羽田空港のターミナル
ビルを
運営する「
日本空港ビルデング」の
子会社が
国税局から
業務実態がないと
指摘されたコンサルティング
会社に
およそ2
億円を
支払っていたとされる
問題で、ビルデング
社は
会長と
社長の
辞任を
発表しました。
La société Japan Airport Terminal, qui gère les terminaux de laéroport de Haneda, a annoncé la démission de son président et de son directeur général à la suite dune affaire dans laquelle une de ses filiales aurait versé environ 200 millions de yens à une société de conseil dont le bureau des impôts a indiqué quelle navait aucune activité réelle.
9
日午後に
会見を
開いて
調査結果を
公表する
予定です。
Ils prévoient de tenir une conférence de presse dans laprès-midi du 9 pour annoncer les résultats de lenquête.
日本空港ビルデングの子会社「ビッグウイング」は羽田空港のターミナルビルでコイン式のマッサージチェア事業を展開していて、この事業をめぐり東京国税局から業務実態がないと指摘された都内のコンサルティング会社に、2016年までの5年間に業務委託費としておよそ1億円を支払っていたことがわかっています。
La filiale « Big Wing » de Japan Airport Terminal exploite une activité de fauteuils de massage à pièces dans les terminaux de l’aéroport de Haneda. Il a été révélé qu’elle avait versé environ 100 millions de yens en honoraires de sous-traitance, sur une période de cinq ans jusqu’en 2016, à une société de conseil basée à Tokyo, laquelle a été signalée par le Bureau régional des impôts de Tokyo pour absence d’activité réelle.
実際の業務はコンサルティング会社の下請けに入った健康機器販売会社がほぼすべて行っていて、販売会社の元幹部によりますとビッグウイングは2017年以降も4年間にわたってコンサルティング会社に対し販売会社を介しておよそ1億円を支払っていたということです。
En réalité, la quasi-totalité des opérations étaient effectuées par une société de vente dappareils de santé engagée en sous-traitance par la société de conseil. Selon un ancien cadre de la société de vente, Big Wing a continué à verser environ 100 millions de yens à la société de conseil via la société de vente pendant quatre ans après 2017.
コンサルティング会社は自民党の古賀誠元幹事長の長男が代表を務めています。
La société de conseil est dirigée par le fils aîné de Makoto Koga, ancien secrétaire général du Parti libéral-démocrate.
あわせておよそ2億円が支払われていたとされる問題をめぐり、日本空港ビルデングは鷹城勲会長と横田信秋社長の2人が9日付けで辞任したと発表しました。
En lien avec l’affaire dans laquelle environ 200 millions de yens auraient été versés, Japan Airport Terminal a annoncé que son président Isao Takashiro et son directeur général Nobuaki Yokota ont démissionné le 9.
本人から申し出があったということです。
Il paraît que la demande a été faite par la personne elle-même.
この問題についてビルデング社は事実関係の調査を行っていて、9日午後に会見を開き、調査結果を公表する予定です。
La société Bildeng mène une enquête sur les faits concernant ce problème et prévoit de tenir une conférence de presse laprès-midi du 9 pour publier les résultats de lenquête.
“利益供与の認識はない”
9日付けで辞任した日本空港ビルデングの横田社長は、今月2日、NHKの取材に応じました。
« Je n’ai pas conscience d’avoir accordé un avantage » — Le président Yokota de Japan Airport Terminal, qui a démissionné le 9, a répondu à une interview de la NHK le 2 de ce mois.
コンサルティング会社の代表を務める古賀元幹事長の長男との関係について、「特段の関係性はない。
Concernant sa relation avec le fils aîné de lancien secrétaire général Koga, qui dirige une société de conseil, il a déclaré : « Il ny a pas de lien particulier. »
面識が
あるというだけで、
仕事上の
付き合いで
会ったということ
ぐらいだ」としたうえで、
この会社が
羽田空港での
マッサージチェア
事業に
加わった
きっかけについては「あくまで
こちらは
紹介を
受けたということで、
健康機器販売会社が
事業に
参入する
際に
関係があって
一緒に
来たと
理解している」と
話しました。
Il a déclaré : « Je ne fais que connaître cette personne, nous nous sommes simplement rencontrés dans le cadre de relations professionnelles. » Concernant la raison pour laquelle cette entreprise a rejoint le projet de fauteuils de massage à l’aéroport de Haneda, il a expliqué : « Nous avons seulement été présentés. Je comprends que, lorsque la société de vente de produits de santé est entrée dans ce secteur, il y avait un lien et ils sont venus ensemble. »
そして「私としては利益供与などと言われているが、そのような認識はない。
Et « Pour ma part, on dit qu’il s’agit d’un avantage indu, mais je n’en ai pas du tout la perception. »
反省している
部分は
あるが、
悪いことをしたという
考えはない」と
話しました。
Il a déclaré : « Il y a des aspects sur lesquels je réfléchis, mais je ne pense pas avoir fait quelque chose de mal. »