天皇皇后両陛下は7
日、
太平洋戦争末期の
激戦地、
小笠原諸島の
硫黄島を
訪問し、
戦後80
年に当たって戦没者を
慰霊されます
Their Majesties the Emperor and Empress will visit Iwo Jima in the Ogasawara Islands, a fierce battleground in the final stages of the Pacific War, on the 7th to pay their respects to the war dead on the 80th anniversary of the post-war period.
硫黄島は太平洋戦争中、国内では沖縄とともに激しい地上戦が行われた島で、日本側はおよそ2万1900人が戦死し、アメリカ側もおよそ6800人が戦死しました
Iwo Jima was an island where fierce ground battles took place during the Pacific War, along with Okinawa domestically. Approximately 21,900 Japanese soldiers and about 6,800 American soldiers were killed.
それから80年
両陛下は、
政府専用機で
羽田空港を
出発して、
午後、
およそ1200
キロ離れた
硫黄島を
初めて訪問されます
Their Majesties will depart from Haneda Airport on a government plane and will visit Iwo Jima, approximately 1200 kilometers away, for the first time in the afternoon.
そして、上皇ご夫妻が戦後50年を翌年に控えた平成6年に訪ねられた旧日本軍の戦没者の慰霊碑と日米両軍の犠牲者の慰霊碑で、花を供えたあと水をかけて火山島の激戦で飢えと渇きに苦しんだ犠牲者の霊を慰められます
<br><br>And in the 6th year of Heisei, just before the 50th anniversary of the end of the war, the Emperor and Empress visited the memorials for the war dead of the former Japanese army and the victims of both the Japanese and American forces. After offering flowers, they poured water to console the spirits of those who suffered from hunger and thirst in the fierce battles on the volcanic island.
硫黄島では戦時下に島民のほとんどが強制的に疎開させられましたが、軍属として徴用されるなどした男性およそ100人が残り守備隊と運命をともにしていて、両陛下は、戦闘で命を落とした島民などの慰霊塔が建てられている墓地公園も訪ねて花を供えて拝礼されます
<br><br>On Iwo Jima, most of the islands residents were forcibly evacuated during the war, but about 100 men, who were conscripted as military personnel, remained and shared the fate of the garrison. Their Majesties also visit the cemetery park where memorial towers for the islanders who lost their lives in the battle are erected, offering flowers and paying their respects.
さらに、自衛隊基地で旧日本軍の戦没者の遺族や元島民の子孫らの団体の関係者と懇談し、夜、皇居に戻られます
<br><br>Furthermore, they will have a conversation with the relatives of the war dead of the former Japanese army and descendants of former island residents at the Self-Defense Forces base, and return to the Imperial Palace at night.
ことしは戦没者の慰霊などのため、広島、長崎、沖縄も訪問する見通しで、7日は、戦後80年に当たって先の大戦の象徴的な地域を巡られる中で最初の訪問となります
<br><br>This year, there is a prospect of visiting Hiroshima, Nagasaki, and Okinawa for the purpose of memorializing the war dead, and on the 7th, it will be the first visit as part of the tour of symbolic regions of the previous war, marking 80 years after the war.
守備隊司令官の孫 “伝えていかなければ”
両陛下の今回の訪問に、戦没者の遺族は特別な思いを寄せています
<br>Grandson of the garrison commander: We must pass it on<br>The bereaved families of the war dead have special feelings about Their Majesties visit this time
その1人、東京 昭島市に住む栗林快枝さん(66)は、陸軍中将として硫黄島の守備隊を率いて戦い壮烈な最期を遂げた栗林忠道さんの孫です
One of them, Ms. Kie Kuribayashi 66, who lives in Akishima City, Tokyo, is the granddaughter of Tadamichi Kuribayashi, who fought and met a heroic end as an army lieutenant general leading the garrison on Iwo Jima.
