近年、わが
国では、
物事を
解説したり、
考え
方や
視点を
明確に
伝えたりする
際に、
難解な
言葉や
文章を
使うことは
敬遠され、よりわかりやすい
言葉や
文章、
語りが
求められる
傾向が
頭者である。
近年来,在我国,解释事物或明确传达想法和意见时,倾向于避免使用晦涩难懂的词语或句子,取而代之的是更受欢迎的易于理解的词语、句子和表达方式。
テレビの
番組などでニュース
解説を
担当するキャスターの
中には、そのわかりやすい
解説で
人気を
博す
者もある。
在电视节目中,有些解说新闻的播音员以通俗易懂的讲解而闻名。
わかりやすさは
確かに
重要であり、
学校の
授業でもよい
授業、
子供たちの
効果のよい
学習活動が
展開される
授業における
指導者の
言葉や
解説は、わかりやすく
的確である。
易于理解确实非常重要。在学校的课堂上,在孩子们的学习活动能够有效进行的优秀课程中,老师的讲解和说明也都非常清晰明了。
さらに
各種の
映像装置を
駆使するなど、わかりやすさを
実現するための
技術も
進歩している。
此外,为了追求易于理解的表达,充分利用各种视觉设备等相关技术也在不断发展。
そこでは、
言葉が
思考と
伝達のための
主たる
役目を
担うことになるが、そのわかりやすさはときとして、
受け
取る
側の
思考の
多様性や
広がり、
深まりを
妨害することがある。
在那里,语言虽然在思考和交流中起着主要作用,但有时其易懂性反而会妨碍接受者思维的多样性、广度和深度。
わかりにくいものとわかりやすいものがあれば、
人は
当然わかりやすい
方を
選択する。
当面临困难的事情和简单的事情时,人们当然会选择简单的事情。
わかりやすく
的確な
言葉は、そのまま
学習者の
中に
蓄えられる。
そして、
多くの
人はその
時点で
学習が
終了したと
考えるのである。
わからなかったことがわかった、
新しい
知識を
得た、これが
学習の
最終段階だと
思ってしまうのである。
他们认为,理解未知的事物并掌握新的知识是学习的最终阶段。
しかしそれは、
自身の
中にその
解説を
発した
人の
言葉や
考えを
取り
入れたにすぎない。
但是,那只是单纯地把解释者的话语和想法接受到自己身上而已。
「
学びの
真正性」とは、そこから
自身の
新たな
思考を
広げ、それらが
表現される
段階まで
進むことである。
“学习的真实性”是指扩展自己全新的思考,并将其提升到能够表达出来的阶段。