北海道大樹町にある「
宇宙港」で、12
日、
台湾製のロケットが
打ち上げられましたが、
現地のアナウンスではロケットは
予定した
高度100
キロには
到達せず、
飛行を
停止したということです。
Le 12, une fusée fabriquée à Taïwan a été lancée depuis le « port spatial » situé à Taiki, Hokkaidô, mais selon les annonces locales, la fusée n’a pas atteint l’altitude prévue de 100 kilomètres et le vol a été interrompu.
北海道大樹町にあるロケットの発射場「宇宙港」で打ち上げられたのは、台湾のメーカーが製造した全長12メートルの2段式のロケットです。
La fusée lancée depuis le port spatial, une base de lancement de fusées située à Taiki, Hokkaidō, est une fusée à deux étages de 12 mètres de long fabriquée par un constructeur taïwanais.
ロケットは12日午前11時40分ごろ打ち上げられましたが、現地のアナウンスではロケットは予定した高度100キロには到達せず、飛行を停止したということです。
La fusée a été lancée vers 11h40 le 12, mais selon lannonce locale, la fusée na pas atteint laltitude prévue de 100 kilomètres et le vol a été interrompu.
NHKが撮影した映像では、ロケットが回転しながら落下していく様子が確認されました。
Dans les images filmées par la NHK, on a pu observer la fusée en train de tomber en tournoyant.
今回の打ち上げは、ロケットを製造した台湾のメーカーと同じグループの外資系企業が行っていました。
Le lancement de cette fois-ci a été effectué par une entreprise étrangère appartenant au même groupe que le fabricant taïwanais de la fusée.
今回のロケットは「ハイブリッド」型
今回打ち上げられる台湾のメーカーが開発したロケットは、全長12メートル直径60センチ、重さ1。
La fusée lancée cette fois-ci est de type hybride. La fusée développée par un fabricant taïwanais, qui sera lancée cette fois, mesure 12 mètres de long, 60 centimètres de diamètre et pèse 1.
4
トンの2
段式です。
Cest un modèle à deux étages de 4 tonnes.
メーカーによりますと、打ち上げの主な目的はロケットエンジンの性能などの確認です。
Selon le fabricant, le principal objectif du lancement est de vérifier les performances du moteur de la fusée, entre autres.
エンジンは固体燃料と液体の酸化剤を組み合わせて使う「ハイブリッド」型で、爆発などの危険性が低く、製造コストも低く抑えられるとしています。
Le moteur est de type « hybride », combinant un carburant solide et un oxydant liquide, ce qui réduit les risques d’explosion et permet également de maintenir les coûts de fabrication à un niveau bas.
ロケットは人工衛星を搭載せずに打ち上げられ、高度100キロ以上の宇宙空間への到達を目指し、最終的に太平洋上に落下する計画となっています。
La fusée sera lancée sans embarquer de satellite artificiel, avec pour objectif d’atteindre l’espace à plus de 100 kilomètres d’altitude, avant de finalement retomber dans le Pacifique.
なぜ北海道で打ち上げ?
北海道大樹町は太平洋に臨む沿岸に位置し、ロケットを打ち上げる東や南の方角に海が広がっているため、安全対策などの面から発射場の整備に有利な場所だとされています。
Pourquoi lancer depuis Hokkaido ? La ville de Taiki, à Hokkaido, est située sur la côte face à locéan Pacifique. Comme la mer sétend à lest et au sud, directions dans lesquelles les fusées sont lancées, cet emplacement est considéré comme avantageux pour laménagement dun site de lancement en raison des mesures de sécurité, entre autres raisons.
こうしたことから、4年前の2021年に町と民間が共同で「宇宙港」を管理する企業を設立し、民間のロケット発射場の整備を進めてきました。
Pour ces raisons, il y a quatre ans, en 2021, la ville et le secteur privé ont conjointement créé une entreprise chargée de gérer le « port spatial », et ont poursuivi l’aménagement d’un site de lancement de fusées privé.
ロケットの打ち上げ需要の高まりを受けて、国も発射場の整備を支援していて、大樹町の宇宙港に対し、国の基金から最大で105億円の資金援助を行うことが決まっています。
Face à la demande croissante de lancements de fusées, le gouvernement soutient également laménagement des sites de lancement, et il a été décidé daccorder une aide financière pouvant atteindre 10,5 milliards de yens du fonds national au port spatial de Taiki.
今回、この宇宙港から台湾のメーカーが製造したロケットを打ち上げるのは、北海道に拠点を置く、同じグループの外資系の企業です。
Cette fois-ci, cest une entreprise étrangère du même groupe, basée à Hokkaidō, qui va lancer depuis ce cosmodrome une fusée fabriquée par un constructeur taïwanais.
この外資系企業の担当者によりますと「台湾と地理的に近いアクセスの良さ」も北海道での打ち上げを決めた理由の1つだということです。
Selon le responsable de cette entreprise étrangère, « la proximité géographique avec Taïwan et la facilité d’accès » font également partie des raisons pour lesquelles ils ont choisi Hokkaido comme site de lancement.
文部科学省などによりますと、日本国内で外資系企業がロケットを打ち上げるのは初めてとみられます。
Selon le ministère de lÉducation, de la Culture, des Sports, des Sciences et de la Technologie et dautres sources, il semblerait que ce soit la première fois quune entreprise étrangère lance une fusée au Japon.
大樹町では、今回の打ち上げが海外の企業によるロケット打ち上げの需要を国内に取り込むきっかけになるという期待が広がっています。
À Taiki, on espère que ce lancement servira de tremplin pour attirer au Japon la demande de lancements de fusées par des entreprises étrangères.
宇宙港を管理する企業「スペースコタン」の小田切義憲社長は「宇宙港を商業的に成功させるために、今後は日本だけでなく海外の需要をひきつけることが重要で、今回の打ち上げは世界にこの宇宙港を知ってもらうよい機会になる」と話しています。
Le président Yoshinori Odagiri de lentreprise Space Kotan, qui gère le port spatial, a déclaré : « Pour assurer le succès commercial du port spatial, il est important dattirer la demande non seulement du Japon, mais aussi de létranger à lavenir. Ce lancement est une bonne occasion de faire connaître ce port spatial au monde entier. »