石破総理大臣は、
与野党の
党首会談で、
アメリカの
関税措置を
受けた
日米交渉に、
引き続き国益を
守りながら
臨むとして
協力を
求めました。
Prime Minister Ishiba, at a meeting with ruling and opposition party leaders, called for cooperation in continuing to approach Japan-U.S. negotiations, which have been affected by U.S. tariff measures, while protecting Japan’s national interests.
また、
中東情勢をめぐり、
石油製品価格の
急激な
上昇が
続いた
場合に
国民生活に
大きな影響が
及ばないよう、
来週26
日から
激変緩和措置を
講じる考えを
明らかにしました。
He also announced plans to implement measures to mitigate sudden changes starting on the 26th of next week, in order to prevent a significant impact on peoples lives in the event that the sharp rise in petroleum product prices continues due to the situation in the Middle East.
先週に続く党首会談には、与野党7党の党首らが出席し、この中で石破総理大臣は、アメリカの関税措置などをめぐって先にカナダで行ったトランプ大統領との日米首脳会談について、合意には至らず、担当閣僚でさらに協議を進めることになったと説明しました。
In the party leaders’ meeting following last week, the leaders of seven ruling and opposition parties attended. In this meeting, Prime Minister Ishiba explained that, regarding the Japan-U.S. summit with President Trump held earlier in Canada over issues such as U.S. tariff measures, no agreement was reached and it was decided that further discussions would be conducted by the relevant ministers.
その上で「自動車をはじめとする産業界とも緊密にコミュニケーションし、取り組んできている。
On top of that, we have been working closely and communicating with the automotive and other industries.
日本の
国益を
守りながら
双方にとって
利益と
なる合意が
実現できるよう、
今後とも
精力的に
調整を
続けて
いく」と
述べ、
協力を
求めました。
We will continue to make vigorous efforts to coordinate so that we can reach an agreement that will benefit both sides while protecting Japans national interests, he said, calling for cooperation.
これを受けて立憲民主党の野田代表が、交渉で一致点が見いだせていない分野を聞いたのに対し、石破総理大臣は「自動車関税の考え方に隔たりがある」などと述べました。
In response, Democratic Party leader Noda asked which areas had yet to find common ground in the negotiations, to which Prime Minister Ishiba replied, There is a gap in our approaches to automobile tariffs, among other things.
また党首会談で石破総理大臣は、中東情勢をめぐり石油製品価格の急激な上昇が続いた場合に国民生活に大きな影響が及ばないよう、来週26日から激変緩和措置を講じる考えを明らかにしました。
In a meeting of party leaders, Prime Minister Ishiba announced that, in light of the situation in the Middle East, if the sharp rise in petroleum product prices continues, measures to mitigate sudden changes will be implemented starting next week on the 26th, in order to prevent significant impacts on peoples lives.
これに対し、野党側からは激変緩和の観点からもガソリン税の暫定税率の廃止を求める意見が相次いだということです。
In response, there were a series of opinions from the opposition parties calling for the abolition of the provisional gasoline tax rate, from the perspective of easing drastic changes.
立民 野田代表「情報共有は少し至らなかった」
立憲民主党の野田代表は記者団に対し「自動車に関することで考え方の隔たりがあるという概括的な話があった。
Representative Noda of the Constitutional Democratic Party said to reporters, There was a general discussion that there are differences in perspectives regarding automobiles, and admitted, Information sharing was somewhat insufficient.
交渉の
当事者として、
責任を
持って
対応しようという
姿勢は
分かったが、
肝の
部分を
きちんと教えてもらえない
など、
情報共有は
少し至らなかった。
As a negotiating party, I understood their willingness to take responsibility, but there was a lack of information sharing, such as not being properly informed about the key points.
国難とも
言うべき
事態であり、
野党として
足を
引っ張るのではなく、
きちんと情報を
共有してもらったうえで
問題の
解決につながるよう、われわれも
汗をかけるところは、かいていきたい」と
述べました。
It is a situation that can be called a national crisis, and rather than dragging things down as the opposition party, we would like to do our part wherever we can to help solve the problem, provided that information is properly shared with us, he said.
