中居正広氏とフジテレビの
女性アナウンサーとの
トラブルをめぐる
一連の
問題で、フジテレビと
親会社が
設立した
第三者委員会が31
日、
調査報告書を
公表し、
今回のトラブルについて「『
業務の
延長線上』における
性暴力であったと
認められる」という
判断を
示しました。
In a series of issues surrounding the trouble between Masahiro Nakai and a female Fuji TV announcer, a third-party committee established by Fuji TV and its parent company released an investigation report on the 31st, indicating that the trouble was recognized as sexual violence in the course of duties.
第三者委員会は午後5時から記者会見を開き、報告書の中身について説明するほか、会社側も午後7時から会見して報告書を踏まえた改善策を公表することにしています。
<br><br>The third-party committee will hold a press conference from 5 PM to explain the contents of the report, and the company will also hold a press conference from 7 PM to announce improvement measures based on the report.
※NHKでは、第三者委員会の記者会見とフジテレビ側の会見をそれぞれライブ配信でお伝えします。
<br><br>※ At NHK, we will broadcast live the press conference of the third-party committee and the press conference from Fuji TV.
第三者委員会の調査ではトラブルへのフジテレビの社員の関与の有無が焦点となっていましたが、報告書では、社員の関与について「中居氏が女性を会合に誘った行為に関与した事実は認められなかった」とした一方で、中居氏とのトラブルについて「『業務の延長線上』における性暴力であったと認められる」という判断を示しました。
In the investigation by the third-party committee, the focus was on whether Fuji TV employees were involved in the trouble. However, the report stated that there was no evidence of employee involvement in Mr. Nakais act of inviting a woman to a meeting. On the other hand, regarding the trouble with Mr. Nakai, it was judged to be sexual violence in the context of an extension of work duties.
また「本事案への一連の対応において、特筆すべきことは、フジテレビの幹部が、中居氏サイドに立ち、中居氏の利益のために動いたことである」と指摘しました。
<br><br>It was pointed out that in the series of responses to this case, it is noteworthy that Fuji TV executives sided with Mr. Nakai and acted for Mr. Nakais benefit.
その上で「中居氏の依頼を受け、中居氏に代わって元編成局幹部が見舞い金名目での現金100万円を女性の入院先病院に届けた。
<br><br>In addition, At the request of Mr. Nakai, a former executive of the programming department delivered 1 million yen in cash to the hospital where the woman was hospitalized under the guise of a consolation payment on behalf of Mr. Nakai.
元編成局幹部は
女性の
重篤な
病状を
認識していたにもかかわらず、
中居氏の
代わりに
現金を
渡そうとした
行為は、
女性の
病状、
心情への
配慮を
欠いている。
The former head of the organization, despite being aware of the womans critical condition, attempted to hand over cash instead of Mr. Nakai, which lacks consideration for the womans condition and feelings.
見舞い金の
受領は
法的紛争の
帰すうにも
影響しうるものであり、
女性に対する口封じ、2
次加害行為とも
評価しうる」と
指摘しました。
The acceptance of consolation money could also affect the outcome of legal disputes and could be regarded as silencing the woman or as a secondary victimizing act, it was pointed out.
さらに当時、社長だった港浩一氏など会社幹部らのトラブルへの対応について「本事案への会社の一連の対応は、経営判断の体(たい)をなしていない。
<br><br>Furthermore, at that time, regarding the response to the troubles involving company executives such as President Hiroshi Minato, the series of responses by the company to this case does not constitute a business judgment
港社長ら3
名は、
性暴力への
理解を
欠き、
被害者救済の
視点が
乏しかった」と
指摘しました。
President Minato and two others were pointed out for lacking understanding of sexual violence and having a poor perspective on victim relief.
また、長年にわたってグループの実力者として経営に影響力を及ぼしてきた日枝久氏について「長年にわたる功績と経営中枢への関与から会社の経営に強い影響力を及ぼしており、会社の組織風土の醸成に与えた影響も大きいといえる。
<br><br>Also, regarding Mr. Hieda Hisashi, who has been an influential figure in the groups management for many years, it can be said that due to his long-standing achievements and involvement in the core of management, he has exerted a strong influence on the companys management, and his impact on the cultivation of the companys organizational culture is also significant.
もっともセクハラを
中心とするハラスメントに
寛容な
企業体質は、
日枝氏だけでなく、
会社の
役職員全員の
日々の
言動から
形成されたもので
ある」と
指摘しました。
The corporate culture that is most tolerant of harassment, particularly sexual harassment, is formed not only by Mr. Hieda but also by the daily behavior and speech of all company officers and employees, it was pointed out.
