中国で2
年以上拘束されている
大手製薬会社の
日本人男性に対し、
中国の
裁判所は16
日、「スパイ
活動を
行った」として
懲役3
年6
か月の
判決を
言い渡しました。
Le 16, un tribunal chinois a condamné à trois ans et six mois de prison un ressortissant japonais employé par une grande entreprise pharmaceutique, détenu depuis plus de deux ans en Chine, pour espionnage.
日本政府は
極めて遺憾だとして、
引き続き中国側に
男性の
早期釈放を
求めて
いくとしています。
Le gouvernement japonais a exprimé son profond regret et continuera de demander à la partie chinoise la libération rapide de l’homme.
判決を受けたのは、大手製薬会社、アステラス製薬の60代の日本人男性社員です。
Lhomme condamné est un employé japonais dune soixantaine dannées travaillant pour la grande entreprise pharmaceutique Astellas Pharma.
この男性は中国に長年駐在し、人事異動で帰国する直前のおととし3月に、国家安全当局にスパイ行為に関わったとして北京で身柄を拘束され、その後、起訴されました。
Cet homme, qui a résidé en Chine pendant de nombreuses années, a été arrêté à Pékin par les autorités de la sécurité nationale en mars d’il y a deux ans, juste avant son retour au pays en raison d’une mutation professionnelle, pour avoir été impliqué dans des activités d’espionnage, puis il a été inculpé par la suite.
男性の裁判は、北京の裁判所で日本時間の16日午前10時半頃から15分間、開かれました。
Le procès de lhomme sest tenu pendant 15 minutes à partir de 10h30 heure du Japon le 16, au tribunal de Pékin.
傍聴した中国駐在の金杉憲治大使は会見で、裁判所が男性に対し、「スパイ活動を行った」として懲役3年6か月の判決を言い渡したと明らかにしました。
Lambassadeur Kenji Kanesugi, en poste en Chine, qui a assisté à laudience, a révélé lors dune conférence de presse que le tribunal avait condamné lhomme à trois ans et six mois de prison pour « activités despionnage ».
有罪判決について金杉大使は、「極めて遺憾だ」としたうえで、「政府としては引き続きさまざまなレベルで拘束中の邦人の方々の早期釈放を強く求める」と述べました。
Concernant la condamnation, lambassadeur Kanesugi a déclaré : « Cest extrêmement regrettable », ajoutant : « Le gouvernement continuera à demander fermement, à divers niveaux, la libération rapide des ressortissants japonais détenus. »
また、法廷での男性の様子について、「表情はうかがい知れないが、淡々と判決を聞いていた印象だった」と説明し、控訴の意向に関しては、「予断を持って答えることは控える」としています。
En outre, à propos de lattitude de lhomme au tribunal, il a expliqué : « Il était difficile de lire son expression, mais il semblait écouter calmement le verdict », et concernant son intention de faire appel, il a déclaré : « Je mabstiens de répondre de manière prématurée. »
金杉大使は16日午後、男性と領事面会を行う予定です。
Lambassadeur Kanesugi doit rencontrer lhomme pour un entretien consulaire dans laprès-midi du 16.
一方、金杉大使は裁判のプロセスについて「透明といえるレベルではなかった」と指摘しました。
Dautre part, lambassadeur Kanesugi a souligné que le processus judiciaire « nétait pas à un niveau que lon pourrait qualifier de transparent ».
そのうえで「日中関係をさらに改善させるうえで国民感情の改善がいちばん重要だ。
De plus, il a déclaré que « lamélioration des sentiments du public est la chose la plus importante pour améliorer davantage les relations sino-japonaises ».
