中国ちゅうごくちゅうごくで
2年以上拘束こうそくこうそくされている
大手製薬会社かいしゃかいしゃの
日本人男性
男性に
対し、
中国ちゅうごくちゅうごくの
裁判所は
16日、「スパイ
活動を
行った」として
懲役3年6月の
判決を
言渡しました。
日本政府は
極めて
遺憾だとして、
引き
続き
中国側に
男性の
早期釈放を
求めて
いくとしています。
Le gouvernement japonais a exprimé son profond regret et continuera de demander à la partie chinoise la libération rapide de l’homme.
判決を
受けたのは、
大手製薬会社、アステラス
製薬の
60代の
日本人男性社員です。
Lhomme condamné est un employé japonais dune soixantaine dannées travaillant pour la grande entreprise pharmaceutique Astellas Pharma.
この男性は
中国に
長年駐在し、
人事異動で
帰国する
直前の
一昨年3月に、
国家安全当局にスパイ
行為に
関わったとして
北京で
身柄を
拘束され、
その後、
起訴されました。
Cet homme, qui a résidé en Chine pendant de nombreuses années, a été arrêté à Pékin par les autorités de la sécurité nationale en mars d’il y a deux ans, juste avant son retour au pays en raison d’une mutation professionnelle, pour avoir été impliqué dans des activités d’espionnage, puis il a été inculpé par la suite.
男性の
裁判は、
北京の
裁判所で
日本時間の
16日午前10時半頃から
15分間、
開かれました。
Le procès de lhomme sest tenu pendant 15 minutes à partir de 10h30 heure du Japon le 16, au tribunal de Pékin.
傍聴した
中国駐在の
金杉憲治大使は
会見で、
裁判所が
男性に
対し、「スパイ
活動を
行った」として
懲役3年6か月の
判決を
言渡したと
明らかにしました。
Lambassadeur Kenji Kanesugi, en poste en Chine, qui a assisté à laudience, a révélé lors dune conférence de presse que le tribunal avait condamné lhomme à trois ans et six mois de prison pour « activités despionnage ».
有罪判決について
金杉大使は、「
極めて
遺憾だ」としたうえで、「
政府としては
引き
続きさまざまな
レベルで
拘束中の
邦人の
方々の
早期釈放を
強く
求める」と
述べました。
Concernant la condamnation, lambassadeur Kanesugi a déclaré : « Cest extrêmement regrettable », ajoutant : « Le gouvernement continuera à demander fermement, à divers niveaux, la libération rapide des ressortissants japonais détenus. »
また、
法廷での
男性の
様子について、「
表情はうかがい
知れないが、
淡々と
判決を
聞いていた
印象だった」と
説明し、
控訴の
意向に
関しては、「
予断を
持って
答えることは
控える」としています。
En outre, à propos de lattitude de lhomme au tribunal, il a expliqué : « Il était difficile de lire son expression, mais il semblait écouter calmement le verdict », et concernant son intention de faire appel, il a déclaré : « Je mabstiens de répondre de manière prématurée. »
金杉大使は
16日午後、
男性と
領事面会を
行う
予定です。
Lambassadeur Kanesugi doit rencontrer lhomme pour un entretien consulaire dans laprès-midi du 16.
一方、
金杉大使は
裁判のプロセスについて「
透明といえるレベルではなかった」と
指摘しました。
Dautre part, lambassadeur Kanesugi a souligné que le processus judiciaire « nétait pas à un niveau que lon pourrait qualifier de transparent ».
そのうえで「
日中関係をさらに
改善させるうえで
国民感情の
改善が
一番重要だ。
De plus, il a déclaré que « lamélioration des sentiments du public est la chose la plus importante pour améliorer davantage les relations sino-japonaises ».