その上で「取締役会メンバーの経営責任は重いというべきだ」と結論づけました。
<br><br>On top of that, it concluded that the management responsibility of the board members should be considered heavy.
またフジテレビと親会社のガバナンスについて「内部統制の構築・運用面でも様々な問題を抱えており、それを担う取締役会の機能不全がある」と指摘しています。
<br><br>It also points out that Fuji TV and its parent company have various problems in terms of the construction and operation of internal controls, and that there is a dysfunction in the board of directors responsible for it.
そして、フジテレビには社外役員に情報を共有しない企業風土があったと指摘した上で「社外役員の役割をまったく理解せず、ガバナンスの機能不全を招くものであり、会社の内部統制として言語道断であると言わざるを得ない」と厳しく指摘しています。
<br><br>And it was pointed out that Fuji Television had a corporate culture of not sharing information with outside directors, stating harshly, It completely misunderstands the role of outside directors, leading to dysfunction in governance, and I have to say it is utterly unacceptable as internal control of the company.
第三者委員会は再発防止策について「有力な取引先と良好な関係を築くための『性別・年齢・容姿などに着目して呼ばれる会合』というあしき慣習が、取引先の関係者からハラスメントを受けるリスクをもたらしてきた」と指摘し、これらの慣習を一掃し、ハラスメントに対応する体制を構築すべきだとしています。
The third-party committee pointed out that the meetings focused on gender, age, appearance, etc. as a bad practice to build good relationships with influential clients have posed a risk of harassment from client-related parties, and it suggests that these practices should be eliminated and a system to address harassment should be established.
その上で「フジテレビが直面する問題は、業界全体が直面する問題であり、業界全体の持続可能性の問題である。
<br><br>In addition, The problems Fuji Television faces are the problems faced by the entire industry, and they are issues of sustainability for the entire industry
今こそ
業界全体での
協働をとり、
業界の
健全化に
向けた
取り組みを
進めるべきで
ある」と
指摘しました。
We should now take collaborative action across the industry and advance efforts towards the industrys sound development, it was pointed out.
第三者委員会は午後5時から記者会見を開いています。
<br><br>The third-party committee is holding a press conference from 5 PM
また、会社側も午後7時から記者会見を開いて、報告書を踏まえた改善策を公表することにしています。
<br>Additionally, the company is scheduled to hold a press conference at 7 PM to announce improvement measures based on the report.
【速報中】第三者委員会 報告書
第三者委「取締役会メンバーの経営責任は重い」
中居正広氏と女性とのトラブルをめぐる一連の問題で、フジテレビと親会社が設置した第三者委員会は、会社の対応について「取締役会メンバーの経営責任は重いというべきだ」と指摘しました。
<速報> [In Progress] Third-Party Committee Report Third-party committee: The management responsibility of board members is significant. Regarding the series of issues surrounding the trouble between Masahiro Nakai and a woman, the third-party committee established by Fuji Television and its parent company pointed out that the management responsibility of board members should be considered significant.
「適正な経営判断行うための知識、意識、能力が不足」
会社の対応について「意思決定する経営トップ、役員、幹部は事実確認、リスクの検討、性暴力被害者支援と人権尊重責任の視点でのケアと救済を行うなどの適正な経営判断を行うための知識、意識、能力が不足していた。
<br>Lack of knowledge, awareness, and ability to make appropriate management decisions<br>Regarding the companys response: The management top, executives, and senior officials responsible for decision-making lacked the knowledge, awareness, and ability to make appropriate management decisions from the perspectives of fact-checking, risk consideration, care and relief for sexual violence victims, and respect for human rights responsibility.
外部の
専門家の
助言やコンプライアンス
部門などからの
助力を
得ることで、より
適正な
意思決定が
できるはずであったが、そうした
意識を
欠いていた」と
指摘しました。
It was pointed out that more appropriate decision-making should have been possible by obtaining advice from external experts and assistance from the compliance department, but there was a lack of such awareness.
「2次加害行為にあたる」
また「女性に寄り添わず、漫然と中居氏の出演を継続させることによって、女性の戻りたい職場を奪い、中居氏の利益のためとみられる行動をとったことは、2次加害行為にあたる。
<br>It constitutes secondary harm<br>Also, By not supporting the woman and allowing Mr. Nakai to continue appearing without concern, it deprived the woman of the workplace she wanted to return to and is seen as an action taken for Mr. Nakais benefit, which constitutes secondary harm.
