経営の
立て直しを
迫られている
日産自動車は
生産体制を
見直してコストを
削減するため、
神奈川県横須賀市に
ある主力工場「
追浜工場」での
車両の
生産を2027
年度末に
終了し、
福岡県にある
子会社の
工場に
移管・
統合すると
発表しました。
Nissan, qui est contraint de redresser sa gestion, a annoncé qu’il mettra fin à la production de véhicules dans son usine principale d’Oppama, située à Yokosuka, dans la préfecture de Kanagawa, à la fin de l’exercice 2027, afin de revoir son système de production et de réduire les coûts. La production sera transférée et intégrée à l’usine de sa filiale située dans la préfecture de Fukuoka.
日産自動車のイヴァン・エスピノーサ社長は15日午後5時から本社で会見を開き、神奈川県平塚市にある子会社の日産車体の「湘南工場」でも車両の生産を終了すると発表しました。
Le président dIvan Espinosa de Nissan Motor a tenu une conférence de presse au siège de lentreprise le 15 à partir de 17 heures, et a annoncé que la production de véhicules cesserait également à lusine Shonan de Nissan Shatai, une filiale située à Hiratsuka, dans la préfecture de Kanagawa.
==【速報中】エスピノーサ社長会見==
日産自動車のイヴァン・エスピノーサ社長は15日午後5時から本社で会見を開きました。
==【En direct】Conférence de presse du président Espinosa == Le président de Nissan, Ivan Espinosa, a tenu une conférence de presse au siège de lentreprise le 15 à partir de 17 heures.
「第三者が資産を買いたいのであれば検討の余地がある」
エスピノーサ社長は「追浜工場の将来図は、いろいろなシナリオを検討していて、第三者が資産を買いたいのであれば検討の余地がある。
« S’il existe un tiers souhaitant acquérir les actifs, cela mérite d’être envisagé. » Le président Espinosa a déclaré : « Nous étudions divers scénarios pour l’avenir de l’usine d’Oppama, et si un tiers souhaite acheter les actifs, cela mérite d’être envisagé. »
ほかの事業をやるということも考えられるかもしれないが、現時点ではそういった計画は何も決まっていない。On pourrait envisager de se lancer dans dautres activités, mais pour linstant, aucun projet de ce genre na été décidé.
2027年度に車両生産を終了し、資産の使い方を変えていくことを考えるということだ」と述べました。Il a déclaré : « Nous prévoyons de mettre fin à la production de véhicules en 2027 et d’envisager une nouvelle utilisation des actifs. »
“ホンハイの詳細は報告できない”
エスピノーサ社長は、記者から台湾の大手電子機器メーカー「ホンハイ精密工業」と追浜工場を共同で利用する案を検討するなかで、生産を終了しないという選択肢はなかったかを問われ、「追浜工場の将来の活用方法については複数のパートナーと協議している。
« Je ne peux pas fournir de détails sur Hon Hai. » Lorsquon a demandé au président Espinosa sil ny avait pas eu doption autre que la cessation de la production, alors quils envisageaient dutiliser conjointement lusine dOppama avec le grand fabricant taïwanais délectronique Hon Hai Precision Industry, il a répondu : « Nous discutons avec plusieurs partenaires concernant les futures utilisations possibles de lusine dOppama. »
機密保持契約があるので、詳細は報告できないが、今のところ合弁会社の話や委託生産の話はしていない」と述べました。« En raison d’un accord de confidentialité, je ne peux pas fournir de détails, mais pour l’instant, il n’a pas été question de coentreprise ni de production sous-traitée », a-t-il déclaré.