一方、記者団から党首会談を受けて内閣不信任決議案の扱いをどう判断するか問われたのに対し「もう1回、会談のメモを反すうしながらチェックしたい。
On the other hand, when asked by reporters how he would handle the no-confidence motion against the cabinet following the party leaders meeting, he said, I want to review the notes from the meeting again and check them over.
反すうしてから
決める」と
述べました。
Ill make a decision after mulling it over, he said.
維新 前原共同代表「妥結をするよう知恵をさらに絞ってほしい」
日本維新の会の前原共同代表は記者団に対し「細かなことは言わなかったが、日米交渉で一番の相違点は自動車分野ではないかと感じた。
Ishin Party Co-Representative Maehara: I want them to put their heads together even more to reach an agreement. Nippon Ishin no Kais co-representative Maehara told reporters, I didnt go into details, but I felt that the biggest difference in the Japan-U.S. negotiations was in the automobile sector.
トランプ大統領の
言い値を
聞いて、
高い関税で
妥協することはわれわれも
受け入れられず、
交渉を
継続して
日本の
立場を
守ることは
理解している。
We cannot accept simply agreeing to President Trumps demands and compromising with high tariffs, and I understand the need to continue negotiations to protect Japans position.
いま
合意ができていないからけしからんと
言うつもりはなく、
妥結をするよう
知恵をさらに
絞ってほしい」と
述べました。
Im not saying its unacceptable just because we havent reached an agreement yet; I want everyone to put their heads together even more to reach a settlement, he said.
公明 斉藤代表「国益に資するよう粘り強く交渉を」
公明党の斉藤代表は記者団に対し「党首会談の中で、石破総理大臣からは『早期の妥結よりも国益を守るために交渉を続けていきたい。
Komei Party Representative Saito: Persistently negotiate in a way that serves the national interest. Komeito representative Saito told reporters, During the party leaders meeting, Prime Minister Ishiba said, Rather than reaching an early agreement, I want to continue negotiations to protect the national interest.
トランプ大統領は
自動車や
鉄鋼の
追加関税の
部分で、
非常に
強い意向が
あると
感じた』という
発言があった。
There was a statement that President Trump seemed to have a very strong intention regarding additional tariffs on automobiles and steel.
首脳会談で
合意に
至らなかったことは
残念だが、
国益に
資する結果と
なるよう
粘り強く
交渉してもらいたい」と
述べました。
It is regrettable that no agreement was reached at the summit meeting, but I would like them to continue negotiating tenaciously so that the outcome will serve the national interest, he said.
国民 玉木代表「交渉の進展もなく何も変わらない」
国民民主党の玉木代表は記者団に対し「石破総理大臣からの報告は中身は全くなく、交渉の進展もなく、これまでと何も変わらなかった。
National Democratic Party leader Tamaki said, There has been no progress in the negotiations and nothing has changed. Speaking to reporters, Democratic Party leader Tamaki stated, Prime Minister Ishibas report had no substance whatsoever, there has been no progress in the negotiations, and nothing has changed from before.
日米交渉で
政府として
何を
獲得目標にしているのか
よくわからず、
具体的な
回答はなかった」と
述べました。
He said, I dont really understand what the government is aiming to achieve in the Japan-U.S. negotiations, and there was no concrete answer.
共産 田村委員長「農業は日本の国益と認識か 指摘した」
共産党の田村委員長は記者団に対し「石破総理大臣から関税措置をめぐる交渉でアメリカとイギリスが合意したことについて『分析したい』と発言があったが、私からは、イギリスと日本は自動車の輸出量もまったく違うのに、いったい何を分析するのかと言った。
Communist Party Chairman Tamura: Do you recognize agriculture as being in Japans national interest? I pointed this out. Communist Party Chairman Tamura told reporters, Prime Minister Ishiba said, regarding the agreement between the United States and the United Kingdom over tariff measures, that he wants to analyze it. But I said, since the UK and Japan have completely different automobile export volumes, what exactly is there to analyze?
また石破総理は
国益を
守ると
言っているが『
農業は
日本の
国益だという
認識に
立っているか』ということを
指摘をした」と
述べました。
Prime Minister Ishiba also says that he will protect the national interest, but I pointed out, Do you recognize that agriculture is in Japans national interest?