こうした
一連の
行為によって、
女性の
被害をさらに
拡大させた。
These series of actions further exacerbated the harm to the woman
このような
思慮の
浅い意思決定と
被害者に
寄り添わない
対応がステークホルダーからの
信頼を
失わせ、
危機的状況に
至らしめたと
言える」と
指摘しました。
It can be said that such thoughtless decision-making and lack of support for the victims have caused a loss of trust from stakeholders, leading to a critical situation, he pointed out.
トラブルは「業務の延長線上における性暴力」
フジテレビの社員については「中居氏が女性を会合に誘った行為に関与した事実は認められなかった」とした一方で、中居氏と女性とのトラブルについて、「『業務の延長線上』における性暴力であったと認められる」という判断を示しました。
The trouble is sexual violence in the extension of business activities. Regarding the Fuji TV employee, it was stated that it was not recognized that Mr. Nakai was involved in inviting the woman to the meeting, while regarding the trouble between Mr. Nakai and the woman, it was judged as sexual violence in the extension of business activities.
「取引先との会合に利用 不適切」
「フジテレビの一部には社員やアナウンサーらが取引先との会合において性別や年齢、容姿などに着目され、良好な関係を築くために利用されていた実態があったというべきで不適切だ」とする判断を示しました。
<br>Inappropriate for use in meetings with clients<br>Fuji Television has indicated that it is inappropriate that employees and announcers were focusing on gender, age, appearance, etc., in meetings with clients to build good relationships.
「全社的にハラスメントがまん延」
「会社においては、全社的にハラスメント被害がまん延していたと評価でき、その原因としては、会社において培われた誤った認識・対応が、被害者によるハラスメント被害申告をためらわせ、ハラスメントの適切な対処がなされず、結果として、さらにハラスメント被害が生じるという、負の連鎖が繰り返されてきたからと考えられる」と指摘しました。
<br>Harassment is widespread throughout the company<br>It can be assessed that harassment is widespread throughout the company, and the cause for this is considered to be the incorrect recognition and response cultivated within the company, which makes victims hesitant to report harassment, leading to inadequate handling of harassment, and as a result, a negative cycle of further harassment occurring repeatedly, it was pointed out.
「幹部 中居氏の利益のため動いた」
「本事案への一連の対応において、特筆すべきことは、フジテレビの幹部が、中居氏サイドに立ち、中居氏の利益のために動いたことである」と指摘しました。
<br>The executive acted for the benefit of Mr. Nakai<br>In the series of responses to this matter, it is noteworthy that a Fuji TV executive took the side of Mr. Nakai and acted for his benefit, it was pointed out.
「問題の本質理解せず、わい小化した情報発信」
週刊誌で報道されたあと、去年12月に会社が出したコメントについては「切り取った事実関係のみを強調して伝達しようとした判断は、問題の本質を理解していない対応であったと言わざるを得ない。
<br>Without understanding the essence of the problem, information dissemination was trivialized<br>Regarding the comment the company issued last December after it was reported in a weekly magazine, it must be said that the decision to emphasize only the extracted facts was a response that did not understand the essence of the problem.
わい小化した
情報発信が
社会からの
厳しい批判の
対象となり
得ることに
気がつけた
はずで
ある。
It should have been realized that the dissemination of trivialized information could become the target of harsh criticism from society.
それにも
関わらず、
切り取った
事実関係だけを
否定して、
企業防衛を
図るという
視野狭さく的な
対応をしてしまった
過程には、
本件に関する港社長、
嘉納会長らの
問題意識が
薄かったこと、
事案の
全容解明が
進んでいなかったこと
専門家の
助言を
得られていなかったこと
などが
影響していると
考えられる」と
指摘しました。
Nevertheless, it was pointed out that the narrow-minded response of denying only the cut-out facts and attempting to defend the company was influenced by the lack of awareness of the issues by President Minato, Chairman Kano, and others involved in this matter, as well as the fact that the full extent of the case had not been clarified and expert advice had not been obtained.
「女性への見舞い金は口封じ、2次加害」
第三者委員会は報告書で「本事案への一連の対応において、特筆すべきことは、フジテレビの幹部が、中居氏サイドに立ち、中居氏の利益のために動いたことである」と指摘しました。
<br>慰謝料 to the woman is hush money, secondary harm<br>The third-party committee pointed out in the report that what is noteworthy in the series of responses to this case is that the executives of Fuji Television sided with Mr. Nakai and acted for Mr. Nakais benefit.
