経営の
立て
直しを
迫られている
日産自動車は
生産体制を
見直してコストを
削減するため、
神奈川県横須賀市に
ある主力工場「
追浜;おっぱま}
工場」での
車両の
生産を
2027年度">年度末に
終了し、
福岡県にある
子会社の
工場に
移管・
統合すると
発表しました。
日産自動車のイヴァン・エスピノーサ
社長は
15日午後5時から
本社で
会見を
開き、
神奈川県平塚市にある
子会社の
日産車体の「
湘南工場」でも
車両の
生産を
終了すると
発表しました。
Le président dIvan Espinosa de Nissan Motor a tenu une conférence de presse au siège de lentreprise le 15 à partir de 17 heures, et a annoncé que la production de véhicules cesserait également à lusine Shonan de Nissan Shatai, une filiale située à Hiratsuka, dans la préfecture de Kanagawa.
==【
速報中】エスピノーサ
社長会見==
日産自動車のイヴァン・エスピノーサ
社長は
15日午後5時から
本社で
会見を
開きました。
==【En direct】Conférence de presse du président Espinosa == Le président de Nissan, Ivan Espinosa, a tenu une conférence de presse au siège de lentreprise le 15 à partir de 17 heures.
「
第三者が
資産を
買いたいのであれば
検討の
余地がある」エスピノーサ
社長は「追浜;おっぱま}
工場の
将来図は、いろいろな
シナリオを
検討していて、
第三者が
資産を
買いたいのであれば
検討の
余地がある。
« S’il existe un tiers souhaitant acquérir les actifs, cela mérite d’être envisagé. » Le président Espinosa a déclaré : « Nous étudions divers scénarios pour l’avenir de l’usine d’Oppama, et si un tiers souhaite acheter les actifs, cela mérite d’être envisagé. »
ほかの
事業を
やるということも
考えられるかもしれないが、
現時点ではそういった
計画は
何も
決まっていない。
On pourrait envisager de se lancer dans dautres activités, mais pour linstant, aucun projet de ce genre na été décidé.
2027年度に
車両生産を
終了し、
資産の
使い
方を
変えて
いくことを
考えるということだ」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous prévoyons de mettre fin à la production de véhicules en 2027 et d’envisager une nouvelle utilisation des actifs. »
“ホンハイの
詳細は
報告できない”エスピノーサ
社長は、
記者から
台湾">
台湾の
大手電子機器メー
カー「ホンハイ
精密工業」と追浜;おっぱま}
工場を
共同で
利用する
案を
検討するなかで、
生産を
終了しないという
選択肢はなかったかを
問われ、「追浜;おっぱま}
工場の
将来の
活用方法については
複数のパートナーと
協議している。
« Je ne peux pas fournir de détails sur Hon Hai. » Lorsquon a demandé au président Espinosa sil ny avait pas eu doption autre que la cessation de la production, alors quils envisageaient dutiliser conjointement lusine dOppama avec le grand fabricant taïwanais délectronique Hon Hai Precision Industry, il a répondu : « Nous discutons avec plusieurs partenaires concernant les futures utilisations possibles de lusine dOppama. »
機密保持契約があるので、
詳細は
報告できないが、
今の
所合弁会社の
話や
委託生産の
話はしていない」と
述べました。
« En raison d’un accord de confidentialité, je ne peux pas fournir de détails, mais pour l’instant, il n’a pas été question de coentreprise ni de production sous-traitée », a-t-il déclaré.
「
代替">
代替案を
考えて
雇用を
守ろうとしている」エスピノーサ
社長は追浜;おっぱま}
工場について「
車両生産以外の
機能は
継続する。
« Nous essayons de protéger lemploi en envisageant des alternatives », a déclaré le président Espinosa à propos de lusine dOppama : « Les fonctions autres que la production de véhicules seront maintenues. »
追浜;おっぱま}
地区の
従業員は
4000人ほどいて、
このうち2400人が
車両生産に
従事しているが、できるだけ
従業員の
受ける
影響を
最小限に
抑える。
Il y a environ 4 000 employés dans la région dOppama, dont 2 400 sont engagés dans la production de véhicules, mais nous ferons tout notre possible pour minimiser limpact sur les employés.
まずは
2027年度まで
雇用を
継続する」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous maintiendrons dabord lemploi jusquà lexercice 2027. »
その上で「
代替案を
考えて
雇用を
守ろうとしている。
De plus, ils essaient de protéger lemploi en envisageant des alternatives.
たとえば、ほかの
生産工場に
異動するとか、
あるいはほかの
事業に
異動するということを
考えている。
Par exemple, je pense à être transféré dans une autre usine de production ou à passer à une autre activité.
従業員に
対しては、
とにかく全力でサポートするし、
責任感を
持って
しっかりとサポートする。
Je soutiendrai les employés de toutes mes forces et avec un grand sens des responsabilités.
