地震が
相次ぐ
鹿児島県十島村は、
鹿児島市などに
島外避難している
住民の
うち、
悪石島の
16人が
16日夜の
村営フェリーで
島に
戻ることを
明らかにしました。
Le village de Toshima, dans la préfecture de Kagoshima, qui a récemment connu une série de séismes, a annoncé que 16 habitants dAkusekijima, évacués hors de lîle vers des endroits comme la ville de Kagoshima, retourneront sur lîle dans la nuit du 16 à bord du ferry municipal.
トカラ
列島近海では
先月21日から
地震活動が
活発になっていて、
十島村は
7月4日から
希望する
住民を
対象に
村営フェリーで
島外避難を
行い、
16日までに
悪石島から
52人、
小宝島から
15人の
合わせて
67人が
鹿児島市内の
ホテルなどに
避難しました。
十島村の
久保源一郎村長は
16日午後、
記者会見を
開き、
島外避難した
人のうち、
帰島を
希望する
悪石島の
16人が
16日午後11時に
鹿児島市の
鹿児島港を
出港する
村営のフェリーで
島に
戻ると
明らかにしました。
Le maire du village de Toshima, Genichiro Kubo, a tenu une conférence de presse dans laprès-midi du 16 et a annoncé que, parmi les personnes évacuées hors de lîle, 16 habitants dAkusekijima souhaitant rentrer chez eux retourneraient sur lîle à bord du ferry communal quittant le port de Kagoshima, dans la ville de Kagoshima, à 23 heures le 16.
義務教育学校の
悪石島学園に
通う
子供4人も
含まれるということです。
On dit que cela inclut également les quatre enfants qui fréquentent lécole obligatoire Akusekijima Gakuen.
帰島を
希望する
人たちからは▽
島に
残っている
家族が
1人で
牛の
世話をしていて
心配だ▽ホテル
生活が
長引いて
子供に
ストレスがたまっているといった
声のほか▽
眠れるようになり
体調が
回復したという
声も
出ているということです。
Parmi les personnes souhaitant retourner sur lîle, certaines expriment leur inquiétude car un membre de leur famille resté sur place soccupe seul du bétail, dautres mentionnent que la vie prolongée à lhôtel cause du stress à leurs enfants, tandis que certains rapportent quils dorment mieux et que leur état de santé sest amélioré.
村は
震度4以上の
地震が
5日間以上、
発生しなかった
場合に
住民が
島に
戻るか
判断するとしていますが、
悪石島では
16日も
震度4の
地震が
起きています。
Le village a déclaré que les habitants décideraient de retourner sur l’île seulement si aucun séisme d’une intensité supérieure ou égale à 4 sur l’échelle sismique ne se produisait pendant plus de cinq jours, mais sur l’île d’Akusekijima, un séisme de magnitude 4 s’est encore produit le 16.
これについて
久保村長は「
村が
帰島の
目安としている
基準日の
前に
なるがもともと
避難の
呼びかけに
強制力はない。
À ce sujet, le maire Kubo a déclaré : « Bien que cela intervienne avant la date de référence fixée par le village pour le retour sur l’île, l’appel à l’évacuation n’avait de toute façon aucun caractère obligatoire. »
判断の
基準は
変えないが、きょうの
帰島を
希望する
人たちの
交通費は
公費で
負担する」と
述べました。
« Les critères de jugement ne changeront pas, mais les frais de transport des personnes souhaitant rentrer sur l’île aujourd’hui seront pris en charge par les fonds publics », a-t-il déclaré.
避難を
続ける
人の
中には
次に
鹿児島港を
出港する
18日の
便での
帰島を
希望する
人もいるということで、
村は
希望者を
把握し、
引き
続き
支援したいとしています。
Parmi les personnes qui continuent d’être évacuées, certaines souhaitent rentrer sur l’île par le navire qui quittera le port de Kagoshima le 18. Le village entend donc recenser ces personnes et continuer à leur apporter son soutien.
悪石島の
自治会長「
経済的不安が
増している」
悪石島の
自治会長で、
今も
島にとどまり、
島外に
避難した
人と
連絡を
取り
続けている
坂元勇さんが
16日午後、NHKの
電話インタビューに
応じました。
Le chef de lassociation autonome de lîle Akusekijima, M. Isamu Sakamoto, qui reste encore sur lîle et continue de communiquer avec les personnes évacuées à lextérieur de lîle, a déclaré lors dune interview téléphonique avec la NHK dans laprès-midi du 16 : « Linquiétude économique ne cesse de croître. »
坂元さんは、
震度4以上の
地震が
5日間以上発生していないという
村による
帰島の
判断基準を
満たす
前に
16人が
島に
戻ることについて「
村が
決めた
基準では、
島に
帰る
見通しが
立たず
避難生活に
疲れた
人や、
島の
家や
船、
それに
畑などが
気になるという
人たちが
多い」と
述べました。
その上で「ホテルでの
避難生活は
食事などの
費用は
自分で
出さないといけないので
長くなればなるほど
持ち
出しが
多くなることを
心配する
人もいる」と
話しました。
Il a ajouté : « Certains s’inquiètent du fait que, lors d’une évacuation à l’hôtel, il faut payer soi-même les repas et autres frais, donc plus le séjour se prolonge, plus les dépenses personnelles augmentent. »
さらに、みずからが
経営する
民宿について「
本来、
今の
時期は
観光などで
予約が
いっぱいの
はずだがそれもない」と
明し、「
漁業者も
漁に
出ることができない
状態が
続いている」と
述べ、
避難した
人も
島にとどまっている
人も
経済的な
不安が
増している
実情を
明らかにしました。
De plus, il a révélé au sujet de la maison dhôtes quil gère lui-même : « Normalement, à cette période, nous devrions être complets grâce aux réservations de touristes, mais ce nest pas le cas », ajoutant : « Les pêcheurs ne peuvent toujours pas sortir en mer. » Il a ainsi mis en lumière la réalité dune inquiétude économique croissante, tant pour ceux qui ont évacué que pour ceux qui sont restés sur lîle.