九州の雨 水の中で妻を助けた男性が流されて亡くなる

Trận mưa ở Kyushuu người đàn ông cứu vợ đã bị cuốn trôi mất trong dòng nước

Trận mưa ở Kyushuu người đàn ông cứu vợ đã bị cuốn trôi mất trong dòng nước
九州では、強い雨で川の水があふれたり山が崩れたりしています

Ở Kyushuu do có mưa lớn nên sông thì ngập nước núi thì đã bị lỡ

Ở Kyushuu do có mưa lớn nên sông thì ngập nước núi thì đã bị lỡ
熊本県人吉市の81歳の井上三郎さんは4日の朝、妻の節子さんと家から安全な場所に逃げようとしました

Sáng ngày 4 ở thành phố Hitoyoshi tỉnh Kumamoto ông Inoue Saburou 81 tuổi đã cùng vợ Setsuko trốn ra khỏi nơi an toàn là nhà

Sáng ngày 4 ở thành phố Hitoyoshi tỉnh Kumamoto ông Inoue Saburou 81 tuổi đã cùng vợ Setsuko trốn ra khỏi nơi an toàn là nhà
しかし、
三郎さんは
水に
流されて
亡くなりました

Tuy nhiên, ông Saburou đã bị nước cuốn trôi mất

Tuy nhiên, ông Saburou đã bị nước cuốn trôi mất
節子さんの話によると、2人は家を出ましたが、川からあふれた水で動くことができなくなりました

Theo câu chuyện của bà Setsuko thì 2 người đã ra khỏi nhà nhưng do nước từ sông đã ngập lên nên đã không thể di chuyển được

Theo câu chuyện của bà Setsuko thì 2 người đã ra khỏi nhà nhưng do nước từ sông đã ngập lên nên đã không thể di chuyển được
三郎さんは、
近所の
人が
投げた
ロープを
節子さんの
手に
巻いて、
節子さんを
助けました

Ông Saburou đã dùng cuộn cáp bị hàng xóm vứt đi buộc vào tay của bà Setsuko và đã cứu được bà Setsuko

Ông Saburou đã dùng cuộn cáp bị hàng xóm vứt đi buộc vào tay của bà Setsuko và đã cứu được bà Setsuko

Tuy nhiên, sau đó ông Saburou đã bị dòng nước mạnh xảy đến và cuốn đi mất

Tuy nhiên, sau đó ông Saburou đã bị dòng nước mạnh xảy đến và cuốn đi mất
節子さんは「今までいつも夫と一緒でした

Bà Setsuko thì đến bây giờ lúc nào cũng ở cùng chồng

Bà Setsuko thì đến bây giờ lúc nào cũng ở cùng chồng
寺で
夫に
お別れのあいさつをしたとき『
行かないで』と
言いました

Ở chùa khi mà việc chào hỏi chia tay chồng bà xong thì bà đã nói là “Đừng đi”

Ở chùa khi mà việc chào hỏi chia tay chồng bà xong thì bà đã nói là “Đừng đi”
私を
助けたあと、
水に
流されて
いく夫を
はっきり覚えています」と
話していました

“Sau khi cứu tôi thì tôi nhớ rất rõ chồng tôi lúc bị nước cuốn đi” bà kể

“Sau khi cứu tôi thì tôi nhớ rất rõ chồng tôi lúc bị nước cuốn đi” bà kể
九州の雨 水の中で妻を助けた男性が流されて亡くなる

người đàn ông cứu vợ trong mưa lớn ở Kyusyu đã bị nước cuốn trôi và qua đời.