「代替案を考えて雇用を守ろうとしている」
エスピノーサ社長は追浜工場について「車両生産以外の機能は継続する。
« Nous essayons de protéger lemploi en envisageant des alternatives », a déclaré le président Espinosa à propos de lusine dOppama : « Les fonctions autres que la production de véhicules seront maintenues. »
追浜地区の従業員は4000人ほどいて、このうち2400人が車両生産に従事しているが、できるだけ従業員の受ける影響を最小限に抑える。Il y a environ 4 000 employés dans la région dOppama, dont 2 400 sont engagés dans la production de véhicules, mais nous ferons tout notre possible pour minimiser limpact sur les employés.
まずは2027年度まで雇用を継続する」と述べました。Il a déclaré : « Nous maintiendrons dabord lemploi jusquà lexercice 2027. »
その上で「代替案を考えて雇用を守ろうとしている。
De plus, ils essaient de protéger lemploi en envisageant des alternatives.
たとえば、ほかの生産工場に異動するとか、あるいはほかの事業に異動するということを考えている。Par exemple, je pense à être transféré dans une autre usine de production ou à passer à une autre activité.
従業員に対しては、とにかく全力でサポートするし、責任感を持ってしっかりとサポートする。Je soutiendrai les employés de toutes mes forces et avec un grand sens des responsabilités.
痛みを伴う活動なので、できるだけ全力を尽くしてサポートしていく」と述べました。Il a déclaré : « Puisqu’il s’agit d’une activité douloureuse, je ferai tout mon possible pour vous soutenir. »
「苦渋の判断」
エスピノーサ社長は「この決定は特に追浜工場で働く従業員とっては極めて大きな痛みを伴う改革で私としても会社としても苦渋の判断だ。
« Décision douloureuse » Le président Espinosa a déclaré : « Cette décision représente une réforme extrêmement pénible, en particulier pour les employés travaillant à l’usine d’Oppama. C’est un choix difficile tant pour moi que pour l’entreprise. »
しかし日産が現在の厳しい状況から脱し、再び成長軌道に戻るためにやらなければならないと判断した。Cependant, Nissan a jugé quil était nécessaire de prendre ces mesures pour sortir de la situation difficile actuelle et retrouver une trajectoire de croissance.
追浜工場では2027年度末に車両生産を終了するまでお客様に満足いただける高品質な車を生産し続ける」と述べました。Il a déclaré : « L’usine d’Oppama continuera de produire des véhicules de haute qualité qui satisferont nos clients jusqu’à la fin de la production automobile à la fin de l’exercice 2027. »
日産社長 「湘南工場」でも車両の生産終了と発表
日産自動車のイヴァン・エスピノーサ社長は15日午後5時から本社で会見を開き、神奈川県平塚市にある子会社の日産車体の「湘南工場」でも車両の生産を終了すると発表しました。
Le président de Nissan, Iván Espinosa, a tenu une conférence de presse au siège de lentreprise le 15 à 17h, annonçant que la production de véhicules cesserait également à lusine Shonan de Nissan Shatai, une filiale située à Hiratsuka, dans la préfecture de Kanagawa.
そのうえで「国内においてはこれ以上の車両生産拠点の削減や統合は行わない。
De plus, il ny aura plus de réduction ni de fusion des sites de production de véhicules dans le pays.
国外の生産拠点については今後、決定がありしだい適切なタイミングで皆さまにお知らせしたい」と述べました。En ce qui concerne les sites de production à l’étranger, nous vous tiendrons informés en temps voulu dès qu’une décision aura été prise.
日産 追浜工場での車両生産を2027年度末に終了すると発表
経営の立て直しを迫られている日産自動車は、過剰な生産体制を見直すため、神奈川県横須賀市にある追浜工場を含めた国内外の7つの工場の削減に向け具体的な検討を進めてきました。
Nissan a annoncé quelle mettrait fin à la production de véhicules à lusine dOppama dici la fin de lexercice 2027. Contrainte de redresser sa gestion, Nissan Motor a examiné de manière concrète la réduction de sept usines au Japon et à létranger, y compris lusine dOppama située à Yokosuka, dans la préfecture de Kanagawa, afin de revoir son système de production excessif.