その上で「中居氏の依頼を受け、中居氏に代わって元編成局幹部が見舞い金名目での現金100万円を女性の入院先病院に届けた。
<br><br>In addition, At the request of Mr. Nakai, a former executive of the programming department delivered 1 million yen in cash to the hospital where the woman was admitted, under the guise of a consolation payment on behalf of Mr. Nakai.
元編成局幹部は
女性の
重篤な
病状を
認識していたにもかかわらず、
中居氏の
代わりに
現金を
渡そうとした
行為は、
女性の
病状、
心情への
配慮を
欠いている。
Despite the former head of the organization being aware of the womans severe condition, the act of attempting to hand over cash on behalf of Mr. Nakai lacks consideration for the womans condition and feelings.
見舞い金の
受領は
法的紛争の
帰すうにも
影響しうるものであり、
女性に対する口封じ、2
次加害行為とも
評価しうる」と
指摘しました。
The receipt of consolation money may also affect the outcome of legal disputes and can be assessed as silencing the woman or as secondary victimization, it was pointed out.
「日枝氏 組織風土の醸成に影響」
日枝氏については「長年にわたる功績と経営中枢への関与から会社の経営に強い影響力を及ぼしており、会社の組織風土の醸成に与えた影響も大きいといえる。
<br>Mr. Hiedas Influence on Cultivating Organizational Culture<br>Regarding Mr. Hieda, it can be said that he has had a strong influence on the companys management due to his long-standing achievements and involvement in the management core, and his impact on cultivating the companys organizational culture is also significant.
もっともセクハラを
中心とするハラスメントに
寛容な
企業体質は、
日枝氏だけでなく、
当社の
役職員全員の
日々の
言動から
形成されたもので
ある」と
指摘しました。
The corporate culture that is most tolerant of harassment, particularly sexual harassment, has been shaped not only by Mr. Hieda but also by the daily behavior of all our officers and employees, it was pointed out.
第三者委員会 報告書の焦点は
▽中居氏と女性とのトラブルの経緯についてどう説明するか。
<br>The focus of the third-party committee report is<br>▽ how to explain the circumstances of the trouble between Mr. Nakai and the woman
▽トラブルへの会社の関与の有無。
<br>▽Presence or absence of company involvement in the trouble
▽類似の事案はあったのか。
<br>▽Were there any similar cases?
▽芸能人と社員とのこれまでの関係に問題がなかったか。
<br>▽Was there any issue with the relationship between the celebrity and the staff until now?
▽トラブルを把握したあとも、中居氏をおよそ1年半にわたって番組に起用し続けたのはなぜか。
Why did they continue to employ Mr. Nakai on the program for about a year and a half even after becoming aware of the trouble?
▽トラブル把握後の社内での情報共有、対外的な公表の方法など会社の対応は適切だったか。
<br>▽ Was the companys response, such as internal information sharing and external announcement methods after understanding the trouble, appropriate?
▽会社のガバナンスや企業風土に問題はなかったか。
<br>▽Was there any problem with the companys governance or corporate culture?
▽日枝久氏がグループの実力者として長年にわたって経営に影響力を及ぼしてきた問題をどう評価し、言及するか。
How to evaluate and mention the issue of Mr. Hisashi Hieda having exerted influence on management as a powerful figure in the group for many years
▽一連の問題に対する経営責任の所在についてどう指摘するか。
<br>▽How do you point out the management responsibility for the series of issues?
▽再発防止や経営再生、役員人事など新体制に向けた提言について。
<br>▽Recommendations for preventing recurrence, business revitalization, executive appointments, and other measures towards a new system
トラブルへの会社の対応は
また、中居氏と女性とのトラブルをめぐり、フジテレビや親会社フジ・メディア・ホールディングスの対応について第三者委員会からどのような指摘があるかも焦点です。
<br>The companys response to the trouble<br>Also, regarding the trouble between Mr. Nakai and the woman, the focus is on what kind of points the third-party committee will make about the response of Fuji Television and its parent company Fuji Media Holdings.
フジテレビでは、おととし6月に起きた中居氏と女性のトラブルを発生直後に把握していましたが、その情報は当時の社長や一部の社員に限られ、コンプライアンスの担当部門などに共有されませんでした。
<br><br>Fuji TV was aware of the trouble between Mr. Nakai and a woman that occurred in June the year before last, but that information was limited to the then-president and some employees, and was not shared with the compliance department.
会社はその理由として「当事者2人の極めてセンシティブな領域の問題と認識した。
The company recognized it as a problem in a highly sensitive area for the two parties involved.
