, Rikiya Nakamura, du Bureau du Shôsôin de l’Agence de la Maison impériale, a déclaré : « C’est un grand succès d’avoir pu identifier les composants de l’arôme et d’en déterminer l’époque, mais il reste à examiner pourquoi cela a été apporté au Shôsôin. »