邦人の
拘束事案や
司法プロセスの
不透明な
運用が
最大の
障害の1つだと
粘り強く
中国側に
説明して
いく」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous allons expliquer avec persévérance à la partie chinoise que l’un des plus grands obstacles est la détention de ressortissants japonais et l’application opaque des procédures judiciaires. »
中国は2014年に反スパイ法を施行し、外国人の監視を強めていて、これまでに17人の日本人が拘束され、16日に判決を言い渡された男性を含む5人が今も帰国できていません。
La Chine a promulgué une loi anti-espionnage en 2014 et a renforcé la surveillance des étrangers ; jusquà présent, dix-sept Japonais ont été détenus, et parmi eux, cinq — dont un homme condamné le 16 — ne sont toujours pas rentrés au pays.
アステラス製薬「関係各所と連携して適切に対応」
アステラス製薬は、60代の日本人男性社員が中国の裁判所から懲役3年6か月の有罪判決を言い渡されたことについて、「判決を受けたことは把握していて、社員の健康と安全を確保するためのサポートをしています。
Astellas Pharma : « Nous sommes au courant que notre employé japonais dans la soixantaine a été condamné à trois ans et demi de prison par un tribunal chinois. Nous collaborons avec les parties concernées pour répondre de manière appropriée à la situation et soutenons notre employé afin d’assurer sa santé et sa sécurité. »
外務省を通じて判決内容を
含め
情報収集するとともに、
関係各所と
連携して
適切に
対応していきます」と
コメントしています。
Nous recueillons des informations, y compris le contenu du jugement, par l’intermédiaire du ministère des Affaires étrangères, et nous prendrons les mesures appropriées en coopération avec les parties concernées, a-t-il commenté.
外務省「極めて遺憾」
外務省の北村俊博外務報道官は記者会見で「極めて遺憾だ」と述べ、中国側に対し、拘束されている日本人の早期釈放や、拘留中の正当な権利の保障、それに司法プロセスの透明性の向上などを申し入れたことを明らかにしました。
Le porte-parole du ministère des Affaires étrangères, Toshihiro Kitamura, a déclaré lors dune conférence de presse que la situation était extrêmement regrettable. Il a révélé que le Japon avait demandé à la partie chinoise la libération rapide des ressortissants japonais détenus, la garantie de leurs droits légitimes pendant la détention, ainsi quune plus grande transparence dans le processus judiciaire.
その上で「中国での邦人拘束事案は、日中間の人的往来や国民感情の改善を阻害する最大の要因の1つとなっている。
De plus, « les cas de détention de ressortissants japonais en Chine constituent l’un des principaux facteurs entravant l’amélioration des échanges humains et des sentiments nationaux entre le Japon et la Chine. »
引き続き、
当該邦人に対し、
邦人保護の
観点からの
できるかぎりの
支援を
行って
いく」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous continuerons à apporter tout le soutien possible à la personne concernée du point de vue de la protection des ressortissants japonais. »
中国外務省「厳格に法に基づいて事件を処理」
今回の判決について中国外務省の林剣報道官は、16日の記者会見で「中国は法治国家であり、司法機関は厳格に法に基づいて事件を処理し、当事者の合法的な権利を保障している」と述べました。
Le porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères, Lin Jian, a déclaré lors dune conférence de presse le 16 : « La Chine est un État de droit, et les institutions judiciaires traitent les affaires de manière stricte conformément à la loi, tout en garantissant les droits légitimes des parties concernées. »
また、日本側が中国の不透明な司法プロセスが両国関係に影響を与えていると指摘していることについては、「中国側は一貫して両国の経済貿易協力を支持し、中国にある日本企業に良好な環境を提供している。
En ce qui concerne le fait que la partie japonaise souligne que le processus judiciaire opaque de la Chine affecte les relations bilatérales, « la partie chinoise soutient toujours la coopération économique et commerciale entre les deux pays et offre un bon environnement aux entreprises japonaises présentes en Chine. »
中国にいる
外国人は、
法律を
守り、
法律に
基づいて
事業を
行えば
心配や
不安はない」と
述べました。
Il a déclaré : « Les étrangers en Chine nont pas à sinquiéter ou à avoir dinquiétudes tant quils respectent la loi et mènent leurs activités conformément à la législation. »