女性からは
事案を
公にせず、
他者に
知られずに
仕事に
復帰したいという
強い意向があった」と
説明しています。
The woman expressed a strong desire to return to work without making the matter public and without others knowing, it explains
さらにトラブルの把握からおよそ1年半にわたって中居氏が出演する番組を継続した対応に問題があったのではないかと指摘されています。
<br>It has been pointed out that there may have been issues with the continued appearances of Mr. Nakai on programs for about a year and a half after the trouble was identified.
起用を続けた理由について会社は「唐突に番組が終了することで臆測を呼ぶことを憂慮した」などと説明していました。
<br><br>Regarding the reason for continuing the appointment, the company explained, We were concerned that abruptly ending the program would lead to speculation.
さらに、中居氏への調査もことし1月まで正式には行われませんでした。
<br><br>Furthermore, the investigation into Mr. Nakai was not formally conducted until January of this year
会社は「多くの人が知ることになれば女性のケアに悪影響があるのではないかと考えた。
<br><br>The company thought that if many people found out, it might have a negative impact on womens care
当事者間で
示談の
動きが
進んで
いくとの
情報が
加わったことも
調査をちゅうちょする
一因になった」と
説明してきました。
The explanation has been that the information that the parties are moving towards a settlement has also become a factor in hesitating to investigate.
こうした一連の対応について第三者委員会からどのような指摘があるかも焦点です。
<br><br>Another focus is on what kind of points the third-party committee will make about this series of responses.
ガバナンスと経営責任は
今回の問題をめぐってはフジテレビのコンプライアンスやガバナンスの体制が機能しなかったという指摘もあり、第三者委員会が、経営陣の責任の所在についてどのように言及するかも焦点となります。
<br>Governance and management responsibility<br>Regarding the current issue, there are criticisms that Fuji Televisions compliance and governance systems did not function, and how the third-party committee will address the responsibility of the management is also a focal point.
フジテレビは、おととし6月に起きた中居正広氏と女性とのトラブルを発生直後に把握していましたが、社内のコンプライアンス部門には共有されませんでした。
<br><br>Fuji Television was aware of the trouble between Masahiro Nakai and a woman that occurred in June the year before last, but it was not shared with the internal compliance department.
当時、副会長で、フジテレビのコンプライアンス対応を統括する立場だった遠藤龍之介氏はこのトラブルについて「去年12月の週刊誌の取材で知った」と述べています。
<br><br>At that time, Mr. Ryunosuke Endo, who was the vice president and in charge of overseeing compliance at Fuji Television, stated regarding this trouble, I learned about it from a weekly magazines interview last December.
また、親会社のフジ・メディア・ホールディングスの金光修社長も事態を把握した時期が去年12月だと説明しています。
<br><br>Additionally, Osamu Kanemitsu, the president of the parent company Fuji Media Holdings, also explained that he became aware of the situation in December last year.
一方、フジテレビの親会社のガバナンスについても厳しい指摘が出ています。
<br><br>On the other hand, there are also strict criticisms regarding the governance of Fuji Televisions parent company.
親会社の大株主「ダルトン・インベストメンツ」は、長期にわたりグループの実力者として経営に影響力を及ぼした日枝久氏を中心とした会社のガバナンス体制に問題があると指摘していました。
The major shareholder Dalton Investments of the parent company pointed out that there were issues with the companys governance structure centered around Mr. Hieda Hisashi, who had long exerted influence on management as a key figure in the group.
幹部人事の選考過程をめぐって、社外取締役から「多少、不透明なところがあったのではないかという指摘もある」という声があがるなど、人事のプロセスを透明化するよう求める意見も出ています。
There are voices raised by outside directors pointing out that there may have been some lack of transparency regarding the executive personnel selection process, and opinions are also being expressed calling for the process to be made transparent.
こうしたコンプライアンスやガバナンスの課題を踏まえ第三者委員会が、経営陣の責任の所在についてどのように言及するかも焦点となります。
<br><br>In light of these compliance and governance issues, how the third-party committee will address the responsibility of the management is also a focal point
フジテレビの第三者委員会とは
フジテレビとフジ・メディア・ホールディングスは、中居正広氏と女性とのトラブルをめぐる一連の問題の事実関係や会社の対応を検証するため、ことし1月、独立した第三者委員会を設置しました。
<br>What is Fuji TVs Third-Party Committee?<br>In January this year, Fuji TV and Fuji Media Holdings established an independent third-party committee to verify the facts and the companys response concerning a series of issues surrounding the trouble between Masahiro Nakai and a woman.
