岩屋外務大臣は、22
日中国の
王毅外相と
東京都内で
会談しました。
Le ministre des Affaires étrangères Iwaya a rencontré le ministre des Affaires étrangères chinois Wang Yi à Tokyo le 22.
建設的で
安定的な
日中関係の
構築などに
向けた
協力を
進める重要性を
強調する
一方、
日本産水産物の
輸入再開など、
両国間の
懸案の
解決を
改めて求めたものとみられます。
Il semble quil ait réitéré la demande de résoudre les questions en suspens entre les deux pays, telles que la reprise des importations de produits de la mer japonais, tout en soulignant limportance de promouvoir la coopération pour construire une relation sino-japonaise constructive et stable.
会談は、22日午後2時すぎから東京都内のホテルで行われ、冒頭、岩屋大臣は「地域と国際社会に責任を有する日中両国が緊密に意思疎通を重ね、ともに役割を果たしていく必要がある。
La réunion a eu lieu dans un hôtel de Tokyo le 22 à partir de 14 heures, et au début, le ministre Iwaya a déclaré : « Les deux pays, le Japon et la Chine, qui ont des responsabilités envers la région et la communauté internationale, doivent communiquer étroitement et jouer ensemble leurs rôles. »
協力と
連携のポテンシャルを
最大限発揮するには、
課題や
懸案の
解消も
含め、
率直に
議論できる関係の
構築が
重要だ」と
述べました。
Pour maximiser le potentiel de coopération et de collaboration, il est important de construire une relation où lon peut discuter franchement, y compris la résolution des problèmes et des questions en suspens.
会談で、岩屋大臣は、戦略的互恵関係を推進し、建設的で安定的な日中関係を築いていく重要性を強調し、経済面などでの協力を進めていく立場を伝えたものとみられます。
Au cours de lentretien, le ministre Iwaya aurait souligné limportance de promouvoir une relation de réciprocité stratégique et de construire une relation sino-japonaise constructive et stable, exprimant sa position en faveur de la coopération dans des domaines tels que léconomie.
一方、尖閣諸島を含む東シナ海情勢や中国軍の活動の活発化などに懸念を示すとともに、日本産水産物の早期の輸入再開など、両国間の懸案の解決を改めて求めたものとみられます。
Dautre part, il semble que des préoccupations aient été exprimées concernant la situation en mer de Chine orientale, y compris les îles Senkaku, et lintensification des activités militaires chinoises, tout en demandant à nouveau la résolution des questions en suspens entre les deux pays, telles que la reprise rapide des importations de produits de la mer japonais.
中国 王毅外相 “歴史直視し関係改善を推進すべき”
会談の冒頭、中国の王毅外相は「中国と日本は、不確実性に満ちた国際環境に直面する中、歴史を直視し、未来を見つめ、信頼を深めて共通認識を築き、両国関係の正しい方向性を維持しながら、関係改善と発展のプロセスを積極的に推進すべきだ」と述べました。
La ministre chinoise des Affaires étrangères, Wang Yi, a déclaré : La Chine et le Japon, confrontés à un environnement international plein dincertitudes, doivent faire face à lhistoire, regarder vers lavenir, approfondir la confiance et construire une compréhension commune. Tout en maintenant la bonne direction des relations bilatérales, nous devons promouvoir activement le processus damélioration et de développement des relations.
日中ハイレベル経済対話では
また、日中ハイレベル経済対話の冒頭、中国の王毅外相はアメリカのトランプ政権が中国への追加関税を相次いで発動したことなどを念頭に「世界経済は深刻な変化に直面している。
Lors du dialogue économique de haut niveau entre le Japon et la Chine, au début du dialogue, le ministre chinois des Affaires étrangères, Wang Yi, a déclaré, en tenant compte du fait que ladministration Trump aux États-Unis avait imposé des droits de douane supplémentaires sur la Chine, que léconomie mondiale était confrontée à des changements profonds.
一国主義や
保護主義が
まん延し
経済や
貿易、
科学技術が
政治問題化されている。
Le nationalisme et le protectionnisme se répandent, et léconomie, le commerce ainsi que la science et la technologie sont politisés.
中国と
日本は
主要な
経済国として、
革新的な
考えで
共に発展と
協力を
追求し、
不確実性に
満ちた
世界に
安定をもたらすべきだ」と
協力を
呼びかけました。
« En tant que grandes puissances économiques, la Chine et le Japon devraient poursuivre le développement et la coopération avec des idées innovantes, et apporter de la stabilité dans un monde plein dincertitudes », a-t-il appelé à la coopération.