川崎市の
住宅に
女性の
遺体が
遺棄された
事件で、
警察は3
日夜に、
この家に
住む27
歳の
元交際相手を
死体遺棄の
疑いで
逮捕しました。
In the case where a womans body was abandoned in a residence in Kawasaki City, the police arrested a 27-year-old former boyfriend who lived in the house on the night of the 3rd on suspicion of abandoning a corpse.
女性は元交際相手からのストーカー被害を訴えていたということで、警察は行方がわからなくなった去年12月ごろに事件に巻き込まれたとみて詳しいいきさつを調べることにしています。
The woman had reported being stalked by her ex-boyfriend, and the police are investigating the details, believing that she became involved in the incident around December last year when her whereabouts became unknown.
逮捕されたのは、川崎市川崎区の白井秀征容疑者(27)です。
The person who was arrested is Hidenori Shirai 27 from Kawasaki-ku, Kawasaki City.
警察の調べによりますと、去年12月20日ごろから先月30日までの間、以前交際していたアルバイト従業員の岡崎彩咲陽さん(20)の遺体を自宅に放置したとして死体遺棄の疑いが持たれています。
According to the police investigation, there is suspicion of abandoning a body, as the suspect is believed to have left the body of Ayasa Okazaki 20, a former part-time employee with whom they had previously been in a relationship, at their home from around December 20th last year until the 30th of last month.
白井容疑者は3日午後1時ごろ、アメリカから羽田空港に到着した航空機で帰国しました。
Shirai, the suspect, returned to Japan on the 3rd at around 1:00 p.m. on a flight that arrived at Haneda Airport from the United States.
黒いキャップをかぶり、メガネをかけた容疑者がコンコースを歩いてきた際、5人ほどの警察官が一斉に取り囲み任意同行を求めました。
When the suspect, wearing a black cap and glasses, walked through the concourse, about five police officers surrounded him at once and asked him to come with them voluntarily.
映像からは警察官の問いかけに静かに受け答えをしているように見えます。
From the video, it appears that they are quietly responding to the police officers questions.
その場で、
警察官と10
分ほど
話し込んだあと
歩き
始めました。
After talking with the police officer for about 10 minutes on the spot, I started walking.
その途中、立ち止まってマスクをつけたりパーカーのフードをキャップの上からかぶったりしたあと、居並ぶ報道各社をじっと見据えるようにしながら歩いていきました。
On the way, he stopped to put on a mask and pulled the hood of his hoodie over his cap, then continued walking while staring intently at the assembled media outlets.
警察は容疑者に任意同行を求めて事情を聴き、3日夜に逮捕しました。
The police asked the suspect to come with them voluntarily for questioning and arrested him on the night of the 3rd.
調べに対し「間違いありません」と供述し容疑を認めているということです。
He reportedly admitted to the charges, stating in the investigation, There is no mistake.
岡崎さんは、以前から白井容疑者によるストーカー被害を周囲の人に訴えていたということですが、去年12月に行方が分からなくなり、スマートフォンの位置情報もたどれなくなったことから、警察はそのころに事件に巻き込まれたとみて、当時の詳しいいきさつや死亡した経緯について調べることにしています。
Mr. Okazaki had reportedly been telling people around him about being stalked by Shirai, but he went missing in December last year, and his smartphone could no longer be tracked. The police believe he became involved in an incident around that time, and they are investigating the detailed circumstances and the cause of death.
【解説】警察・家族側の説明は
3分22秒 データ放送ではご覧になれません
Q。Explanation: The police and familys explanation lasts 3 minutes and 22 seconds. This cannot be viewed via data broadcast.
事件を担当している井上デスクに聞きます。Ill ask Desk Inoue, who is in charge of the case.
なぜこうした事件が防げないのかと思ってしまいます。
Why cant incidents like this be prevented?
被害者の父親や関係者が警察署に詰めかけていました。The victims father and related parties crowded into the police station.
A。
被害者の
訴えに対する警察の
対応をめぐって、
双方の
受け止めや
考えが
食い違っているんです。
The police and the victim have different perceptions and opinions regarding the police response to the victims complaint.
まずは警察側の説明です。
First, here is the explanation from the police.
警察が初めて被害者に対応したのは、去年6月。
The police first responded to the victim in June last year.
「
彼氏とケンカになった」という
趣旨の
通報を
受けて、
被害者を
祖母の
家に
避難させる
措置をとったとしています。
We received a report that was essentially about having a fight with her boyfriend, and took measures to evacuate the victim to her grandmothers house.
9月には「刃物を向けられた」という申告があり、被害届を受理しました。
In September, a report was filed stating that a knife was pointed at them, and we accepted the criminal complaint.