フジテレビは当初、弁護士を中心とした調査委員会を立ち上げる方針を示しましたが、会社は「日弁連のガイドラインに基づく第三者委員会ではないと思う」と説明していました。
<br><br>Initially, Fuji TV indicated a policy to establish an investigation committee centered on lawyers, but the company explained, We do not think it is a third-party committee based on the Japan Federation of Bar Associations guidelines.
このため、調査委員会の独立性が担保されているか不透明だという批判が強まり、日弁連=日本弁護士連合会のガイドラインに基づく独立した第三者委員会を設置することになりました。
<br><br>For this reason, criticism is growing that the independence of the investigation committee is unclear, and an independent third-party committee will be established based on the guidelines of the Japan Federation of Bar Associations JFBA.
委員会は、3人の弁護士で構成され、このうち委員長の竹内朗弁護士は、これまで公表された第三者委員会報告書の格付けを行う「第三者委員会報告書格付け委員会」にも参加し、調査の質の向上にも取り組んでいます。
The committee is composed of three lawyers, and among them, the chairman, lawyer Akira Takeuchi, also participates in the Third Party Committee Report Rating Committee, which rates previously published third-party committee reports and works to improve the quality of investigations.
委員会は、フジテレビやフジ・メディア・ホールディングスの幹部など関係者を対象にヒアリングを重ねてきました。
<br><br>The committee has been conducting hearings with stakeholders, including executives from Fuji TV and Fuji Media Holdings.
また、2月10日には、社外からの情報提供を求める専用のホットラインをインターネット上に設け、2016年4月以降にフジテレビの役職員が主催する会合に参加した際のハラスメント被害について心当たりがある人に対し情報提供を呼びかけました。
<br><br>Additionally, on February 10, a dedicated hotline was set up online to solicit information from outside the company, calling for information from anyone who has knowledge of harassment incidents that occurred during meetings hosted by Fuji TV executives and staff since April 2016.
委員会は、今回の問題を把握してからの会社の対応のほかガバナンスや人権問題への取り組みなどを重点的に調査し、一連の問題についての原因分析や再発防止に向けた提言などを行うとしています。
<br><br>The committee plans to focus on investigating the companys response after recognizing the current issue, as well as its efforts regarding governance and human rights issues, and will conduct analysis of the causes of the series of problems and provide recommendations for preventing recurrence.
フジテレビ 問題の経緯は
中居正広氏と女性とのトラブルが発生したのは、おととし6月。
<br>Fuji TV The background of the problem is<br>A trouble occurred between Mr. Masahiro Nakai and a woman in June the year before last.
去年12月に一部の週刊誌で報じられたことを受けて、フジテレビはことし1月17日に当時の社長が記者会見しました。
In response to reports by some weekly magazines last December, Fuji TV held a press conference with the then-president on January 17th this year.
この中で、発生直後に事態を把握し、その後社長にも報告があがっていながら、およそ1年半にわたって中居氏が出演する番組の放送を継続していたことを明らかにしました。
<br><br>It was revealed that among them, despite grasping the situation immediately after the occurrence and reporting it to the president afterward, they continued to broadcast the programs featuring Mr. Nakai for about a year and a half.
しかしこの記者会見は映像の撮影を認めないなど制限を加えたことから閉鎖的だと批判され、さらにトラブルの対応をめぐる社長ら経営陣の説明があいまいでガバナンスや人権の観点からの懸念が払拭(ふっしょく)できないなどという指摘が相次ぎました。
<br><br>However, this press conference was criticized for being closed off due to restrictions such as not allowing video recording, and there were numerous comments pointing out that the explanations by the president and other executives regarding the handling of the troubles were vague, and that concerns from the perspectives of governance and human rights could not be dispelled.
このため企業の間では自社のコマーシャルの放送を公益社団法人の広告に差し替える動きが広がりました。
<br><br>For this reason, among companies, there has been a growing trend to replace their own commercials with advertisements from public interest corporations.
これを受けて、フジテレビと親会社のフジ・メディア・ホールディングスは、独立した第三者委員会の設置を決めたほか、当時、フジテレビの社長だった港浩一氏と会長だった嘉納修治氏が1月27日に責任をとって辞任しました。
In response to this, Fuji Television and its parent company Fuji Media Holdings decided to establish an independent third-party committee, and Koichi Minato, who was the president of Fuji Television at the time, and Shuji Kano, who was the chairman, resigned on January 27, taking responsibility.
