地震が
相次ぐ鹿児島県十島村は、
鹿児島市などに
島外避難している
住民の
うち、
悪石島の16
人が16
日夜の
村営フェリーで
島に
戻ることを
明らかにしました。
Le village de Toshima, dans la préfecture de Kagoshima, qui a récemment connu une série de séismes, a annoncé que 16 habitants dAkusekijima, évacués hors de lîle vers des endroits comme la ville de Kagoshima, retourneront sur lîle dans la nuit du 16 à bord du ferry municipal.
トカラ列島近海では先月21日から地震活動が活発になっていて、十島村は7月4日から希望する住民を対象に村営フェリーで島外避難を行い、16日までに悪石島から52人、小宝島から15人の合わせて67人が鹿児島市内のホテルなどに避難しました。
Au large des îles Tokara, lactivité sismique sest intensifiée depuis le 21 du mois dernier. Le village de Toshima a organisé, à partir du 4 juillet, une évacuation volontaire des habitants souhaitant quitter lîle à bord dun ferry communal. Jusquau 16, un total de 67 personnes – 52 dAkusekijima et 15 de Kodakarajima – se sont réfugiées dans des hôtels et autres établissements de la ville de Kagoshima.
十島村の久保源一郎村長は16日午後、記者会見を開き、島外避難した人のうち、帰島を希望する悪石島の16人が16日午後11時に鹿児島市の鹿児島港を出港する村営のフェリーで島に戻ると明らかにしました。
Le maire du village de Toshima, Genichiro Kubo, a tenu une conférence de presse dans laprès-midi du 16 et a annoncé que, parmi les personnes évacuées hors de lîle, 16 habitants dAkusekijima souhaitant rentrer chez eux retourneraient sur lîle à bord du ferry communal quittant le port de Kagoshima, dans la ville de Kagoshima, à 23 heures le 16.
義務教育学校の悪石島学園に通う子ども4人も含まれるということです。
On dit que cela inclut également les quatre enfants qui fréquentent lécole obligatoire Akusekijima Gakuen.
帰島を希望する人たちからは
▽島に残っている家族が1人で牛の世話をしていて心配だ
▽ホテル生活が長引いて子どもにストレスがたまっているといった声のほか
▽眠れるようになり体調が回復したという声も出ているということです。
Parmi les personnes souhaitant retourner sur lîle, certaines expriment leur inquiétude car un membre de leur famille resté sur place soccupe seul du bétail, dautres mentionnent que la vie prolongée à lhôtel cause du stress à leurs enfants, tandis que certains rapportent quils dorment mieux et que leur état de santé sest amélioré.
村は震度4以上の地震が5日間以上、発生しなかった場合に住民が島に戻るか判断するとしていますが、悪石島では16日も震度4の地震が起きています。
Le village a déclaré que les habitants décideraient de retourner sur l’île seulement si aucun séisme d’une intensité supérieure ou égale à 4 sur l’échelle sismique ne se produisait pendant plus de cinq jours, mais sur l’île d’Akusekijima, un séisme de magnitude 4 s’est encore produit le 16.
これについて久保村長は「村が帰島の目安としている基準日の前になるがもともと避難の呼びかけに強制力はない。
À ce sujet, le maire Kubo a déclaré : « Bien que cela intervienne avant la date de référence fixée par le village pour le retour sur l’île, l’appel à l’évacuation n’avait de toute façon aucun caractère obligatoire. »
判断の
基準は
変えないが、きょうの
帰島を
希望する
人たちの
交通費は
公費で
負担する」と
述べました。
« Les critères de jugement ne changeront pas, mais les frais de transport des personnes souhaitant rentrer sur l’île aujourd’hui seront pris en charge par les fonds publics », a-t-il déclaré.
避難を続ける人の中には次に鹿児島港を出港する18日の便での帰島を希望する人もいるということで、村は希望者を把握し、引き続き支援したいとしています。
Parmi les personnes qui continuent d’être évacuées, certaines souhaitent rentrer sur l’île par le navire qui quittera le port de Kagoshima le 18. Le village entend donc recenser ces personnes et continuer à leur apporter son soutien.
悪石島の自治会長「経済的不安が増している」
悪石島の自治会長で、今も島にとどまり、島外に避難した人と連絡を取り続けている坂元勇さんが16日午後、NHKの電話インタビューに応じました。
Le chef de lassociation autonome de lîle Akusekijima, M. Isamu Sakamoto, qui reste encore sur lîle et continue de communiquer avec les personnes évacuées à lextérieur de lîle, a déclaré lors dune interview téléphonique avec la NHK dans laprès-midi du 16 : « Linquiétude économique ne cesse de croître. »
坂元さんは、震度4以上の地震が5日間以上発生していないという村による帰島の判断基準を満たす前に16人が島に戻ることについて「村が決めた基準では、島に帰る見通しが立たず避難生活に疲れた人や、島の家や船、それに畑などが気になるという人たちが多い」と述べました。
M. Sakamoto a déclaré : « Selon les critères établis par le village, qui stipulent qu’aucun séisme d’une intensité supérieure ou égale à 4 ne doit survenir pendant plus de cinq jours avant de permettre le retour sur l’île, de nombreuses personnes, fatiguées par la vie d’évacuation sans perspective de rentrer chez elles, ou inquiètes pour leur maison, leur bateau ou leurs champs sur l’île, souhaitent rentrer avant que ces critères ne soient remplis. »
その上で「ホテルでの避難生活は食事などの費用は自分で出さないといけないので長くなればなるほど持ち出しが多くなることを心配する人もいる」と話しました。
Il a ajouté : « Certains s’inquiètent du fait que, lors d’une évacuation à l’hôtel, il faut payer soi-même les repas et autres frais, donc plus le séjour se prolonge, plus les dépenses personnelles augmentent. »
さらに、みずからが経営する民宿について「本来、今の時期は観光などで予約がいっぱいのはずだがそれもない」と明かし、「漁業者も漁に出ることができない状態が続いている」と述べ、避難した人も島にとどまっている人も経済的な不安が増している実情を明らかにしました。
De plus, il a révélé au sujet de la maison dhôtes quil gère lui-même : « Normalement, à cette période, nous devrions être complets grâce aux réservations de touristes, mais ce nest pas le cas », ajoutant : « Les pêcheurs ne peuvent toujours pas sortir en mer. » Il a ainsi mis en lumière la réalité dune inquiétude économique croissante, tant pour ceux qui ont évacué que pour ceux qui sont restés sur lîle.