痛みを
伴う
活動なので、できるだけ
全力を
尽くしてサポートしていく」と
述べました。
Il a déclaré : « Puisqu’il s’agit d’une activité douloureuse, je ferai tout mon possible pour vous soutenir. »
「
苦渋の
判断」エスピノーサ
社長は「この
決定は
特に追浜;おっぱま}
工場で
働く
従業員とっては
極めて
大きな
痛みを
伴う
改革で
私としても
会社としても
苦渋の
判断だ。
« Décision douloureuse » Le président Espinosa a déclaré : « Cette décision représente une réforme extrêmement pénible, en particulier pour les employés travaillant à l’usine d’Oppama. C’est un choix difficile tant pour moi que pour l’entreprise. »
しかし日産が
現在の
厳しい
状況から
脱し、
再び
成長軌道に
戻るためにやらなければならないと
判断した。
Cependant, Nissan a jugé quil était nécessaire de prendre ces mesures pour sortir de la situation difficile actuelle et retrouver une trajectoire de croissance.
追浜;おっぱま}
工場では
2027年度末に
車両生産を
終了するまで
お客様に
満足いただける
高品質な
車を
生産し
続ける」と
述べました。
Il a déclaré : « L’usine d’Oppama continuera de produire des véhicules de haute qualité qui satisferont nos clients jusqu’à la fin de la production automobile à la fin de l’exercice 2027. »
日産社長 「
湘南工場」でも
車両の
生産終了と
発表日産自動車のイヴァン・エスピノーサ
社長は
15日午後5時から
本社で
会見を
開き、
神奈川県平塚市にある
子会社の
日産車体の「
湘南工場」でも
車両の
生産を
終了すると
発表しました。
Le président de Nissan, Iván Espinosa, a tenu une conférence de presse au siège de lentreprise le 15 à 17h, annonçant que la production de véhicules cesserait également à lusine Shonan de Nissan Shatai, une filiale située à Hiratsuka, dans la préfecture de Kanagawa.
そのうえで「
国内においては
これ以上の
車両生産拠点の
削減や
統合は
行わない。
De plus, il ny aura plus de réduction ni de fusion des sites de production de véhicules dans le pays.
国外の
生産拠点については
今後、
決定がありしだい
適切な
タイミングで
皆さまにお
知らせしたい」と
述べました。
En ce qui concerne les sites de production à l’étranger, nous vous tiendrons informés en temps voulu dès qu’une décision aura été prise.
日産 追浜;おっぱま}
工場での
車両生産を
2027年度末に
終了すると
発表経営の
立て
直しを
迫られている
日産自動車は、
過剰な
生産体制を
見直すため、
神奈川県横須賀市にある追浜;おっぱま}
工場を
含めた
国内外の
7つの
工場の
削減に
向け
具体的な
検討を
進めてきました。これについて
日産は
15日、追浜;おっぱま}
工場での
車両の
生産を
2027年度末に
終了すると
発表しました。
À ce sujet, Nissan a annoncé le 15 que la production de véhicules à lusine dOppama prendra fin à la fin de lexercice 2027.
この
工場では、
主力のコンパクトカー「
ノート」
などを
生産していますが、
今後、
車両の
生産は、
福岡県にある
子会社、「
日産自動車九州」の
工場に
移管・
統合するとしています。
Dans cette usine, on fabrique principalement la voiture compacte « Note », mais à l’avenir, la production des véhicules sera transférée et intégrée à l’usine de la filiale « Nissan Motor Kyushu » située dans la préfecture de Fukuoka.
一方;いっぽう}、
工場の
敷地内には
自動運転や
電動化など
先端技術の
開発を
手がける
研究所や、
衝突試験場などがありますが、こうした
施設については、
今後も
事業を
継続する
方針です。
Dautre part, sur le site de lusine, il existe des laboratoires de recherche qui développent des technologies de pointe telles que la conduite autonome et lélectrification, ainsi que des installations dessais de collision. En ce qui concerne ces installations, lentreprise a lintention de poursuivre ses activités à lavenir.
生産終了後の
工場の
活用方法については、
今後、
幅広い
選択肢を
検討するとしています。
Concernant lutilisation de lusine après la fin de la production, il est indiqué quune large gamme doptions sera envisagée à lavenir.
追浜;おっぱま}
工場をめぐっては、EV=
電気自動車事業の
拡大を
目指している
台湾の
大手電子機器メーカー「ホンハイ
精密工業」が
共同で
利用する
案を
打診していました。
En ce qui concerne lusine dOppama, le grand fabricant taïwanais dappareils électroniques Hon Hai Precision Industry, qui vise à développer son activité de véhicules électriques EV, avait proposé un plan dutilisation conjointe.
追浜;おっぱま}
工場は
1961年に
操業を
開始し、「
ブルーバード」や「マーチ」などの
主力車種を
生産してきましたが、
日産が
業績不振に
陥る
中で
工場の
稼働率の
低さが
課題となっていました。
Lusine dOppama a commencé ses activités en 1961 et a produit des modèles phares tels que la Bluebird et la March, mais le faible taux dutilisation de lusine est devenu un problème alors que Nissan connaissait des difficultés de performance.