これについて日産は15日、追浜工場での車両の生産を2027年度末に終了すると発表しました。
À ce sujet, Nissan a annoncé le 15 que la production de véhicules à lusine dOppama prendra fin à la fin de lexercice 2027.
この工場では、主力のコンパクトカー「ノート」などを生産していますが、今後、車両の生産は、福岡県にある子会社、「日産自動車九州」の工場に移管・統合するとしています。
Dans cette usine, on fabrique principalement la voiture compacte « Note », mais à l’avenir, la production des véhicules sera transférée et intégrée à l’usine de la filiale « Nissan Motor Kyushu » située dans la préfecture de Fukuoka.
一方、工場の敷地内には自動運転や電動化など先端技術の開発を手がける研究所や、衝突試験場などがありますが、こうした施設については、今後も事業を継続する方針です。
Dautre part, sur le site de lusine, il existe des laboratoires de recherche qui développent des technologies de pointe telles que la conduite autonome et lélectrification, ainsi que des installations dessais de collision. En ce qui concerne ces installations, lentreprise a lintention de poursuivre ses activités à lavenir.
生産終了後の工場の活用方法については、今後、幅広い選択肢を検討するとしています。
Concernant lutilisation de lusine après la fin de la production, il est indiqué quune large gamme doptions sera envisagée à lavenir.
追浜工場をめぐっては、EV=電気自動車事業の拡大を目指している台湾の大手電子機器メーカー「ホンハイ精密工業」が共同で利用する案を打診していました。
En ce qui concerne lusine dOppama, le grand fabricant taïwanais dappareils électroniques Hon Hai Precision Industry, qui vise à développer son activité de véhicules électriques EV, avait proposé un plan dutilisation conjointe.
追浜工場は1961年に操業を開始し、「ブルーバード」や「マーチ」などの主力車種を生産してきましたが、日産が業績不振に陥る中で工場の稼働率の低さが課題となっていました。
Lusine dOppama a commencé ses activités en 1961 et a produit des modèles phares tels que la Bluebird et la March, mais le faible taux dutilisation de lusine est devenu un problème alors que Nissan connaissait des difficultés de performance.
日産によりますと、追浜工場の従業員数はおよそ2400人で、2027年度末までは勤務を継続し、その後については方針が決まり次第、周知するとともに労働組合との協議を始めるとしています。
Selon Nissan, lusine dOppama compte environ 2 400 employés, qui continueront à travailler jusquà la fin de lexercice 2027. Après cela, la direction sera communiquée dès quelle sera décidée et des discussions seront entamées avec le syndicat.
追浜工場 会社初の「乗用車専門工場」
神奈川県横須賀市の追浜工場は会社として初めての「乗用車専門工場」として1961年に操業を開始し「ブルーバード」や「マーチ」などの主力車種を生産してきました。
Lusine dOppama, située à Yokosuka dans la préfecture de Kanagawa, a commencé ses activités en 1961 en tant que première « usine spécialisée dans les voitures particulières » de lentreprise, produisant des modèles phares tels que la « Bluebird » et la « March ».
2010年には電気自動車「リーフ」の生産を始めたほか、2016年からは主力のコンパクトカー「ノート」の生産を手がけています。
En 2010, ils ont commencé la production de la voiture électrique Leaf, et depuis 2016, ils fabriquent également leur modèle phare, la voiture compacte Note.
最新の技術やノウハウを海外の工場に展開するためのマザー工場としての役割を担ってきました。
Nous avons assumé le rôle d’usine mère pour déployer les technologies et le savoir-faire les plus récents dans nos usines à l’étranger.
年間の生産能力はおよそ24万台ですが、日産が業績不振に陥る中で工場の稼働率の低さが課題となっていました。
La capacité de production annuelle est d’environ 240 000 unités, mais le faible taux d’utilisation de l’usine est devenu un problème alors que Nissan connaît une baisse de ses performances.