người đàn ông cứu vợ trong mưa lớn ở Kyusyu đã bị nước cuốn trôi và qua đời.
九州では、強い雨で川の水があふれたり山が崩れたりしています

tại Kyusyu mưa lớn khiến nc lũ dâng cao, sạt lở núi;

tại Kyusyu mưa lớn khiến nc lũ dâng cao, sạt lở núi;
熊本県人吉市の81歳の井上三郎さんは4日の朝、妻の節子さんと家から安全な場所に逃げようとしました

vào sáng ngày m4 tại yoshi - Kumamoto, Ông Inoue Saburou 81 tuổi cùng vợ là Seko san từ nhà đến nơi lánh nạn an toàn,

vào sáng ngày m4 tại yoshi - Kumamoto, Ông Inoue Saburou 81 tuổi cùng vợ là Seko san từ nhà đến nơi lánh nạn an toàn,
しかし、
三郎さんは
水に
流されて
亡くなりました

tuy nhiên, ông Saburo đã bị nước cuốn trôi và qua đời.

tuy nhiên, ông Saburo đã bị nước cuốn trôi và qua đời.
節子さんの話によると、2人は家を出ましたが、川からあふれた水で動くことができなくなりました

theo lời kể của cụ bà Setsuko, 2 người cùng nhau rời khỏi nhà nhưng do nước lũ việc di chuyển trong nước rất khó khăn

theo lời kể của cụ bà Setsuko, 2 người cùng nhau rời khỏi nhà nhưng do nước lũ việc di chuyển trong nước rất khó khăn
三郎さんは、
近所の
人が
投げた
ロープを
節子さんの
手に
巻いて、
節子さんを
助けました

ông Saburo đã dùng sợi dây thừng được người hàng xóm quăng cho và trợ giúp và Setsuko

ông Saburo đã dùng sợi dây thừng được người hàng xóm quăng cho và trợ giúp và Setsuko

tuy nhiên ngay lúc đó nước lũ đột ngột chảy siết, cuốn theo ông Saburo

tuy nhiên ngay lúc đó nước lũ đột ngột chảy siết, cuốn theo ông Saburo
節子さんは「今までいつも夫と一緒でした

cho đến bây giờ, lúc nào 2 vợ chồng cũng cùng nhau,

cho đến bây giờ, lúc nào 2 vợ chồng cũng cùng nhau,
寺で
夫に
お別れのあいさつをしたとき『
行かないで』と
言いました

lời từ biệt cuối cùng tại chùa bà đã nói với chồng là xin đừng đi

lời từ biệt cuối cùng tại chùa bà đã nói với chồng là xin đừng đi
私を
助けたあと、
水に
流されて
いく夫を
はっきり覚えています」と
話していました

tôi sẽ nhớ mãi hình ảnh của ng chồng đã bị nước lũ cuốn đi sau khi cứu mình - bà Setsuko cho biết

tôi sẽ nhớ mãi hình ảnh của ng chồng đã bị nước lũ cuốn đi sau khi cứu mình - bà Setsuko cho biết
九州の雨 水の中で妻を助けた男性が流されて亡くなる

Mưa ở kyushyu Người đàn ông cứu vợ mình bị nước quấn trôi và thiệt mạng.

Mưa ở kyushyu Người đàn ông cứu vợ mình bị nước quấn trôi và thiệt mạng.
九州では、強い雨で川の水があふれたり山が崩れたりしています

Tại kyushyu,mưa lớn đang làm xạc nở núi và nước sông dâng lên .

Tại kyushyu,mưa lớn đang làm xạc nở núi và nước sông dâng lên .
熊本県人吉市の81歳の井上三郎さんは4日の朝、妻の節子さんと家から安全な場所に逃げようとしました

Ông inouesaburo 81 tuổi ở thành phố hitoyoshi tỉnh kumamoto vào sáng ngày 4 đã cùng người vợ setsuko dự định chạy ra khỏi nhà để nơi an toàn

Ông inouesaburo 81 tuổi ở thành phố hitoyoshi tỉnh kumamoto vào sáng ngày 4 đã cùng người vợ setsuko dự định chạy ra khỏi nhà để nơi an toàn
しかし、
三郎さんは
水に
流されて
亡くなりました

Thế nhưng,người chồng saburo thì bị nước quấn trôi đi và đã thiệt mạng.

Thế nhưng,người chồng saburo thì bị nước quấn trôi đi và đã thiệt mạng.
節子さんの話によると、2人は家を出ましたが、川からあふれた水で動くことができなくなりました

Theo như lời kể của người vợ setsuko thì hai ng ra khỏi nhà nhưng rồi ,do nước từ con sông đã dâng lên nên là không thể nào mà di chuyển được.