さらに3月27日に、経営体制を見直して取締役の数を大幅に減らす方針を発表し、長年にわたってグループの経営を率いた日枝久氏が両社の取締役相談役を退任することも明らかにしました。
<br><br>Furthermore, on March 27, it was announced that the management structure would be reviewed and the number of directors would be significantly reduced. It was also revealed that Mr. Hieda Hisashi, who has led the groups management for many years, will resign as an advisory director of both companies.
フジテレビ これまでの対応・今後の対応は
フジテレビは、信頼回復を急ぐために2月6日、社長を本部長とする「再生・改革プロジェクト本部」を設置しました。
<br>Fuji Television: Past and Future Responses<br>To quickly restore trust, Fuji Television established the Reconstruction and Reform Project Headquarters on February 6, with the president serving as the head.
中堅や若手の社員を中心に構成し、再発防止や企業風土の見直しに向けて議論を続けています。
Composed mainly of mid-level and younger employees, discussions are ongoing towards preventing recurrence and reviewing corporate culture.
こうした議論をもとに2月27日には、社員が会食や会合に参加するにあたって順守すべきガイドラインを公表しました。
<br><br>Based on these discussions, on February 27, guidelines that employees should adhere to when participating in dinners and meetings were announced.
業務やプライベートにかかわらず、人権の尊重を最優先とし、人権侵害が起きた場合は厳正に対処するとしています。
Regardless of business or private matters, it is stated that respect for human rights is the top priority, and if human rights violations occur, they will be dealt with strictly.
また、業務で会食や会合を行う場合は上司に対して目的や参加者などについて承認を得るよう求めました。
<br><br>Additionally, when conducting business dinners or meetings, it was requested to obtain approval from superiors regarding the purpose and participants.
社内にはコンプライアンスを担当する部門がありましたが、中居正広氏と女性のトラブルをめぐる情報の共有が遅れたことが問題視されたことから、これまで局単位で設けていたコンプライアンスの担当者をすべての部に配置し、情報を迅速に把握できる体制を整備したとしています。
Although there was a department in charge of compliance within the company, it was pointed out that there was a delay in sharing information regarding a trouble involving Masahiro Nakai and a woman. As a result, the company has set up a system where compliance officers are assigned to each department, instead of by bureau, to ensure that information can be quickly grasped.
会社は、第三者委員会の調査報告書を踏まえて、改善策をまとめ、公表することにしています。
<br><br>The company plans to compile and publish improvement measures based on the investigation report of the third-party committee.
CM見合わせで経営に打撃
フジテレビのスポンサー企業の間では、一連の問題をめぐる会社の対応を問題視して自社のコマーシャルを見合わせる動きが続いています。
<br>Suspension of commercials impacts business<br>Among Fuji TVs sponsor companies, there is a continuing trend to suspend their commercials due to concerns about the companys response to a series of issues.
フジテレビは、ことし1月17日に初めて記者会見を開きましたが、映像の撮影を認めないなど制限を加え、閉鎖的な会見だったことに批判が強まりました。
<br><br>Fuji TV held its first press conference on January 17th this year, but imposed restrictions such as not allowing video recording, leading to strong criticism for being a closed-off conference.
さらにガバナンスや人権の観点からの懸念が払拭(ふっしょく)できないなどと受け止められたことから、企業の間で自社のコマーシャルを見合わせる動きが広がりました。
<br><br>Furthermore, concerns from the perspectives of governance and human rights could not be dispelled, and as a result, a movement among companies to hold off on their commercials spread.
これを受けてフジテレビは、企業が自社のコマーシャルを公益社団法人の広告に差し替えたものとキャンセル分については料金を請求しないことにしました。
<br><br>In response to this, Fuji Television decided not to charge companies for commercials that were replaced with advertisements from public interest incorporated associations and for the canceled portions.
これに伴って広告収入が大幅に減少することから、ことし1月30日、親会社のフジ・メディア・ホールディングスは、ことし3月期決算の業績の見通しを下方修正し、グループ全体の売り上げは前の期の実績より3。
<br><br>Due to a significant decrease in advertising revenue, on January 30th of this year, the parent company Fuji Media Holdings revised downward its earnings forecast for the fiscal year ending in March, projecting that the groups overall sales will be 3% lower than the previous periods results.
2%
減って5482
億円、
最終的な
利益は73。
Decreased by 2% to 548.2 billion yen, the final profit is 73
6%
減って98
億円となる見通しだとしています。
It is expected to decrease by 6% to 9.8 billion yen.
