世界中に
広がった
新型コロナウイルスのパンデミック
The pandemic of the novel coronavirus that spread worldwide
その始まりからことしで5
年になります
Its been five years since it started.
日本では5年前の4月7日に首都圏や大阪、福岡など7つの都道府県に初めての緊急事態宣言が出され、人々の健康、そして暮らしは深刻な影響を受けました
<br>In Japan, the first state of emergency was declared in seven prefectures including the metropolitan area, Osaka, and Fukuoka on April 7, five years ago, severely impacting peoples health and lives.
そして今、
専門家は
未知のウイルスによる
新たなパンデミックが
再びいつ起きてもおかしくないと
警鐘を
鳴らしています
And now, experts are warning that another pandemic caused by an unknown virus could happen again at any time.
次のパンデミックへの備えはできているのか、コロナ禍を経験した私たちはそこからどのような教訓を得、それを生かすことはできているのでしょうか?新型コロナのパンデミックの始まりから5年の節目に「ネクスト・パンデミック」と題して、コロナ禍を検証し、新たな脅威への備えを考えていきます
Are we prepared for the next pandemic? Having experienced the COVID-19 pandemic, what lessons have we learned, and are we able to apply them? On the fifth anniversary of the beginning of the COVID-19 pandemic, under the theme Next Pandemic, we will examine the COVID-19 crisis and consider preparations for new threats.
新型コロナ 緊急事態宣言から5年
新型コロナウイルスは、国内では5年前、2020年1月15日に初めて感染者が確認されたあと徐々に感染が拡大し、地域によっては医療体制のひっ迫が問題となりました
<br>5 years since the COVID-19 state of emergency was declared <br>The novel coronavirus was first confirmed in Japan on January 15, 2020, and gradually spread, causing strain on the healthcare system in some regions.
これを受けて4月7日に東京都や大阪府、福岡県など7都府県を対象に緊急事態宣言が出され、その後対象は全都道府県に拡大されました
<br><br>In response to this, a state of emergency was declared on April 7th for seven prefectures including Tokyo, Osaka, and Fukuoka, and was later expanded to cover all prefectures.
政府の基本的対処方針では、「密閉・密集・密接」の「3つの密」を避けるよう呼びかけられたほか、外出自粛の要請を強力に行い、リモートワークやオンライン授業が広がったほか飲食店などの営業時間の短縮なども行われました
In the governments basic response policy, people were urged to avoid the three Cs of closed spaces, crowded places, and close-contact settings, and strong requests were made to refrain from going out. Remote work and online classes became widespread, and measures such as shortening business hours for restaurants and other establishments were also implemented.
宣言は流行の制御につながったとする評価がある一方で、社会・経済活動への影響も大きく、感染対策の進め方が議論となりました
<br><br>While there is an assessment that the declaration led to the control of the epidemic, it also had a significant impact on social and economic activities, and the approach to infection control became a topic of discussion.
また、感染拡大の波のたびに医療機関の病床がひっ迫したり救急搬送が困難になったりするなど医療体制のあり方も課題となりました
<br><br>Additionally, with each wave of the infection spread, issues such as the strain on hospital beds and the difficulty in emergency transport highlighted challenges in the medical system
おととし5月に感染症法上の位置づけが「2類相当」から「5類」に変わるまでにおよそ3380万人が新型コロナウイルスに感染し、累積の死者数は去年10月までにおよそ13万7000人となっています
Until the classification under the Infectious Diseases Control Law changed from equivalent to Category 2 to Category 5 in May the year before last, approximately 33.8 million people were infected with the novel coronavirus, and the cumulative number of deaths reached approximately 137,000 by October last year.
国は新たな感染症の世界的な流行が起きた場合に備え、おととし感染症対策を一元的に担う司令塔として「内閣感染症危機管理統括庁」を発足させました
In preparation for a global outbreak of a new infectious disease, the country established the Cabinet Infectious Disease Crisis Management Agency two years ago as a command center for centralized infectious disease control.
また今月には感染症の基礎研究や治療法の開発を担ってきた国立感染症研究所と国立国際医療研究センターの2つの組織を「国立健康危機管理研究機構」として統合し、感染症対策について科学的な知見に基づいて政府に助言する役割が明確にされました
<br><br>This month, the National Institute of Infectious Diseases and the National Center for Global Health and Medicine, which have been responsible for basic research on infectious diseases and the development of treatment methods, were integrated into the National Health Crisis Management Research Institute, with a clearly defined role of advising the government on infectious disease countermeasures based on scientific knowledge.
社会に深刻な影響を及ぼした新型コロナの経験を踏まえ、次のパンデミックにどう備えるかが課題となっています
Based on the experience of the novel coronavirus, which had a serious impact on society, the challenge is how to prepare for the next pandemic.
“かぜ”症状の患者数 定点調査スタート
せきや、のどの痛みなどのいわゆる“かぜ”の症状がある患者数の定点調査が7日から始まります
<br><br>Start of Fixed Point Survey on Number of Patients with Cold Symptoms<br>A fixed point survey on the number of patients with so-called cold symptoms such as cough and sore throat will begin on the 7th
原因と
なる菌やウイルスを
特定して
適切な
治療につなげることや“かぜ”の
患者の
動向を
幅広く
把握することで、
未知の
感染症の
発生を
探知することが
期待されています
It is expected to identify the causative bacteria or viruses and lead to appropriate treatment, as well as to broadly understand the trends of patients with colds to detect the occurrence of unknown infectious diseases.
