紙すく里

Kamisukuri

Kamisukuri
昔、土佐の山奥の二淀川のほとりに、成山という小さな村がありました

A long time ago, there was a small village called Naruyama on the banks of the Niyodo River deep in the mountains of Tosa.

A long time ago, there was a small village called Naruyama on the banks of the Niyodo River deep in the mountains of Tosa.
その村に、養甫尼(ようほに)という一人の尼さんが住んでいました

There lived a nun named Yohoni in that village.

There lived a nun named Yohoni in that village.
もともと養甫尼は、立派な殿様の奥方だったのですが、戦に敗れて殿様も死んでしまったため、この世を憂いて尼になったのでした

Originally, Yoho-ni was the wife of a respectable lord, but when the lord died in the battle, she became worried about the world and became a nun.

Originally, Yoho-ni was the wife of a respectable lord, but when the lord died in the battle, she became worried about the world and became a nun.
養甫尼の所に、甥の三郎左(さぶろうざ)も住みつくようになり、二人で静かに暮らしていました

His nephew Saburoza also came to live in Yohouni, and the two of them lived quietly together.

His nephew Saburoza also came to live in Yohouni, and the two of them lived quietly together.
ある日、養甫尼が山で薪を集めていると、傷ついた武士が倒れていました

One day, while Yoho-ni was collecting firewood in the mountains, she saw an injured samurai lying on the ground.

One day, while Yoho-ni was collecting firewood in the mountains, she saw an injured samurai lying on the ground.
養甫尼が手厚く介抱してあげると、その男は元気を取り戻しました

After Yoho-ni carefully cared for him, the man regained his strength.

After Yoho-ni carefully cared for him, the man regained his strength.
武士は、伊予の国の新之丞(しんのじょう)という男で、山に生えている楮(こうぞ)の木から紙を作る方法を知っていました

The samurai was a man named Shinnojo from the province of Iyo, and he knew how to make paper from the kozo tree that grows in the mountains.

The samurai was a man named Shinnojo from the province of Iyo, and he knew how to make paper from the kozo tree that grows in the mountains.
養甫尼と三郎左はさっそく紙すき小屋を作り、夢中になって紙を作りました

Yoho-ni and Saburoza immediately built a paper-making hut and were absorbed in making paper.

Yoho-ni and Saburoza immediately built a paper-making hut and were absorbed in making paper.
やがて春になり、養甫尼は桜の花を入れた紙を作ってみました

Eventually, spring came, and Yoho-ni tried making paper with cherry blossoms in it.

Eventually, spring came, and Yoho-ni tried making paper with cherry blossoms in it.
それは見事な仕上がりで、季節の草花を染めあげていつしか「七色紙」といわれ、幕府に献上する「土佐の特産品」としての貴重な物となりました

It had a beautiful finish, dyed with seasonal flowers, and became known as ``seven-colored paper,’’ and became a valuable ``Tosa specialty product’’ presented to the shogunate.

It had a beautiful finish, dyed with seasonal flowers, and became known as ``seven-colored paper,’’ and became a valuable ``Tosa specialty product’’ presented to the shogunate.
殿様から紙の役人として任命された三郎左は大喜びでした

Saburoza was overjoyed when he was appointed by the lord as a paper official.

Saburoza was overjoyed when he was appointed by the lord as a paper official.
ところが、突然に新之丞が国へ帰りたいと言い出しました

However, Shinnojo suddenly announced that he wanted to return to his country.

However, Shinnojo suddenly announced that he wanted to return to his country.
もし、新之丞がここを出て行ったら「七色紙の秘法」がよそへ漏れてしまうと心配した三郎左は、見送りの途中で「坂ノ峠」まで来たところで新之丞を刀で切り殺してしまいました

Saburosa was worried that if Shinnojo left, the secret of the seven-colored paper would be leaked, so when he reached Sakanotoge on his way to see him off, he attacked Shinnojo with a sword. I cut it to death

Saburosa was worried that if Shinnojo left, the secret of the seven-colored paper would be leaked, so when he reached Sakanotoge on his way to see him off, he attacked Shinnojo with a sword. I cut it to death
その後、養甫尼や三郎左がどうなったかわかりませんが、土佐の成山は今も紙すきの里と呼ばれています

I don’t know what happened to Yohouni and Saburosa after that, but Naruyama in Tosa is still called the village of paper making.

I don’t know what happened to Yohouni and Saburosa after that, but Naruyama in Tosa is still called the village of paper making.