大リーグのオールスター
ゲームを
前に
恒例のレッド
カーペットショーが
行われナショナルリーグの1
番・
指名打者で
先発出場するドジャースの
大谷翔平選手は
夫婦そろって
参加し、
紺色の
スーツ姿で、
笑顔で
ファンの
声援にこたえました。
Avant le match des étoiles de la Major League, le traditionnel défilé sur le tapis rouge a eu lieu. Shohei Ohtani, joueur des Dodgers qui sera titulaire comme premier frappeur et frappeur désigné pour la Ligue nationale, y a participé avec son épouse. Vêtu d’un costume bleu marine, il a répondu avec le sourire aux encouragements des fans.
ことしのオールスターゲームはアトランタにあるブレーブスの本拠地で行われ、大谷選手が先発出場するほか、ピッチャーで選出されたドジャースの山本由伸投手とエンジェルスの菊池雄星投手は登板間隔が影響して試合には出場せずベンチから試合を見守ります。
Le match des étoiles de cette année se tiendra au domicile des Braves à Atlanta. En plus de la titularisation de Shohei Ohtani, Yoshinobu Yamamoto des Dodgers et Yusei Kikuchi des Angels, tous deux sélectionnés en tant que lanceurs, ne participeront pas au match en raison de leur intervalle de repos et observeront la rencontre depuis le banc.
試合のおよそ6時間前にはオールスター選手たちのお披露目となる恒例のレッドカーペットショーが行われ、球場の前の道に敷かれたカーペットに選手やその家族が華やかな衣装で登場しました。
Environ six heures avant le match, le traditionnel défilé sur le tapis rouge, lors duquel les joueurs All-Star sont présentés, a eu lieu. Les joueurs et leurs familles sont apparus dans des tenues élégantes sur le tapis déroulé devant le stade.
5年連続の出場となる大谷選手は全体で最初に登場し、紺色のダブルのスーツに水色のシャツ、白いスニーカーを合わせて妻の真美子さんとともに手をつないで歩きました。
Shohei Ohtani, qui participe pour la cinquième année consécutive, a été le premier à faire son apparition. Il portait un costume bleu marine à double boutonnage avec une chemise bleu clair et des baskets blanches, et a marché main dans la main avec son épouse Mamiko.
真美子さんは鮮やかな桃色のドレス姿で、大谷選手によりますとジョージア州特産の桃をイメージして選んだということです。
Selon le joueur Ohtani, Mamiko portait une robe d’un rose éclatant, choisie pour évoquer la pêche, spécialité de l’État de Géorgie.
大谷選手は「衣装は妻のカラーに合わせて選びました。
J’ai choisi ma tenue en fonction des couleurs de ma femme, a déclaré Otani.
試合前のちょっとした
楽しみなので
楽しんでいきたい」と
笑顔で
話しました。
Il a souri en disant : « C’est un petit plaisir avant le match, alors je veux en profiter. »
2年連続のホームランが期待される試合に向けては「トップで打つと思うので積極的に行ければと思う」と意気込んでいました。
« Je pense que je frapperai en tête de l’ordre, donc j’aimerais être agressif », a-t-il déclaré avec enthousiasme en vue du match où l’on attend de lui un deuxième home run consécutif.
また山本投手は白いダブルのスーツに黒いパンツを合わせて登場し、菊池投手は家族3人でそろってエンジェルスカラーの赤のコーディネートでレッドカーペットを歩きました。
De plus, le lanceur Yamamoto est apparu vêtu d’un costume blanc à double boutonnage assorti d’un pantalon noir, tandis que le lanceur Kikuchi a défilé sur le tapis rouge en famille, tous trois habillés dans une coordination de rouge aux couleurs des Angels.
ことしのオールスターゲームは日本時間の16日午前9時開始予定で、NHKではBSで午前8時から中継します。
Le All-Star Game de cette année commencera à 9 heures du matin, heure japonaise, le 16, et la NHK le retransmettra en direct sur BS à partir de 8 heures.
ドジャース 山本由伸「野球少年のような気持ちで楽しむ」
大リーグでは初めてのオールスターゲームとなる山本投手は「なかなかできない経験ですごく楽しんでいるし、盛り上がっていてびっくりした。
Yoshinobu Yamamoto des Dodgers, qui participera pour la première fois au All-Star Game de la Major League, a déclaré : « Je mamuse avec lenthousiasme dun jeune garçon passionné de baseball. Cest une expérience rare, je prends beaucoup de plaisir et je suis surpris par lambiance survoltée. »
せっかくのレッド
カーペットなので、ふだん
なかなか着られないようなものを
選んだ」と
白いダブルの
スーツを
選んだ
衣装について
話しました。
Comme c’était une occasion spéciale sur le tapis rouge, j’ai choisi quelque chose qu’on ne porte pas habituellement, a-t-il expliqué à propos de son choix d’un costume blanc à double boutonnage.
試合はベンチから見る予定ですが「大谷選手のホームランに期待したい。
Je prévois de regarder le match depuis le banc, mais j’espère voir un home run d’Otani.
とにかく楽しんで、
すごいプレーが
たくさん出ると
思うので
野球少年のような
気持ちで
楽しめたら」と
目を
輝かせていました。
De toute façon, amusez-vous et profitez du jeu comme un jeune joueur de baseball, car je pense quil y aura beaucoup dactions incroyables, disait-il les yeux brillants.
エンジェルス 菊池雄星「家族3人で歩くことができてうれしい」
2回目のレッドカーペットショーとなった菊池投手は「前回のオールスターでは息子が2歳だったが、今回は6歳なのでしっかり記憶に残ると思う。
Le lanceur Kikuchi des Angels, lors de sa deuxième apparition au défilé du tapis rouge, a déclaré : « Je suis heureux de pouvoir marcher avec ma famille à trois. Lors du précédent All-Star, mon fils n’avait que deux ans, mais cette fois il en a six, donc je pense qu’il s’en souviendra bien. »
家族3
人で
歩くことができてうれしい」と
顔をほころばせて
話しました。
Il a souri en disant : « Je suis heureux de pouvoir marcher avec ma famille, nous trois ensemble. »
そのうえで試合の楽しみを聞かれると「パワーやスピードを間近に感じて、今後につなげていきたい。
Lorsquon lui a demandé ce quil appréciait dans le match, il a répondu : « Je veux ressentir de près la puissance et la vitesse, et les utiliser pour lavenir. »
学ぶことも
あると
思うし、
この経験を
自信にして
今後の
野球人生や
シーズン後半に
生かしていきたいと
思う」と
話していました。
Je pense quil y a aussi des choses à apprendre, et jaimerais tirer parti de cette expérience et de la confiance acquise pour la suite de ma carrière de baseball et pour la deuxième moitié de la saison, a-t-il déclaré.