しかしその後、被害者みずからが「事実と違う説明をした」と被害届を取り下げたとしています。
However, after that, the victim themselves withdrew the complaint, saying, I gave an explanation that was not true.
12月には「元交際相手が自宅近くをうろついている」など、電話での連絡が複数回相次ぎました。
In December, there were several phone calls saying things like my ex-partner is hanging around near my house.
Q。このとき、警察はどのように対応をしたのでしょうか。How did the police respond in this situation?
A。
容疑者と
連絡を
取らないこと
などアドバイスしたとしているが、12
月20
日に
被害者の
行方が
分からなくなります。
It is said that they advised things like not contacting the suspect, but on December 20, the whereabouts of the victim became unknown.
その2日後、被害者の祖母から自宅のガラスが割られたという通報があり、警察官が現場に赴きます。
Two days later, the police received a report from the victim’s grandmother that the window of her house had been broken, and officers went to the scene.
このあと容疑者宅に行き、家の確認や事情聴取を行ったとしています。
After that, they went to the suspects residence to check the house and conduct an interview.
また、警察は行方不明届けが出された翌日にも容疑者宅の確認などを行ったほか、捜索を行ったとしています。
Also, the police say that they checked the suspects residence and conducted a search the day after the missing person report was filed.
Q。遺体が発見される前にも容疑者の家を確認していたが、遺体は見つけられなかった。We had checked the suspects house before the body was discovered, but we were unable to find the body.
家族側はこうした状況をどう受け止めているのでしょうか。How is the family reacting to this situation?
A。
「
警察はうそをついている」と
真っ向から
否定しています。
They are flatly denying it, saying The police are lying.
中でも具体的に強く反発しているのが、12月22日に祖母の自宅のガラスが割られた際の対応です。
Among them, what I am particularly strongly opposed to is the response when the glass at my grandmother’s house was broken on December 22.
Q。警察は現場に行ったあと、容疑者宅の確認や事情聴取をしたとしていました。After going to the scene, the police said they had checked the suspects residence and conducted interviews.
A。
家族によりますと、
この日は
窓ガラスの
鍵の
部分が
割られ、
窓が
開けられていたということですが、
警察官が
来るまでの
間に
窓を
閉めたということ。
According to the family, the lock part of the window glass was broken and the window had been opened that day, but they said they closed the window before the police arrived.
現場に来た警察官は「窓が閉まっているんだから、事件性はない」と言って、捜査をしなかったと述べています。
The police officer who came to the scene said, Since the window was closed, there is no suspicion of a crime, and did not investigate.
また被害者の父親は、容疑者から「殺すぞ」という内容のメールがきたときも、警察が捜査しなかったと強調しています。
The victim’s father also emphasized that even when he received an email from the suspect saying “I’ll kill you,” the police did not investigate.
警察に不信感を募らせた家族は先月になって、元警察官を頼り、ともに警察署を訪れて抗議するなどしている。
The family, growing increasingly distrustful of the police, turned to a former police officer last month and, together, visited the police station to protest and voice their concerns.
警察が、被害者側の訴えを完全に放置していたわけではなく、一定程度は対応してきたとは言えますが、被害者が亡くなったという結果の重大性から考えると、遺族が当時の対応に納得できず、不信感を募らせるのも無理はないと思います。
It can be said that the police did not completely ignore the complaints of the victim and did respond to some extent, but considering the seriousness of the outcome—the victims death—it is understandable that the bereaved family could not accept the way things were handled at the time and grew increasingly distrustful.
双方の食い違いが拡大し、事態が切迫していっていることを十分にすくい取れていなかった可能性はあるといえます。
It is possible that we failed to fully grasp the widening gap between both parties and the increasing urgency of the situation.
神奈川県警 “必要な措置を講じてきた”
今回の事件では、岡崎さんの家族などが死体遺棄の疑いで逮捕された白井容疑者からのストーカー被害を相談したものの警察が求めた対応をしなかったと訴えています。
Kanagawa Prefectural Police: We have taken the necessary measures. In this case, the family of Mr. Okazaki and others have claimed that although they consulted the police about being stalked by the suspect Shirai, who was arrested on suspicion of abandoning a body, the police did not take the actions they requested.
これについて、神奈川県警察本部でストーカーやDVなどを担当する人身安全対策課は3日夜、対応の状況を報道陣に説明しました。
Regarding this matter, on the night of the 3rd, the Kanagawa Prefectural Police Headquarters’ Personal Safety Measures Division, which handles cases such as stalking and domestic violence, explained the situation to the press.
