東京オリンピック・パラリンピックの
運営業務をめぐる
談合事件で、
広告大手の「
電通グループ」や「
博報堂」
など8
社が
不正な
受注調整を
行ったとして、
公正取引委員会は
独占禁止法違反を
認定し、
このうち7
社にあわせて33
億円余りの
課徴金の
納付を
命じました。
In the bid-rigging case involving the management operations of the Tokyo Olympics and Paralympics, the Japan Fair Trade Commission found that eight companies, including major advertising agencies Dentsu Group and Hakuhodo, had engaged in illegal bid coordination in violation of the Antimonopoly Act. The commission ordered seven of these companies to pay a total surcharge of over 3.3 billion yen.
独占禁止法違反が認定されたのは、広告大手の、▼「電通グループ」と▼事業会社の「電通」▼「博報堂」▼「ADKマーケティング・ソリューションズ」▼「東急エージェンシー」、それに、いずれもイベント制作会社の、▼「セレスポ」▼「フジクリエイティブコーポレーション」▼「セイムトゥー」の8社です。
The companies found to have violated the Antimonopoly Act are major advertising firms: ▼Dentsu Group, ▼Dentsu Inc., ▼Hakuhodo, ▼ADK Marketing Solutions, ▼Tokyu Agency, as well as event production companies: ▼Cerespo, ▼Fuji Creative Corporation, and ▼Same Two—for a total of eight companies.
公正取引委員会によりますと、8社は遅くとも2018年4月以降、東京オリンピック・パラリンピック組織委員会が発注した各競技のテスト大会の計画立案業務の入札で、事前に受注予定の会社を決め、総額437億円のテスト大会や本大会の業務の大部分を受注し、競争を実質的に制限していたということです。
According to the Japan Fair Trade Commission, at least since April 2018, eight companies had predetermined which company would win the bids for planning test events for each sport ordered by the Tokyo Olympic and Paralympic Organizing Committee. They won the majority of contracts for test events and the main events, totaling 43.7 billion yen, and effectively restricted competition.
組織委員会の元次長と「電通グループ」が、事前に各社から希望する競技や会場を聴き取るなどして受注予定の会社を選定し、各社にテスト大会の計画立案業務だけでなく、その実施業務やその後の本大会の運営業務も随意契約できるという方針を伝えていたということです。
The former deputy director of the organizing committee and the Dentsu Group selected the companies scheduled to receive the contracts in advance by asking each company about their preferred events and venues, and informed them of the policy that not only the planning of test events but also the implementation and subsequent main event operations could be awarded through non-competitive contracts.
公正取引委員会は、8社が不正な受注調整を行い独占禁止法に違反したとして、このうち今は広告事業を直接行っていない「電通グループ」を除く7社に対し、再発防止などを求める排除措置命令を出しました。
The Japan Fair Trade Commission has issued a cease and desist order to seven companies, excluding Dentsu Group, which no longer directly engages in the advertising business, demanding measures to prevent recurrence after finding that eight companies had engaged in illegal bid-rigging in violation of the Antimonopoly Act.
また「課徴金減免制度」に基づいて最初に不正を自主申告したADK側を除く7社に対し、あわせて33億2592万円の課徴金の納付を命じました。
In addition, the seven companies other than ADK, which was the first to voluntarily report the wrongdoing under the leniency program, were ordered to pay a total surcharge of 3,325,920,000 yen.
この談合事件では、起訴された組織委員会の元次長は有罪が確定し、6社と各社の幹部ら6人は「談合はなかった」と無罪を主張するなど争っていて、このうち4社に対しては1審や2審で罰金2億円から3億円の有罪判決が言い渡され、控訴や上告をしています。
In this bid-rigging case, the former deputy director of the organizing committee who was indicted has been found guilty, while six companies and six of their executives are contesting the charges, claiming there was no collusion and insisting on their innocence. Of these, four companies have been found guilty and fined between 200 million and 300 million yen in the first and second trials, and have filed appeals and petitions to the Supreme Court.
電通グループ “行政処分の取り消し訴訟を提起する”
電通グループは、ホームページでコメントを出し、今回の行政処分について「司法の場で当社の見解を真摯(しんし)に説明し公正な判断を受ける必要があることから、本日、取り消し訴訟を提起することを決定した」としています。
Dentsu Group: “We will file a lawsuit to revoke the administrative disposition.” Dentsu Group released a statement on its website regarding the recent administrative action, saying, “Since it is necessary to sincerely explain our position in a court of law and receive a fair judgment, we have decided today to file a lawsuit seeking revocation of the disposition.”
公正取引委員会の命令については「法令違反の対象が『テストイベント実施等業務』や『本大会運営等業務』にも及ぶとしており、これらの点について当社と『電通』の認識と大きく異なっていて看過できない相違がある」としています。
Regarding the order from the Fair Trade Commission, it states, The scope of legal violations is said to extend to test event operations and main tournament operations, which greatly differs from our and Dentsus understanding, and there are significant discrepancies that cannot be overlooked.
専門家「国を挙げての活動で公金得る企業は 社会的責任ある」
組織のガバナンスの問題に詳しい青山学院大学の八田進二名誉教授
「本来は組織委員会が指揮命令系統の権限を持って主導的に大会を運営すべきだったが、外部の電通側に全面的に任せてしまい、誠実で健全な組織運営ではなく自分たちの利権を得るような形になっていた。
Expert: Companies that receive public funds through nationwide activities have social responsibilities. Professor Shinji Hatta, Professor Emeritus at Aoyama Gakuin University and an expert on organizational governance, said, Originally, the organizing committee should have had the authority over the chain of command and played a leading role in managing the event, but they left everything up to the external party, Dentsu. As a result, instead of honest and sound organizational management, it became a structure where they sought their own interests.
広告会社らは
東京オリンピックを
成功させるために
寄与したんだという
考えが
あると
思うが、
今回、
必ずしも公正な
取り引きではなかったと
指摘された
点は、
十分に
反省すべきだと
思う」と
指摘しました。
I think there is a belief among advertising agencies that they contributed to the success of the Tokyo Olympics, but I believe they should seriously reflect on the fact that this time they were pointed out for not necessarily conducting fair transactions.
その上で、今後の教訓について「国を挙げての活動で公金を得る企業は、社会的責任があり、誠意を持って透明性のある対応をしなければならず、企業としても説明する責任がある。
On top of that, as for lessons for the future, Companies that receive public funds through nationwide activities have a social responsibility and must respond with sincerity and transparency, and as companies, they also have a responsibility to provide explanations.
組織委員会も
国民に
説明責任を
果たさないまま
解散してしまったのは
非常に
大きな問題であり、
国や
東京都も、
今から
でも国民に
納得いくような
報告書を
出し、
二度とこういう
ミスをしてはいけないという
教訓を
残すべきだ」と
述べました。
The fact that the organizing committee disbanded without fulfilling its accountability to the public is a very serious problem. Both the national government and the Tokyo Metropolitan Government should, even now, issue a report that will satisfy the public and leave behind a lesson that such mistakes must never be repeated.