Theo như lời kể của người vợ setsuko thì hai ng ra khỏi nhà nhưng rồi ,do nước từ con sông đã dâng lên nên là không thể nào mà di chuyển được.
三郎さんは、
近所の
人が
投げた
ロープを
節子さんの
手に
巻いて、
節子さんを
助けました

Ôg saburo cuốn sợi dây thừng mà người hàng xóm đã quăng cho vào tay bà vợi setsuko và bà đã được cứu .

Ôg saburo cuốn sợi dây thừng mà người hàng xóm đã quăng cho vào tay bà vợi setsuko và bà đã được cứu .

Tuy nhiên,sau đó ôg saburo đã bị làn nước giữ dội cuốn đi.

Tuy nhiên,sau đó ôg saburo đã bị làn nước giữ dội cuốn đi.
節子さんは「今までいつも夫と一緒でした

Đến tận bây giờ thì lúc nào bà setsuko cũng ở bên chồng

Đến tận bây giờ thì lúc nào bà setsuko cũng ở bên chồng
寺で
夫に
お別れのあいさつをしたとき『
行かないで』と
言いました

Khi chào từ biệt chồng tại ngôi chùa thì bà đã thốt lên “ôg đừng đi mà...!”

Khi chào từ biệt chồng tại ngôi chùa thì bà đã thốt lên “ôg đừng đi mà...!”
私を
助けたあと、
水に
流されて
いく夫を
はっきり覚えています」と
話していました

Bà đã kể lại rằng “tôi vẫn còn nhớ y nguyên chồng tôi bị dòng nước cuốn đi sau khi cứu tôi”

Bà đã kể lại rằng “tôi vẫn còn nhớ y nguyên chồng tôi bị dòng nước cuốn đi sau khi cứu tôi”
九州の雨 水の中で妻を助けた男性が流されて亡くなる

Trận mưa ở Kyuushyuu, người đàn ông giúp vợ trong nước lũ đã thiệt mạng vì bị nước cuốn đi.

Trận mưa ở Kyuushyuu, người đàn ông giúp vợ trong nước lũ đã thiệt mạng vì bị nước cuốn đi.
九州では、強い雨で川の水があふれたり山が崩れたりしています

Ở Kyuushyuu, những ngày mưa lớn làm cho nước sông bị ngập, tràn vào, núi thì bị sạt lở.

Ở Kyuushyuu, những ngày mưa lớn làm cho nước sông bị ngập, tràn vào, núi thì bị sạt lở.
熊本県人吉市の81歳の井上三郎さんは4日の朝、妻の節子さんと家から安全な場所に逃げようとしました

Ông Inoue Saburou 81 tuổi người huyện Kumamoto vào sáng ngày mùng 4, cùng với vợ của mình là bà Setsuko từ nhà cố gắng bỏ đến vùng an toàn.

Ông Inoue Saburou 81 tuổi người huyện Kumamoto vào sáng ngày mùng 4, cùng với vợ của mình là bà Setsuko từ nhà cố gắng bỏ đến vùng an toàn.
しかし、
三郎さんは
水に
流されて
亡くなりました

Tuy nhiên, Saburo đã chết trong nước

Tuy nhiên, Saburo đã chết trong nước
節子さんの話によると、2人は家を出ましたが、川からあふれた水で動くことができなくなりました

Theo như câu chuyện của bà Setsuko thì 2 người đã ra khỏi nhà nhưng không thể di chuyển được vì nước ngập, tràn vào từ sông.

Theo như câu chuyện của bà Setsuko thì 2 người đã ra khỏi nhà nhưng không thể di chuyển được vì nước ngập, tràn vào từ sông.
三郎さんは、
近所の
人が
投げた
ロープを
節子さんの
手に
巻いて、
節子さんを
助けました

Ông Saburou thì giúp vợ của mình, cuốn dây thừng vào tay của vợ mình rồi những người ở gần đó kéo lên.

