福島県の
仁王寺に、
昔、
別当尊貞法印という
お坊さんがいました。
옛날, 후쿠시마현의 니오우지에 벳토우 손죠우 호우인이라는 승려가 있었습니다.
このお坊さんは、
いつも失敗ばかりして、
村の
人たちを
笑わせていました。
이 스님은 자주 실수를 하여 마을 사람들을 즐겁게 웃게 만들었다.
村の
人たちは、
このお坊さんが
好きでした。
ある春の
日、
お坊さんは
村の
家を
回っていました。
어느 봄날, 스님은 마을의 집집을 찾아다녔다.
お彼岸で、
先祖にお
祈りするためです。
그것은 오히간이라는 행사로, 조상을 위해 기도하는 것입니다.
ある家で、
お坊さんは「ふき
味噌」を
食べました。
한 집에서 승려는 봄의 풍미가 담긴 요리인 후키미소머위 꽃봉오리를 섞은 된장를 먹었습니다.
ふきのとうが
入った
味噌で、
春の
香りがします。
저는 후키미소를 좋아하지 않지만, 권유를 받아서 물을 마시듯 순식간에 전부 먹어버렸습니다.
お坊さんはふき
味噌が
嫌いでしたが、
出されたので、
飲むように
一気に
食べました。
그 집 사람들은 그 스님이 후키미소를 매우 좋아한다고 생각하고 있었습니다.
その家の
人は、
お坊さんがふき
味噌が
好きだと
勘違いしました。
그리고 이 이야기를 마을 사람들에게 모두 이야기했습니다.
そして、
村中に
伝えました。
お坊さんが
どの家に
行っても、ふき
味噌が
出てきました。
お坊さんは、ふき
味噌を
食べすぎて
倒れてしまいました。
마지막으로, 그 승려는 후키미소를 너무 많이 먹고 쓰러지고 말았습니다.
村では、
この話が
今も
残っています。
이 이야기는 지금도 마을에서 전해지고 있습니다.