国内の
自治体を
アフリカの
国の「ホームタウン」に
認定する
交流事業をめぐり、JICA=
国際協力機構は、
誤った
情報に
基づく
自治体への
抗議などが
相次ぎ、
過度な
負担が
続いているとして、
事業を
撤回することになりました。
JICA Japan International Cooperation Agency has decided to withdraw its exchange program that designated domestic municipalities as hometowns of African countries, due to a series of protests against municipalities based on incorrect information and the resulting excessive burden.
JICAでは、
引き
続き、
交流への
支援は
続けて
いくことにしています。
JICA will continue to support exchanges.
8月に横浜で開かれたTICAD=アフリカ開発会議に合わせて、JICAは山形県長井市、千葉県木更津市、新潟県三条市、愛媛県今治市の4つの自治体をアフリカの国の「ホームタウン」に認定して交流事業を進めていました。
In conjunction with TICAD Tokyo International Conference on African Development held in Yokohama in August, JICA designated four municipalities—Nagai City in Yamagata Prefecture, Kisarazu City in Chiba Prefecture, Sanjo City in Niigata Prefecture, and Imabari City in Ehime Prefecture—as hometowns for African countries and promoted exchange programs.
しかし、SNSなどで「移民を定住させる制度だ」といった事実と異なる情報が広がり、自治体に抗議の電話やメールが相次いでいることからJICAは、外務省や自治体とも検討した結果、過度な負担が続いているとして、事業を撤回することになりました。
However, since misinformation such as Its a system to settle immigrants has been spreading on social media and there have been a series of protest calls and emails to local governments, JICA, after discussions with the Ministry of Foreign Affairs and local governments, has decided to withdraw the project, citing the continued excessive burden.
JICAの田中明彦理事長は25日、記者会見し「誤解を正すための措置は直ちに行ってきたつもりだが、自治体の日常業務にも影響が及んでいる状況に鑑み、撤回することにした。
JICA President Akihiko Tanaka said at a press conference on the 25th, We believe we have taken immediate measures to correct any misunderstandings, but in light of the impact on the daily operations of local governments, we have decided to withdraw.
混乱に
屈したという
意識は
全くなく、
日本人と
外国人とで
協力して
有益な
活動を
行うために
構想したが、
その環境が
整わない
可能性を
考えると
撤回した
方が
有益だ」と
述べました。
I have absolutely no sense of having given in to confusion. I came up with the idea to carry out meaningful activities through cooperation between Japanese and foreigners, but considering the possibility that the necessary environment may not be in place, I thought it would be more beneficial to withdraw, he said.
一方で、SNSで誤解や偽情報が拡散した場合の対応について「これですべてうまくいくというような解決策を持っているわけではない。
On the other hand, regarding how to respond when misunderstandings or misinformation spread on social media, Its not like we have a solution that will make everything go smoothly.
できるかぎり
正確で
丁寧な
情報を
発信していくということだろうと
思う」と
述べました。
I think it means to provide information as accurately and politely as possible, he said.
JICAでは、国際交流事業は日本が国際社会で信頼を獲得するうえでの長期的な投資だとして、引き続き交流への支援は続けていくことにしています。
At JICA, international exchange projects are considered a long-term investment for Japan to gain trust in the international community, and support for such exchanges will continue.
岩屋外相 陳謝の上で「幅広い理解が得られるよう努力」
国内の自治体をアフリカの国の「ホームタウン」に認定する交流事業をめぐり、JICA=国際協力機構は、誤った情報に基づく自治体への抗議などが相次ぎ、過度な負担が続いているとして事業を撤回しました。
Foreign Minister Iwaya apologized and said, We will strive to gain broad understanding. Regarding the exchange program that designates domestic municipalities as hometowns of African countries, JICA Japan International Cooperation Agency has withdrawn the project, citing a series of protests against municipalities based on incorrect information and the continued excessive burden.
JICAを所管する岩屋外務大臣は、訪問先のニューヨークで記者団に対し「自治体をホームタウンとして認定するという構想のあり方そのものが国内での誤解と混乱を招き、自治体に過大な負担が生じる結果となったことは申し訳なかった」と陳謝しました。
Foreign Minister Iwaya, who oversees JICA, apologized to reporters during his visit to New York, saying, I am sorry that the very idea of designating local governments as home towns caused misunderstandings and confusion within the country, resulting in an excessive burden on the municipalities.
その上で、今後の国際交流事業のあり方について「国民の理解と支持は国際交流を推進する際の前提であり、幅広い理解が得られるよう努力していきたい。
On that basis, regarding the future direction of international exchange projects, the understanding and support of the public are prerequisites for promoting international exchange, and we would like to make efforts to gain broad understanding.
また、
相手国政府への
説明をこれまで
以上に
丁寧に
行うとともに
徹底していきたい」と
述べました。
He also stated, We would like to provide explanations to the government of the other country more carefully than ever before, and ensure thoroughness in this matter.