Ông Saburou thì giúp vợ của mình, cuốn dây thừng vào tay của vợ mình rồi những người ở gần đó kéo lên.

Tuy nhiên, sau đó ông đã bị dòng nước chảy mạnh dữ dội cuốn đi.

Tuy nhiên, sau đó ông đã bị dòng nước chảy mạnh dữ dội cuốn đi.
節子さんは「今までいつも夫と一緒でした

Bà Setsuko nói chuyện là ” đến bây giờ lúc nào tôi cũng ở cùng với chồng tôi.

Bà Setsuko nói chuyện là ” đến bây giờ lúc nào tôi cũng ở cùng với chồng tôi.
寺で
夫に
お別れのあいさつをしたとき『
行かないで』と
言いました

Ở chùa, khi mà làm lễ tiễn biệt chồng, tôi đã nói là ” đừng đi mà”.

Ở chùa, khi mà làm lễ tiễn biệt chồng, tôi đã nói là ” đừng đi mà”.
私を
助けたあと、
水に
流されて
いく夫を
はっきり覚えています」と
話していました

Tôi vẫn nhớ rõ chồng tôi sau khi cứu tôi thì bị nước cuốn đi.”

Tôi vẫn nhớ rõ chồng tôi sau khi cứu tôi thì bị nước cuốn đi.”
九州の雨 水の中で妻を助けた男性が流されて亡くなる

Tại kyushu thì do lượng mưa lớn nước sông vừa dâng trào và núi thì sạt nở

Tại kyushu thì do lượng mưa lớn nước sông vừa dâng trào và núi thì sạt nở
九州では、強い雨で川の水があふれたり山が崩れたりしています

Inouesaburou 81 tuổi ở kumamotokenhitoyoshishi thì vào lúc sáng mùng 4 đã cùng vợ setsuko zời khỏi nhà trốn đến chỗ an toàn

Inouesaburou 81 tuổi ở kumamotokenhitoyoshishi thì vào lúc sáng mùng 4 đã cùng vợ setsuko zời khỏi nhà trốn đến chỗ an toàn
熊本県人吉市の81歳の井上三郎さんは4日の朝、妻の節子さんと家から安全な場所に逃げようとしました

Nhưng saburou đã mất do bị nước xiết đi

Nhưng saburou đã mất do bị nước xiết đi
しかし、
三郎さんは
水に
流されて
亡くなりました

Theo câu chuyện của setsuko , hai người đã za khỏi nhà nhưng do nước từ sông dâng lên không thể di chuyển được và đã qua đời

Theo câu chuyện của setsuko , hai người đã za khỏi nhà nhưng do nước từ sông dâng lên không thể di chuyển được và đã qua đời
節子さんの話によると、2人は家を出ましたが、川からあふれた水で動くことができなくなりました

Ông saburou thì được người hàng xóm lân cận ném cho chiếc dây thừng zùi cuộn tay bà setsuko và đã cứu bà

Ông saburou thì được người hàng xóm lân cận ném cho chiếc dây thừng zùi cuộn tay bà setsuko và đã cứu bà
三郎さんは、
近所の
人が
投げた
ロープを
節子さんの
手に
巻いて、
節子さんを
助けました

Nhưng sau đó ông saburou đã bị nước cuốn đi rất mạnh

Nhưng sau đó ông saburou đã bị nước cuốn đi rất mạnh

Đến bây giờ bà setsuko luôn luôn ở cùng chồng

Đến bây giờ bà setsuko luôn luôn ở cùng chồng
節子さんは「今までいつも夫と一緒でした

Tại chùa khi nói lời chia li và nói đừng đi

Tại chùa khi nói lời chia li và nói đừng đi
寺で
夫に
お別れのあいさつをしたとき『
行かないで』と
言いました

Bà setsuko đã kể những gì bà nhớ rõ sau khi được ông chồng cứu rồi bị nước cuốn đi

Bà setsuko đã kể những gì bà nhớ rõ sau khi được ông chồng cứu rồi bị nước cuốn đi
私を
助けたあと、
水に
流されて
いく夫を
はっきり覚えています」と
話していました