石破総理大臣の
後任を
選ぶ
総裁選挙について、
自民党は
党員投票も
行う
いわゆる「フルスペック
型」で
行うことを
決めました。
Le Parti libéral-démocrate a décidé dorganiser lélection pour choisir le successeur du Premier ministre Ishiba selon le mode dit « full spec », qui inclut également un vote des membres du parti.
9日午後に
開かれる
総裁選挙管理委員会で、
国会議員の
投票を
10月4日に
行うことを
決める
見通しです。
Il est prévu que lors de la réunion du comité de gestion de lélection présidentielle, qui se tiendra laprès-midi du 9, il sera décidé dorganiser le vote des parlementaires le 4 octobre.
自民党は
9日午前、
総務会を
開き、
石破総理大臣の
後任を
選ぶ
総裁選挙の
形式について
意見を
交わしました。
Le Parti libéral-démocrate a tenu une réunion du Conseil général dans la matinée du 9, au cours de laquelle des discussions ont eu lieu sur la forme de lélection présidentielle visant à choisir le successeur du Premier ministre Ishiba.
そして、
党の
再生に
向けて
党員の
声を
聴くべきだという
意見が
党内で
相次いでいたことを
踏まえ
全国の
党員・
党友の
投票も
行う、いわゆる「フルスペック
型」で
行うことを
決めました。
Et, tenant compte du fait que de nombreuses voix au sein du parti réclamaient découter lopinion des membres pour la renaissance du parti, il a été décidé dorganiser également un vote de tous les membres et sympathisants à léchelle nationale, selon ce que lon appelle le « modèle full spec ».
このあと
午後2時から
開かれる
総裁選挙管理委員会の
会合で、
総裁選挙を
9月22日に
告示し、
国会議員の
投票は
10月4日に
行うことを
決める
見通しです。
Il est prévu quà la réunion du comité de gestion des élections du président, qui se tiendra à partir de 14 heures, il sera décidé dannoncer lélection présidentielle le 22 septembre et de tenir le vote des parlementaires le 4 octobre.
鈴木総務会長「
党の
浮沈かかった
選挙に」
自民党の
鈴木総務会長は
記者会見で「
今回の
総裁選挙は
自民党の
浮沈のかかった
選挙に
なると
思う。それだけに、
党員・
党友の
皆さんの
声を
幅広く
反映させる
方式がこういう
時こそ
望ましい」と
述べました。
C’est précisément pour cette raison qu’il est souhaitable, en de tels moments, d’adopter une méthode qui reflète largement les voix des membres et des sympathisants du parti.
森山幹事長「フルスペックが
望ましい」
自民党の
森山幹事長は
総務会に
先立つ
役員連絡会で「きのうの
執行部による
協議や
石破総裁の
意向も
踏まえ、
全国の
党員・
党友の
声を
直接反映する
公選、いわゆる『フルスペック』の
選挙を
通じて
新たな
総裁を
選出することが
最も
望ましいと
考えている。
Le secrétaire général Moriyama a déclaré : « Le format complet est souhaitable. » Lors de la réunion des cadres précédant le Conseil général, le secrétaire général du Parti libéral-démocrate, Moriyama, a affirmé : « En tenant compte des discussions menées hier par la direction et de la volonté du président Ishiba, je pense qu’il est le plus souhaitable d’élire un nouveau président à travers une élection publique dite ‘full spec’, qui reflète directement la voix des membres et des amis du parti à travers tout le pays. »
解党的出直しを
図り、
国民政党として
前進するための
重要な
機会であり
理解を
お願いしたい」と
述べました。
Il a déclaré : « C’est une occasion importante de relancer le parti et d’avancer en tant que parti politique national, et je demande votre compréhension. »
石破首相 閣僚に
謝意示す
石破総理大臣は
9日、
総理大臣官邸で
閣議と
閣僚懇談会を
行ったあと
閣僚に
辞任することを
説明し「
これまで
内閣を
支えていただき
感謝申し上げる」と
述べ、
謝意を
示しました。
Le Premier ministre Ishiba exprime sa gratitude envers les ministres Le Premier ministre Ishiba a expliqué sa démission aux ministres le 9, après avoir tenu une réunion du cabinet et une réunion informelle des ministres à la résidence officielle du Premier ministre. Il a déclaré : « Je vous remercie d’avoir soutenu le cabinet jusqu’à présent », exprimant ainsi sa gratitude.
その上で「
新たな
総理大臣が
選出されるまでの
間、
引き
続き
全力で
それぞれの
担務にあたっていただくよう
お願いする」と
指示しました。
Il a ensuite donné pour instruction : « Je vous demande de continuer à remplir pleinement vos fonctions respectives jusqu’à ce qu’un nouveau Premier ministre soit choisi. »
また、
自身の
後任を
選ぶ
自民党の
総裁選挙に
立候補する
場合は、
職務に
支障が
出ないように
万全の
体制を
整えるよう
求めました。
Il a également demandé que, dans le cas où il se présenterait à lélection du président du Parti libéral-démocrate pour choisir son successeur, toutes les dispositions nécessaires soient prises afin que ses fonctions ne soient pas entravées.
林官房長官は
閣議のあとの
記者会見で「
政府として
引き
続きさまざまな
政策課題への
対応に
真剣に
取り
組んでいきたい」と
述べました。
Lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion du cabinet, le secrétaire général du gouvernement, M. Hayashi, a déclaré : « Le gouvernement souhaite continuer à s’attaquer sérieusement à divers enjeux politiques. »