日産自動車は、
経営の
立て直しに
向け、
神奈川県の「
追浜工場」
など、
国内2つの
工場の
生産を
終了すると
発表しました。
Nissan Motor a annoncé quelle mettra fin à la production dans deux usines nationales, dont lusine dOppama à Kanagawa, dans le but de redresser sa gestion.
グループ全体で2
万人の
人員削減の
計画を
打ち出す中で、
今後どこまで
雇用が
維持されるかが
焦点となります。
Alors que le groupe prévoit de supprimer 20 000 emplois au total, la question centrale sera de savoir dans quelle mesure lemploi pourra être maintenu à lavenir.
日産自動車のイヴァン・エスピノーサ社長は、15日に記者会見を開き、神奈川県横須賀市にある「追浜工場」での車両生産を2027年度末に終了し、福岡県の工場に移管・統合するとともに、平塚市にある子会社の「日産車体」の工場に委託している車両の生産も来年度に終了すると発表しました。
Le président de Nissan Motor, Ivan Espinosa, a tenu une conférence de presse le 15 et a annoncé que la production de véhicules à lusine dOppama, située à Yokosuka, dans la préfecture de Kanagawa, prendra fin à la fin de lexercice 2027 et sera transférée et intégrée à lusine de Fukuoka. Il a également annoncé que la production des véhicules actuellement confiée à lusine de Nissan Shatai, une filiale située à Hiratsuka, prendra fin au cours du prochain exercice.
日産は、販売の不振に苦しむ中、国内での生産体制を見直してコストを削減することで、経営の再建につなげたいとしています。
Nissan souhaite redresser sa gestion en réduisant les coûts grâce à une révision de son système de production national, alors quelle souffre actuellement de la faiblesse de ses ventes.
一方、今回の決定に対して、会社の労働組合は「生活の観点で将来不安が増すことは明らかだ」として、協議を継続するよう会社に申し入れました。
Dautre part, en réaction à cette décision, le syndicat de lentreprise a déclaré qu« il est évident que linquiétude pour lavenir augmentera du point de vue de la vie quotidienne », et a demandé à la direction de poursuivre les discussions.
日産は、追浜工場の従業員について、ほかの工場や事業への異動で雇用を守る方針を示し、日産車体も「従業員の雇用を最優先にあらゆる可能性を検討する」とコメントしています。
Nissan a indiqué quelle protégerait lemploi des employés de lusine dOppama en les transférant vers dautres usines ou activités, et Nissan Shatai a également commenté quelle examinerait toutes les possibilités en donnant la priorité à lemploi des employés.
グループ全体で2万人の人員を削減する計画を打ち出す中で、今後どこまで雇用が維持されるかが焦点となります。
Alors que le groupe prévoit de supprimer 20 000 emplois au total, la question clé sera de savoir jusquoù lemploi pourra être maintenu à lavenir.
一方、生産終了後の追浜工場について、イヴァン・エスピノーサ社長は「いろいろなシナリオを検討していて、第三者が資産を買いたいのであれば、検討の余地がある」と述べていて、台湾の「ホンハイ精密工業」と共同利用する案も検討されていた追浜工場の活用方法も課題となります。
Dautre part, concernant lusine dOppama après la fin de la production, le président Ivan Espinosa a déclaré : « Nous examinons divers scénarios et sil y a un tiers qui souhaite acquérir les actifs, cela peut être envisagé. » Lutilisation future de lusine dOppama, pour laquelle une utilisation conjointe avec la société taïwanaise Hon Hai Precision Industry avait également été envisagée, reste donc un enjeu.