栗林中将は、守備隊の司令官として硫黄島に赴任した昭和19年6月から連絡が途絶えるまでの8か月間一度も島を出ることはなく、この間、本土の家族に手紙を送り続けていました
<br><br>General Kuribayashi, as the commander of the garrison, never left the island from June of Showa 19 when he was assigned to Iwo Jima until communication was cut off eight months later, and during this time, he continued to send letters to his family on the mainland.
祖母と父から受け継ぎ大切に保管している41通の手紙のうち最初の手紙には、他人に見せたりしゃべったりしてはならないと前置きしたあと、高温多湿で水や食料が乏しい島での過酷な生活について「不毛の原野で穴居生活している訳で、考え様に依っては地獄の生活で生まれて以来初めてです」などと記されています
Of the 41 letters that I have inherited and carefully preserved from my grandmother and father, the first letter begins with a preface stating not to show or speak of it to others, and then describes the harsh life on an island with high temperatures, humidity, and scarce water and food, saying, We are living a cave-dwelling life in a barren wilderness, and depending on how you think about it, it is a hellish life, the first since I was born.
また、硫黄島が敵に取られれば本土が空襲されるため、自分や部下は生還を期せず戦い抜くとしたうえで、残される妻子を気遣うことばがつづられています
If Iwo Jima is captured by the enemy, the mainland will be bombed, so I and my subordinates will fight to the end without expecting to return alive, and words of concern for the wife and children left behind are written.
祖母や父は生前、戦争や栗林中将について語ることはほとんどなかったということで、快枝さんは「2人ともつらかったので、あえて話さなかったのだと思います
<br><br>My grandmother and father rarely spoke about the war or General Kuribayashi during their lifetimes, and I think they deliberately chose not to talk about it because it was painful for both of them, said Kae-san
ただ、
小笠原諸島が
返還された
時に
祖父が『
今、
帰ったよ』と
言って
枕元に
立っていたと
祖母が
話していたのは
鮮明に
覚えています」と
振り返ります
I clearly remember my grandmother saying, Your grandfather stood by my bedside and said, Im back now, when the Ogasawara Islands were returned, she recalls.
アメリカ軍上陸のひと月ほど前の日付の手紙には「遺骨は帰らぬだろうから」などと書かれていましたが、祖母が塗りつぶしてしまったため、父親がのちに読み取って書き添えたということで、快枝さんは「死というのはもちろん悲しいことだが、死んだ後遺骨も帰らないというのは2重3重につらい思いをしたのだと思います
A letter dated about a month before the American troops landed said, The remains will probably not return, but since my grandmother had blotted it out, my father later deciphered it and added it. Kaieda-san said, Death is, of course, a sad thing, but I think the fact that even the remains do not return after death made it doubly or triply painful.
半数に当たる1
万人以上の
遺骨が
本土に
戻れていないので、
滑走路の
下をどうするか
など大変なことも
あると
思いますが、1
人でも多く
帰ってきてほしいと
強く
思っています」と
語りました
More than 10,000 remains, or half of them, have not been returned to the mainland, so I think there are many difficult issues such as what to do under the runway, but I strongly hope that as many as possible will come back, he said.
そのうえで、今回の両陛下の訪問について「大変な激戦の中で亡くなられた方々の供養になると感じますし、英霊の皆さんが安らかにお眠りいただきますよう心から祈っていただければありがたいと思います
<br><br>In addition, regarding the visit of Their Majesties this time, I feel that it will serve as a memorial for those who died in the fierce battle, and I would be grateful if you could sincerely pray for the heroic spirits to rest in peace.
とにかく戦争をしてはいけないということを
伝えていかなければならない
In any case, we must continue to convey that war should not be waged.
自分を
含めた
戦争を
知らない
世代に、
戦争は
絶対にしてはいけないのだという
気持ちになってもらいたいです」と
話していました
I want the generation that doesnt know war, including myself, to feel that war should never be waged, he said.