国立健康危機管理研究機構は7日から全国およそ3000か所の医療機関でせきやのどの痛み、鼻づまりなど“かぜ”の症状がある患者を「急性呼吸器感染症」として定点調査を始めます
<br><br>The National Institute of Health Crisis Management will start a sentinel survey from the 7th at approximately 3,000 medical institutions nationwide for patients with symptoms such as cough, sore throat, and nasal congestion, classifying them as acute respiratory infections.
これまで呼吸器の感染症はインフルエンザや新型コロナなど病原体ごとに報告されていましたが、これに加えて▼検査を受けていなかったり▼検査が陰性だったりした“かぜ”の患者の数も報告の対象となります
<br><br>Respiratory infections have been reported by pathogens such as influenza and the novel coronavirus, but now the number of cold patients who have not been tested or have tested negative will also be subject to reporting.
また、定点のうち一部の医療機関は検体を地方衛生研究所などに送り病原体を分析して特定することでより適切な治療につなげることができると期待されています
<br><br>In addition, some medical institutions among the fixed points are expected to send samples to local public health research institutes, etc., to analyze and identify pathogens, which can lead to more appropriate treatment.
また、世界的な流行となった新型コロナは当初、原因不明の呼吸器感染症として報告されたことを踏まえ、厚生労働省は“かぜ”の患者の動向を幅広く把握することで未知の感染症の発生を探知し、速やかな対策に結び付けたいとしています
<br><br>Additionally, considering that the novel coronavirus, which became a global pandemic, was initially reported as an unexplained respiratory infection, the Ministry of Health, Labour and Welfare aims to detect the emergence of unknown infectious diseases by broadly monitoring the trends of cold patients and swiftly link it to countermeasures.
日本小児科医会の峯眞人理事は「インフルエンザや新型コロナの検査は陰性だが原因が分からないせきや鼻づまりなどの患者は相当多いと感じている
<br><br>Mine Masato, a director of the Japan Pediatric Association, said, There are quite a few patients with coughs and stuffy noses whose tests for influenza and the new coronavirus are negative, but the cause is unknown.
この調査によってこうした
患者の
数の
動向や
原因などが
分かれば
診断や
治療に
役立てられるのではないか」と
話しています
They say that if the trends and causes of the number of such patients can be understood through this study, it could be helpful for diagnosis and treatment.
尾身茂氏「しっかりした過去の検証が必要」
政府の分科会の会長などとして新型コロナウイルス対策にあたった尾身茂氏は、5年前の緊急事態宣言について「100年に一度の危機で、当時、大変な思いをしなかった人はいなかったと思う
<br>Shigeru Omi: A thorough review of the past is necessary<br>Shigeru Omi, who was involved in the response to the novel coronavirus as the chairman of the governments subcommittee, commented on the state of emergency declared five years ago, saying, It was a once-in-a-century crisis, and I dont think there was anyone who didnt have a hard time back then
専門家の
間でも
当初から、
社会経済への
負荷を
最小限にしようということは
合意していたが、
その具体案となると、
重症化対策に
重点を
置くべきだという
意見や、
ある程度感染を
抑えなければいけないという
意見があり、
簡単な
判断ではなかった」と
振り返りました
Even among experts, there was consensus from the beginning to minimize the burden on the socio-economy, but when it came to concrete plans, there were opinions that emphasis should be placed on measures against severe cases, and opinions that infection should be suppressed to some extent, making it not an easy decision, he recalled.
そして、一連の新型コロナ対策について「対応のどこがよくて、どこが課題だったのか、政治家や官僚に加え、専門家、医療関係者、それにマスコミも含めて、しっかりとした過去の検証が必要だ」と指摘しました
<br><br>And regarding the series of new coronavirus measures, it was pointed out that a thorough review of the past is necessary, including what was good and what were the issues, involving not only politicians and bureaucrats but also experts, medical professionals, and the media.
将来的に再びパンデミックが起きた際の対応については「流行の初期のころには、医療のひっ迫を抑えるため、緊急事態宣言のような強い対策は必要で、これからも求められるだろう
<br><br>Regarding the response to future pandemics, it is necessary to implement strong measures like a state of emergency declaration in the early stages of an outbreak to alleviate the strain on healthcare, and such measures will likely continue to be required
それを
どの程度実施するのかは、
死亡者や
医療の
ひっ迫を
どれだけ
許容するかという
価値観の
問題でもあり、
国民的な
議論が
必要で、
意思決定のプロセスを
準備しておく
必要が
あるTo what extent it is implemented is also a matter of values, such as how much death and medical strain can be tolerated, requiring national discussion and the need to prepare a decision-making process.
社会には
立場が
違ういろいろな
人がいる
中で、
お互いの
価値観を
理解する
双方向の
コミュニケーションの
あり方をいまから
考えるべきだ」と
述べました
We should start thinking about the way of two-way communication to understand each others values among various people with different positions in society, he said.
また、国際的な感染対策について「アメリカは国際的な感染症対策を世界で最も支援してきた国だと思うが、現在、グローバルヘルスへの取り組みが弱まっている
<br><br>Additionally, regarding international infection control, I think the United States has been the country that has supported international infectious disease control the most in the world, but currently, its efforts towards global health are weakening
日本は
感染症対策の
分野で
国際協力を
進めてきた
実績が
ある国で、
日本が
果たすべき
役割は
大きい」として、
日本のリーダーシップに
期待を
示しました
Japan has a track record of advancing international cooperation in the field of infectious disease control, and it was expressed that Japan has a significant role to play, showing expectations for Japans leadership.