邦人の
拘束事案や
司法プロセスの
不透明な
運用が
最大の
障害の
1つだと
粘り
強く
中国側に
説明していく」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous allons expliquer avec persévérance à la partie chinoise que l’un des plus grands obstacles est la détention de ressortissants japonais et l’application opaque des procédures judiciaires. »
中国は
2014年に
反スパイ
法を
施行し、
外国人の
監視を
強めていて、
これまでに
17人の
日本人が
拘束され、
16日に
判決を
言渡された
男性を
含む
5人が
今も
帰国できていません。
La Chine a promulgué une loi anti-espionnage en 2014 et a renforcé la surveillance des étrangers ; jusquà présent, dix-sept Japonais ont été détenus, et parmi eux, cinq — dont un homme condamné le 16 — ne sont toujours pas rentrés au pays.
アステラス
製薬「
関係各所と
連携して
適切に
対応」アステラス
製薬は、
60代の
日本人男性社員が
中国の
裁判所から
懲役3年6か月の
有罪判決を
言渡されたことについて、「
判決を
受けたことは
把握していて、
社員の
健康と
安全を
確保するためのサポートをしています。
Astellas Pharma : « Nous sommes au courant que notre employé japonais dans la soixantaine a été condamné à trois ans et demi de prison par un tribunal chinois. Nous collaborons avec les parties concernées pour répondre de manière appropriée à la situation et soutenons notre employé afin d’assurer sa santé et sa sécurité. »
外務省を
通じて
判決内容を
含め
情報収集するとともに、
関係各所と
連携して
適切に
対応していきます」と
コメントしています。
Nous recueillons des informations, y compris le contenu du jugement, par l’intermédiaire du ministère des Affaires étrangères, et nous prendrons les mesures appropriées en coopération avec les parties concernées, a-t-il commenté.
外務省「
極めて
遺憾」
外務省の
北村俊博外務報道官は
記者会見で「
極めて
遺憾だ」と
述べ、
中国側に
対し、
拘束されている
日本人の
早期釈放や、
拘留中の
正当な
権利の
保障、
それに
司法プロセスの
透明性の
向上などを
申し
入れたことを
明らかにしました。その
上で「
中国での
邦人拘束事案は、
日中間の
人的往来や
国民感情の
改善を
阻害する
最大の
要因の
1つとなっている。
De plus, « les cas de détention de ressortissants japonais en Chine constituent l’un des principaux facteurs entravant l’amélioration des échanges humains et des sentiments nationaux entre le Japon et la Chine. »
引き
続き、
当該邦人に
対し、
邦人保護の
観点からの
できるかぎりの
支援を
行っていく」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous continuerons à apporter tout le soutien possible à la personne concernée du point de vue de la protection des ressortissants japonais. »
中国外務省「
厳格に
法に
基づいて
事件を
処理」
今回の
判決について
中国外務省の
林剣報道官は、
16日の
記者会見で「
中国は
法治国家であり、
司法機関は
厳格に
法に
基づいて
事件を
処理し、
当事者の
合法的な
権利を
保障している」と
述べました。
Le porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères, Lin Jian, a déclaré lors dune conférence de presse le 16 : « La Chine est un État de droit, et les institutions judiciaires traitent les affaires de manière stricte conformément à la loi, tout en garantissant les droits légitimes des parties concernées. »
また、
日本側が
中国の
不透明な
司法プロセスが
両国関係に
影響を
与えていると
指摘していることについては、「
中国側は
一貫して
両国の
経済貿易協力を
支持し、
中国に
ある日本企業に
良好な
環境を
提供している。
En ce qui concerne le fait que la partie japonaise souligne que le processus judiciaire opaque de la Chine affecte les relations bilatérales, « la partie chinoise soutient toujours la coopération économique et commerciale entre les deux pays et offre un bon environnement aux entreprises japonaises présentes en Chine. »
中国にいる
外国人は、
法律を
守り、
法律に
基づいて
事業を
行えば
心配や
不安はない」と
述べました。
Il a déclaré : « Les étrangers en Chine nont pas à sinquiéter ou à avoir dinquiétudes tant quils respectent la loi et mènent leurs activités conformément à la législation. »