大リーグのオールスター
ゲームを
前に
恒例のレッド
カーペットショーが
行われナショナルリーグの
1番・
指名打者で
先発出場するドジャースの
大谷翔平選手は
夫婦そろって
参加し、
紺色の
スーツ姿で、
笑顔で
ファンの
声援にこたえました。
Avant le match des étoiles de la Major League, le traditionnel défilé sur le tapis rouge a eu lieu. Shohei Ohtani, joueur des Dodgers qui sera titulaire comme premier frappeur et frappeur désigné pour la Ligue nationale, y a participé avec son épouse. Vêtu d’un costume bleu marine, il a répondu avec le sourire aux encouragements des fans.
ことしのオールスターゲームはアトランタに
あるブレーブスの
本拠地で
行われ、
大谷選手が
先発出場する
ほか、ピッチャーで
選出されたドジャースの
山本由伸投手とエンジェルスの
菊池雄星投手は
登板間隔が
影響して
試合には
出場せず
ベンチから
試合を
見守ります。
Le match des étoiles de cette année se tiendra au domicile des Braves à Atlanta. En plus de la titularisation de Shohei Ohtani, Yoshinobu Yamamoto des Dodgers et Yusei Kikuchi des Angels, tous deux sélectionnés en tant que lanceurs, ne participeront pas au match en raison de leur intervalle de repos et observeront la rencontre depuis le banc.
試合の
約6時間前にはオールスター
選手たちの
披露目と
なる恒例のレッドカーペットショーが
行われ、
球場の
前の
道に
敷かれたカーペットに
選手や
その家族が
華やかな
衣装で
登場しました。
Environ six heures avant le match, le traditionnel défilé sur le tapis rouge, lors duquel les joueurs All-Star sont présentés, a eu lieu. Les joueurs et leurs familles sont apparus dans des tenues élégantes sur le tapis déroulé devant le stade.
5年連続の
出場となる
大谷選手は
全体で
最初に
登場し、
紺色の
ダブルのスーツに
水色の
シャツ、
白いスニーカーを
合わせて
妻の
真美子さんとともに
手をつないで
歩きました。
Shohei Ohtani, qui participe pour la cinquième année consécutive, a été le premier à faire son apparition. Il portait un costume bleu marine à double boutonnage avec une chemise bleu clair et des baskets blanches, et a marché main dans la main avec son épouse Mamiko.
真美子さんは
鮮やかな
桃色の
ドレス姿で、
大谷選手に
因りますとジョージア
州特産の
桃をイメージして
選んだということです。
Selon le joueur Ohtani, Mamiko portait une robe d’un rose éclatant, choisie pour évoquer la pêche, spécialité de l’État de Géorgie.
大谷選手は「
衣装は
妻のカラーに
合わせて
選びました。
J’ai choisi ma tenue en fonction des couleurs de ma femme, a déclaré Otani.
試合前のちょっとした
楽しみなので
楽しんでいきたい」と
笑顔で
話しました。
Il a souri en disant : « C’est un petit plaisir avant le match, alors je veux en profiter. »
2年連続のホームランが
期待される
試合に
向けては「
トップで
打つと
思うので
積極的に
行ければと
思う」と
意気込んでいました。
« Je pense que je frapperai en tête de l’ordre, donc j’aimerais être agressif », a-t-il déclaré avec enthousiasme en vue du match où l’on attend de lui un deuxième home run consécutif.
また山本投手は
白いダブルのスーツに
黒いパンツを
合わせて
登場し、
菊池投手は
家族3人でそろってエンジェルスカラーの
赤のコーディネートでレッドカーペットを
歩きました。
De plus, le lanceur Yamamoto est apparu vêtu d’un costume blanc à double boutonnage assorti d’un pantalon noir, tandis que le lanceur Kikuchi a défilé sur le tapis rouge en famille, tous trois habillés dans une coordination de rouge aux couleurs des Angels.
ことしのオールスターゲームは
日本時間の
16日午前9時開始予定で、NHKではBSで
午前8時から
中継します。
Le All-Star Game de cette année commencera à 9 heures du matin, heure japonaise, le 16, et la NHK le retransmettra en direct sur BS à partir de 8 heures.
ドジャース
山本由伸「
野球少年のような
気持で
楽しむ」
大リーグでは
初めてのオールスターゲームとなる
山本投手は「
なかなかできない
経験ですごく
楽しんでいるし、
盛り
上がっていて
びっくりした。
Yoshinobu Yamamoto des Dodgers, qui participera pour la première fois au All-Star Game de la Major League, a déclaré : « Je mamuse avec lenthousiasme dun jeune garçon passionné de baseball. Cest une expérience rare, je prends beaucoup de plaisir et je suis surpris par lambiance survoltée. »
せっかくのレッドカーペットなので、ふだんなかなか
着られないようなものを
選んだ」と
白いダブルのスーツを
選んだ
衣装について
話しました。
Comme c’était une occasion spéciale sur le tapis rouge, j’ai choisi quelque chose qu’on ne porte pas habituellement, a-t-il expliqué à propos de son choix d’un costume blanc à double boutonnage.
試合はベンチから
見る
予定ですが「
大谷選手のホームランに
期待したい。
Je prévois de regarder le match depuis le banc, mais j’espère voir un home run d’Otani.
とにかく楽しんで、
すごいプレーが
たくさん出ると
思うので
野球少年のような
気持で
楽しめたら」と
目を
輝かせていました。
De toute façon, amusez-vous et profitez du jeu comme un jeune joueur de baseball, car je pense quil y aura beaucoup dactions incroyables, disait-il les yeux brillants.
エンジェルス
菊池雄星「
家族3人で
歩くことができてうれしい」
2回目のレッドカーペットショーとなった
菊池投手は「
前回のオールスターでは
息子が
2歳だったが、
今回は
6歳なので
しっかり記憶に
残ると
思う。
Le lanceur Kikuchi des Angels, lors de sa deuxième apparition au défilé du tapis rouge, a déclaré : « Je suis heureux de pouvoir marcher avec ma famille à trois. Lors du précédent All-Star, mon fils n’avait que deux ans, mais cette fois il en a six, donc je pense qu’il s’en souviendra bien. »
家族3人で
歩くことができてうれしい」と
顔をほころばせて
話しました。
Il a souri en disant : « Je suis heureux de pouvoir marcher avec ma famille, nous trois ensemble. »
そのうえで
試合の
楽しみを
聞かれると「パワーや
スピードを
間近に
感じて、
今後につなげていきたい。
Lorsquon lui a demandé ce quil appréciait dans le match, il a répondu : « Je veux ressentir de près la puissance et la vitesse, et les utiliser pour lavenir. »
学ぶこともあると
思うし、
この経験を
自信にして
今後の
野球人生や
シーズン後半に
生かしていきたいと
思う」と
話していました。
Je pense quil y a aussi des choses à apprendre, et jaimerais tirer parti de cette expérience et de la confiance acquise pour la suite de ma carrière de baseball et pour la deuxième moitié de la saison, a-t-il déclaré.