米 民間宇宙船「クルードラゴン」ドッキングに成功

成功对接美国私人飞船“乘员龙”

成功对接美国私人飞船“乘员龙”
アメリカの民間企業が開発した宇宙船が、31日午後11時すぎ、初めて宇宙飛行士を乗せて国際宇宙ステーションへのドッキングに成功しました

由美国一家私人公司开发的航天器于31日晚上11:00之后首次与一名宇航员对接至国际空间站

由美国一家私人公司开发的航天器于31日晚上11:00之后首次与一名宇航员对接至国际空间站
アメリカが、自国の宇宙船で国際宇宙ステーションに飛行士を送り込むのは、スペースシャトルの退役以来9年ぶりで、宇宙開発に民間企業が本格的に参入する時代の象徴として注目されています

这是自航天飞机退役以来的9年来,美国首次用自己的航天器将宇航员派往国际空间站,这正吸引着人们的关注,这是私人公司全面进入太空发展时代的象征。

这是自航天飞机退役以来的9年来,美国首次用自己的航天器将宇航员派往国际空间站,这正吸引着人们的关注,这是私人公司全面进入太空发展时代的象征。

国際宇宙ステーションにドッキングしたのは、アメリカの民間企業「スペースX」が開発した宇宙船、「クルードラゴン」です

由美国私人公司“ Space X”研制的“乘员龙”号飞船停靠在国际空间站上。

由美国私人公司“ Space X”研制的“乘员龙”号飞船停靠在国际空间站上。
アメリカ人宇宙飛行士2人を乗せ、日本時間の31日朝早くにアメリカから打ち上げられ、午後11時すぎ、国際宇宙ステーションへのドッキングに成功しました

日本时间31日清晨,两名美国宇航员从美国登上并发射升空,并于晚上11:00后成功在国际空间站对接

日本时间31日清晨,两名美国宇航员从美国登上并发射升空,并于晚上11:00后成功在国际空间站对接
今回は「クルードラゴン」の最後の試験として、初めて宇宙飛行士を乗せて宇宙ステーションにドッキングしました

这次,作为“乘员龙”的最终测试,我第一次与宇航员对接在太空站上。

这次,作为“乘员龙”的最终测试,我第一次与宇航员对接在太空站上。
試験飛行すべてに成功すると、「クルードラゴン」は運用段階に入り、その1号機には日本人宇宙飛行士の野口聡一さんが搭乗する予定で、ことし8月30日の打ち上げを目標に準備が進められています

如果所有试飞成功,“乘员龙”将进入作战阶段,日本宇航员野口信一将登上首架飞机,并将为8月30日的发射做好准备。正在进步

如果所有试飞成功,“乘员龙”将进入作战阶段,日本宇航员野口信一将登上首架飞机,并将为8月30日的发射做好准备。正在进步

民間の有人宇宙船が宇宙ステーションに到着するのは初めてで、民間企業が宇宙開発に本格的に参入する時代の象徴として注目されています

这是私人载人航天器第一次到达空间站,它吸引了人们的注意,这是私人公司全面进入太空发展时代的象征。

这是私人载人航天器第一次到达空间站,它吸引了人们的注意,这是私人公司全面进入太空发展时代的象征。
また、アメリカが自国の宇宙船で宇宙ステーションに飛行士を送り込むのはスペースシャトルの退役以来9年ぶりです

而且,这是美国退役航天飞机以来九年来的第一次,这是宇航员用自己的飞船将宇航员送到空间站的。

而且,这是美国退役航天飞机以来九年来的第一次,这是宇航员用自己的飞船将宇航员送到空间站的。