紙すく里

鱿鱼村

鱿鱼村
昔、土佐の山奥の二淀川のほとりに、成山という小さな村がありました

曾几何时,在托萨山上的尼奥多河河岸上有一个叫纳里亚玛的小村庄。

曾几何时,在托萨山上的尼奥多河河岸上有一个叫纳里亚玛的小村庄。
その村に、養甫尼(ようほに)という一人の尼さんが住んでいました

在村里,一个名叫Yoho Nun的修女居住。

在村里,一个名叫Yoho Nun的修女居住。
もともと養甫尼は、立派な殿様の奥方だったのですが、戦に敗れて殿様も死んでしまったため、この世を憂いて尼になったのでした

最初,Yohei是妻子的妻子,但是由于他失去了战斗,而主死了,所以他成为了修女。

最初,Yohei是妻子的妻子,但是由于他失去了战斗,而主死了,所以他成为了修女。
養甫尼の所に、甥の三郎左(さぶろうざ)も住みつくようになり、二人で静かに暮らしていました

我的侄子萨布罗(Saburo)的左派(Saburoza)也住在Yoho Nun的地方,并安静地生活。

我的侄子萨布罗(Saburo)的左派(Saburoza)也住在Yoho Nun的地方,并安静地生活。
ある日、養甫尼が山で薪を集めていると、傷ついた武士が倒れていました

有一天,当Yoho在山上收集柴火时,受伤的武士倒下了。

有一天,当Yoho在山上收集柴火时,受伤的武士倒下了。
養甫尼が手厚く介抱してあげると、その男は元気を取り戻しました

当Yohei仔细照顾时,该男子重新获得了精力。

当Yohei仔细照顾时,该男子重新获得了精力。
武士は、伊予の国の新之丞(しんのじょう)という男で、山に生えている楮(こうぞ)の木から紙を作る方法を知っていました

武士是一个名叫Shinnojo的人,在IYO国家,并且知道如何从山上种植的桑树树上制作纸。

武士是一个名叫Shinnojo的人,在IYO国家,并且知道如何从山上种植的桑树树上制作纸。
養甫尼と三郎左はさっそく紙すき小屋を作り、夢中になって紙を作りました

我立即在Yoho和Saburo的左侧制作了Suki Hut,并吸收了制作纸。

我立即在Yoho和Saburo的左侧制作了Suki Hut,并吸收了制作纸。
やがて春になり、養甫尼は桜の花を入れた紙を作ってみました

最终,在春天,Yoho Nun用樱花制作了一张纸。

最终,在春天,Yoho Nun用樱花制作了一张纸。
それは見事な仕上がりで、季節の草花を染めあげていつしか「七色紙」といわれ、幕府に献上する「土佐の特産品」としての貴重な物となりました

这是一个令人惊叹的饰面,在染色时令花后被称为“七色纸”,使其成为专门针对幕府的“ Tosa的特殊产品”的宝贵事物。

这是一个令人惊叹的饰面,在染色时令花后被称为“七色纸”,使其成为专门针对幕府的“ Tosa的特殊产品”的宝贵事物。
殿様から紙の役人として任命された三郎左は大喜びでした

萨布罗被耶和华任命为纸质官员,很高兴

萨布罗被耶和华任命为纸质官员,很高兴
ところが、突然に新之丞が国へ帰りたいと言い出しました

但是,突然,辛诺霍(Shinnojo)说他想返回该国。

但是,突然,辛诺霍(Shinnojo)说他想返回该国。
もし、新之丞がここを出て行ったら「七色紙の秘法」がよそへ漏れてしまうと心配した三郎左は、見送りの途中で「坂ノ峠」まで来たところで新之丞を刀で切り殺してしまいました

如果Shinnojo离开这里,Saburo担心“七本彩色纸的秘密方法”会泄漏,但他在转移的中间来到“ Sakano Pass”。我将其切断了

如果Shinnojo离开这里,Saburo担心“七本彩色纸的秘密方法”会泄漏,但他在转移的中间来到“ Sakano Pass”。我将其切断了
その後、養甫尼や三郎左がどうなったかわかりませんが、土佐の成山は今も紙すきの里と呼ばれています

之后,我不知道Yoho和Saburo发生了什么事,但是Tosa的Nariyama仍然被称为Sukinosato Paper Sukinosato。

之后,我不知道Yoho和Saburo发生了什么事,但是Tosa的Nariyama仍然被称为Sukinosato Paper Sukinosato。