それによりますと、警察が被害者への対応を始めたのは去年6月で当時交際していた容疑者とのトラブルについて本人から「彼氏とケンカになった」という趣旨の通報を受けてからだということです。
According to the report, the police began responding to the victim in June last year, after receiving a call from her saying that she had gotten into a fight with her then-boyfriend, who is now the suspect.
警察官が対応し祖母の家に避難させる措置をとったとしています。
The police responded and took measures to evacuate her to her grandmothers house.
また去年9月には父親から「娘が元交際相手から暴力を受けた」という趣旨の通報があったということで、警察官が被害者に話を聞いたところ「刃物を向けられた」と説明したことから被害届を受理したとしています。
In addition, in September last year, the victims father reported to the police that his daughter had been subjected to violence by her ex-boyfriend. When officers spoke to the victim, she explained that a knife was pointed at her, so the police accepted her report as a criminal complaint.
翌月、この被害届は元交際相手と復縁していた被害者自身が「事実と異なる説明をした」として取り下げたとしています。
The following month, the victim herself, who had reconciled with her former partner, withdrew the damage report, stating that she had given an explanation that was not true.
その後、警察は2人の関係が継続していたとみられていたことからそれぞれの家族とも話をするなど被害者の意向も確認しながら必要な措置を講じてきたなどとしています。
After that, the police stated that, since it was believed the relationship between the two was ongoing, they took necessary measures while confirming the intentions of the victim, such as speaking with each of their families.
被害者の行方が分からなくなったのは去年12月20日で、この月の上旬から中旬にかけては本人から「元交際相手が自宅近くをうろついている」などという電話が川崎臨港警察署に9回、寄せられたということです。
The victim went missing on December 20th of last year, and between early and mid-December, the Kawasaki Rinko Police Station reportedly received nine phone calls from the victim saying things like, My ex-partner is lurking near my house.
これに対し警察は「元交際相手と連絡を取らないこと」などのアドバイスをしたとしています。
In response, the police say they advised her not to contact her former partner, among other things.
一方、行方不明になったあとについては元交際相手にあわせて7回、任意で事情聴取を行ったほか、自宅を確認するなどしていたとしています。
On the other hand, after the person went missing, the authorities say they voluntarily questioned the former partner seven times and also checked the persons home, among other actions.
この際、
元交際相手は
被害者の
行方について「
知らない」
などと
説明していたとしています。
At that time, the former partner reportedly explained that they didnt know the whereabouts of the victim.
そのうえで警察としては、ストーカー被害の相談を受けていた認識はないとしていて、理由については、十分に話を聞けなかったり、警察署に来るよう求めても応じてもらえなかったりして事実を丁寧に把握できなかったためとしています。
On top of that, the police say that they were not aware of receiving any consultations about stalking, and the reason for this is that they were unable to listen to the situation sufficiently or could not get the person to come to the police station, so they were not able to grasp the facts carefully.
警察は当時の対応状況について、今後の捜査で解明し、改善するべき点があったか確認を進めるとしています。
The police stated that they will clarify the response at the time through future investigations and proceed to confirm whether there were any points that need improvement.
父親の岡崎鉄也さん“県警の説明 事実と違う点がある”
遺体で見つかった岡崎彩咲陽さん(20)の父親の岡崎鉄也さんは、3日午後8時すぎに川崎臨港警察署の前で報道各社の取材に応じました。
Mr. Tetsuya Okazaki, the father: There are points in the prefectural polices explanation that are different from the facts. Mr. Tetsuya Okazaki, the father of Ms. Asahi Okazaki 20, who was found dead, responded to interviews from the press in front of the Kawasaki Rinko Police Station after 8 p.m. on the 3rd.
神奈川県警の人身安全対策課が、報道各社に説明した彩咲陽さんのストーカー被害などへの対応状況には事実と違う点があると、改めて抗議をしたということです。
The Kanagawa Prefectural Polices Personal Safety Measures Division has once again lodged a protest, stating that there are discrepancies between the facts and the explanation given to the media outlets regarding their response to the stalking and other incidents involving Ms. Haruhi Ayasaki.
鉄也さんは「警察署の担当者や神奈川県警の幹部、そしてわれわれが参加する公開の話し合いの場を求めたい」と話していました。
Mr. Tetsuya said, We would like to request an open discussion forum involving the person in charge at the police station, senior officials of the Kanagawa Prefectural Police, and ourselves.
警察署には、鉄也さんのほかにも彩咲陽さんの友人など数十人が訪れ、警察官に抗議する場面もあり、一時騒然となりました。
Several dozen people, including Mr. Tetsuya and friends of Ms. Asahi Ayasakiyou, visited the police station, and there were moments when they protested to the police officers, causing a temporary commotion.