横浜市の「
大川原化工機」をめぐる
冤罪事件で
刑事告発され、
不起訴になった
警視庁公安部の
当時の
捜査員2人について、
検察審査会が
不起訴は
不当だと
議決したことを
受けて
メーカーの
社長が
会見を
開き、「
議決は
妥当な
判断で、
検察は
起訴してほしい」と
訴えました。
In the case of the false accusation involving Okawara Kakoki in Yokohama, following the decision by the Prosecutorial Review Board that the non-prosecution of the two former investigators from the Public Security Bureau of the Metropolitan Police Department was unjust, the manufacturer’s president held a press conference and appealed, saying, The decision is appropriate, and I want the prosecution to indict them.
「
大川原化工機」の
社長など3人が
不正輸出の
疑いで
逮捕・
起訴された
冤罪事件で、
警視庁公安部の
当時の
捜査員2人は、
捜査に
不利に
なる機械の
温度測定の
実験データを
除いた
報告書を
作成した
疑いで
刑事告発され、
東京地方検察庁はことし
1月、いずれも
嫌疑不十分で
不起訴にしました。
In the case of false accusation where the president and two others from Okawara Kakoki were arrested and indicted on suspicion of illegal export, two investigators from the Public Security Bureau of the Tokyo Metropolitan Police Department at the time were criminally accused of preparing a report that excluded experimental data on machine temperature measurements that were unfavorable to the investigation. However, in January of this year, the Tokyo District Public Prosecutors Office decided not to indict either of them due to insufficient evidence.
メーカー
側の
申し
立てを
受けて
検察審査会は「『
立件ありき』で
捜査し、
実験結果を
記載しなかったのは
許されない」として
不起訴は
不当だと
議決し、
29日公表しました。
Upon receiving the manufacturers claim, the Committee for the Inquest of Prosecution decided that it is unacceptable to conduct an investigation with a predetermined intention to indict and to omit the experimental results, and announced on the 29th that the decision not to prosecute was unjust.
これを
受けてメーカー
側が
都内で
会見を
開き、
大川原正明社長は「
議決は
妥当な
判断だ。
In response to this, the manufacturer held a press conference in Tokyo, and President Masaaki Okawara said, The decision is a reasonable one.
捜査員は
詐欺に
近いようなことをして
事件を
作ったので、
検察は
起訴してほしい。
The investigators fabricated a case by doing something close to fraud, so I want the prosecution to indict them.
裁判で
相応の
罰を
受けるのが
正しいことだと
思う」と
話していました。
I think it is right that they receive an appropriate punishment in court.
また、
代理人の
高田剛弁護士は「
検察が
再び
不起訴にすれば
事件にふたをすることになる。
In addition, the attorney representing the plaintiff, Tsuyoshi Takada, stated, If the prosecution decides not to indict again, it will be as if they are covering up the case.
何のために
事件の
検証を
行ったのか、
今後の
判断が
問われている」と
話していました。
For what purpose was the incident investigated? Our future decisions are now being called into question, he said.
議決を
受けて
東京地検は
再捜査を
行い、
起訴するか
どうか
改めて
判断することになります。
Based on the resolution, the Tokyo District Public Prosecutors Office will conduct a reinvestigation and will once again decide whether to indict.