ことし3月には電気自動車「リーフ」の生産を終了し、新型モデルは栃木県の工場に移管することになっていて、現在、生産を手がけるのはコンパクトカーだけです。
En mars de cette année, la production de la voiture électrique « Leaf » sest arrêtée et le nouveau modèle sera transféré dans une usine de la préfecture de Tochigi ; actuellement, seules des voitures compactes y sont fabriquées.
会社によりますと「追浜工場」の従業員はおよそ2400人となっています。
Selon lentreprise, le nombre demployés de lusine dOppama est denviron 2 400 personnes.
追浜工場の従業員「雇用がどうなるか心配」
日産自動車が神奈川県横須賀市にある「追浜工場」での車両の生産を2027年度末に終了することについて、「追浜工場」で清掃などの仕事をしているという40代の女性は、「覚悟はしていました。
Une employée de lusine Oppama : « Je minquiète de ce quil adviendra de mon emploi » — Concernant la décision de Nissan Motor de mettre fin à la production de véhicules à lusine Oppama située à Yokosuka, dans la préfecture de Kanagawa, à la fin de lexercice 2027, une femme dune quarantaine dannées qui travaille au nettoyage dans cette usine a déclaré : « Jétais préparée à cela. »
まだ、
雇用が
どうなるか
分からないので
それが
心配です。
Je suis encore inquiet car je ne sais pas encore ce qu’il adviendra de mon emploi.
雇用契約を
終了するなら
仕事を
探さないといけないので
早く
知らせてほしいです」と
話していました。
« Si vous allez mettre fin à mon contrat de travail, jaimerais que vous me le disiez rapidement car je devrai chercher un nouvel emploi. »
これまでの経緯
日産自動車は世界的な販売不振で、昨年度1年間の決算で、6700億円余りの巨額の最終赤字に陥りました。
Jusquà présent, Nissan Motor a subi une énorme perte nette de plus de 670 milliards de yens lors de son exercice de lannée dernière, en raison dune baisse des ventes à léchelle mondiale.
このため、ことし5月、会社は経営の立て直しに向けて、2027年度までにグループ全体で2万人を削減するとともに過剰な生産体制を見直すため、世界で7つの工場を削減する方針を示し、国内の工場も検討対象とすることを明らかにしていました。
Pour cette raison, en mai de cette année, lentreprise a annoncé, dans le but de redresser sa gestion, quelle réduirait de 20 000 personnes lensemble du groupe dici lexercice 2027 et quelle reverrait son système de production excessif, en prévoyant de réduire sept usines dans le monde, tout en précisant que les usines nationales seraient également à létude.
その計画案に神奈川県横須賀市の追浜工場などが含まれていることが明らかになり、神奈川県は、緊急の会議を開いて、今後の対応などを協議するとともに黒岩知事がエスピノーサ社長と面会し、情報共有を図るための会議の設置などを求めました。
Il a été révélé que le projet inclut notamment l’usine Oppama de Yokosuka, dans la préfecture de Kanagawa. En réponse, la préfecture de Kanagawa a tenu une réunion d’urgence pour discuter des mesures à prendre. Le gouverneur Kuroiwa a également rencontré le président Espinosa et a demandé la mise en place d’une réunion afin de partager les informations.
その後、追浜工場をめぐってはEV=電気自動車事業の拡大を目指している台湾の大手電子機器メーカー「ホンハイ精密工業」と共同で利用する案について協議していることも明らかになっていましたが、会社は共同利用が経営の再建につながるのかどうか慎重に検討していました。
Par la suite, il a également été révélé que des discussions étaient en cours concernant une utilisation conjointe de lusine dOppama avec Hon Hai Precision Industry, un grand fabricant taïwanais dappareils électroniques visant à étendre ses activités dans les véhicules électriques EV. Cependant, lentreprise examinait avec prudence si cette utilisation conjointe contribuerait réellement à la reconstruction de sa gestion.