2月も多くの企業がコマーシャルを見合わせ、フジテレビの「放送収入」は前の年の同じ月よりおよそ9割減ったということで、ことし3月期のフジテレビ単体の通期決算が最終赤字となる可能性もあるという見方も出ています。
<br><br>Many companies also refrained from commercials in February, and Fuji TVs broadcast revenue reportedly dropped by about 90% compared to the same month last year, leading to speculation that Fuji TVs standalone full-year financial results for the fiscal year ending in March this year may end up in a final deficit.
このため、会社は信頼回復を急ぐため、3月27日、経営体制の大幅な見直しを公表しました。
<br><br>For this reason, in order to quickly regain trust, the company announced a major overhaul of its management structure on March 27.
しかし、4月以降、7割弱のスポンサー企業が自社のコマーシャルを放送するかどうか、判断を保留しているということで、依然、業績回復の見通しは立っていません。
<br><br>However, since April, it is said that nearly 70% of sponsor companies are withholding their decision on whether to air their commercials, and there is still no prospect of a recovery in performance.
フジテレビの清水賢治社長は今月28日、記者団に対し「第三者委員会の報告とその後の会社の改善策を企業の皆さんは見ているので、信頼を取り戻すため、着実にやっていく」と述べていました。
<br><br>Fuji TV President Kenji Shimizu stated to reporters on the 28th of this month, The companies are observing the third-party committees report and the subsequent companys improvement measures, so we will steadily proceed in order to regain trust.
経営体制は大幅に見直し
フジテレビと親会社のフジ・メディア・ホールディングスは、信頼の回復を急ぐため、第三者委員会の報告に先立って3月27日、それぞれの取締役会で経営体制を大幅に見直すことを決めました。
<br>The management structure will be significantly revised<br>Fuji Television and its parent company, Fuji Media Holdings, decided to significantly revise their management structure at their respective board meetings on March 27, in order to quickly regain trust, ahead of the third-party committees report.
このうち
▽フジ・メディア・ホールディングスはことし6月に現在の取締役15人のうち10人が退任し、新たに6人を選任します。
<br><br>Among these<br>▽Fuji Media Holdings will have 10 out of its current 15 directors resign this June, and 6 new directors will be appointed
また
▽フジテレビは20人の取締役のうち、今月27日付けで12人が退任、さらに6月に4人が退任し、新たに6人を選任します。
<br><br>Additionally<br>▽ Out of Fuji TVs 20 directors, 12 will resign as of the 27th of this month, and in June, 4 more will resign, with 6 new directors being appointed.
この結果、6月以降の経営体制では
▽フジ・メディア・ホールディングスは現在の15人から11人に、
▽フジテレビは現在の20人から10人に半減します。
As a result, the management structure from June onwards will be reduced from the current 15 to 11 for Fuji Media Holdings, and from the current 20 to 10 for Fuji Television.
また、年齢面での多様性も考慮するとして、50代以下の人材を新たに起用し、6月以降の経営体制では、取締役の平均年齢を大幅に引き下げるとしています。
<br><br>In addition, considering diversity in terms of age, it is stated that new personnel under the age of 50 will be appointed, and the average age of directors will be significantly reduced in the management system after June.
▽フジテレビの取締役の平均年齢は去年6月時点の67。
<br><br>▽The average age of Fuji TV directors as of June last year was 67
3
歳から59。
5
歳に
▽フジ・メディア・ホールディングスでは71。
At 5 years old<br>▽ Fuji Media Holdings is 71
2
歳から10
歳近く若返って61。
Rejuvenated by about 2 to 10 years to 61
6
歳になるとしています。
It is expected to be 6 years old
さらに40年以上にわたって取締役を務め、経営に影響力を及ぼしてきた日枝久氏がフジテレビの取締役相談役を今月(3月)27日付けで退任しました。
<br><br>Mr. Hieda Hisashi, who has served as a director for over 40 years and has been influential in management, resigned as a Director and Advisor of Fuji Television as of March 27.
フジ・メディア・ホールディングスの取締役相談役もことし6月の株主総会をもって退任するとしています。
<br><br>Fujimedia Holdings Director and Advisor will also retire at this years June shareholders meeting.
また、フジ・メディア・ホールディングスの金光修社長は今月27日、記者団に対し、日枝氏がフジテレビのほか、フジサンケイグループの代表を辞任することも明らかにしています。
<br><br>Additionally, Osamu Kanemitsu, President of Fuji Media Holdings, revealed to reporters on the 27th of this month that Mr. Hieda will also resign as the representative of the Fuji Television and the Fuji-Sankei Group.