日産によりますと、追浜;おっぱま}
工場の
従業員数は
およそ2400人で、
2027年度末までは
勤務を
継続し、その
後については
方針が
決まり
次第、
周知するとともに
労働組合との
協議を
始めるとしています。
Selon Nissan, lusine dOppama compte environ 2 400 employés, qui continueront à travailler jusquà la fin de lexercice 2027. Après cela, la direction sera communiquée dès quelle sera décidée et des discussions seront entamées avec le syndicat.
追浜;おっぱま}
工場 会社初の「
乗用車専門工場」
神奈川県横須賀市の追浜;おっぱま}
工場は
会社として
初めての「
乗用車専門工場」として
1961年に
操業を
開始し「ブルーバード」や「マーチ」などの
主力車種を
生産してきました。
2010年には
電気自動車「リーフ」の
生産を
始めたほか、
2016年からは
主力のコンパクトカー「ノート」の
生産を
手がけています。
En 2010, ils ont commencé la production de la voiture électrique Leaf, et depuis 2016, ils fabriquent également leur modèle phare, la voiture compacte Note.
最新の
技術やノウハウを
海外の
工場に
展開するためのマザー
工場としての
役割を
担ってきました。
Nous avons assumé le rôle d’usine mère pour déployer les technologies et le savoir-faire les plus récents dans nos usines à l’étranger.
年間の
生産能力はおよそ
24万台ですが、
日産が
業績不振に
陥る
中で
工場の
稼働率の
低さが
課題となっていました。
La capacité de production annuelle est d’environ 240 000 unités, mais le faible taux d’utilisation de l’usine est devenu un problème alors que Nissan connaît une baisse de ses performances.
ことし
3月には
電気自動車「リーフ」の
生産を
終了し、
新型モデルは
栃木県の
工場に
移管することになっていて、
現在、
生産を
手がけるのはコンパクトカーだけです。
En mars de cette année, la production de la voiture électrique « Leaf » sest arrêtée et le nouveau modèle sera transféré dans une usine de la préfecture de Tochigi ; actuellement, seules des voitures compactes y sont fabriquées.
会社によりますと「追浜;おっぱま}
工場」の
従業員はおよそ
2400人となっています。
Selon lentreprise, le nombre demployés de lusine dOppama est denviron 2 400 personnes.
追浜;おっぱま}
工場の
従業員「
雇用がどう
なるか
心配」
日産自動車が
神奈川県横須賀市にある「追浜;おっぱま}
工場」での
車両の
生産を
2027年度末に
終了することについて、「追浜;おっぱま}
工場」で
清掃などの
仕事をしているという
40代の
女性は、「
覚悟はしていました。
まだ、
雇用がどうなるか
分からないので
それが
心配です。
Je suis encore inquiet car je ne sais pas encore ce qu’il adviendra de mon emploi.
雇用契約を
終了するなら
仕事を
探さないといけないので
早く
知らせてほしいです」と
話していました。
« Si vous allez mettre fin à mon contrat de travail, jaimerais que vous me le disiez rapidement car je devrai chercher un nouvel emploi. »
これまでの
経緯日産自動車は
世界的な
販売不振で、
昨年度1年間の
決算で、
6700億円余の
巨額の
最終赤字に
陥りました。
Jusquà présent, Nissan Motor a subi une énorme perte nette de plus de 670 milliards de yens lors de son exercice de lannée dernière, en raison dune baisse des ventes à léchelle mondiale.
このため、ことし
5月、
会社は
経営の
立て
直しに
向けて、
2027年度までに
グループ全体で
2万人を
削減するとともに
過剰な
生産体制を
見直すため、
世界で
7つの
工場を
削減する
方針を
示し、
国内の
工場も
検討対象とすることを
明かにしていました。その
計画案に
神奈川県横須賀市の追浜;おっぱま}
工場などが
含まれていることが
明かになり、
神奈川県は、
緊急の
会議を
開いて、
今後の
対応などを
協議するとともに
黒岩知事がエスピノーサ
社長と
面会し、
情報共有を
図るための
会議の
設置などを
求めました。
Il a été révélé que le projet inclut notamment l’usine Oppama de Yokosuka, dans la préfecture de Kanagawa. En réponse, la préfecture de Kanagawa a tenu une réunion d’urgence pour discuter des mesures à prendre. Le gouverneur Kuroiwa a également rencontré le président Espinosa et a demandé la mise en place d’une réunion afin de partager les informations.
その
後、追浜;おっぱま}
工場をめぐってはEV=
電気自動車事業の
拡大を
目指している
台湾の
大手電子機器メーカー「ホンハイ
精密工業」と
共同で
利用する
案について
協議していることも
明かになっていましたが、
会社は
共同利用が
経営の
再建につながるのかどうか
慎重に
検討していました。