新しいローマ
教皇を
決める選挙、コンクラーベが、7
日、バチカンで
始まり、
初日に
行われた1
回目の
投票で
教皇は
決まりませんでした。
The conclave, the election to choose a new Pope, began at the Vatican on the 7th, but the Pope was not chosen in the first vote held on the first day.
2
回目の
投票は
日本時間の8
日午後、
行われる
予定です。
The second round of voting is scheduled to take place in the afternoon of the 8th, Japan time.
ローマ・カトリック教会のフランシスコ教皇が先月亡くなったことを受け、バチカンでは7日、教皇に次ぐ地位にある枢機卿133人が参加して、新しい教皇を決める選挙、コンクラーベが始まりました。
Following the death of Pope Francis of the Roman Catholic Church last month, the Vatican began the conclave on the 7th, in which 133 cardinals, who hold the position next to the Pope, are participating to elect a new Pope.
枢機卿たちは、会場のシスティーナ礼拝堂に入って、投票に関する秘密を守ることなどを宣誓したあと、日本時間の8日未明、礼拝堂の扉が閉められました。
The cardinals entered the Sistine Chapel, took an oath to maintain secrecy regarding the voting, and in the early hours of the 8th Japan time, the doors of the chapel were closed.
コンクラーベでは、投票総数の少なくとも3分の2を誰かが得るまで投票を行いますが、初日は扉が閉められてから3時間余りがたった日本時間の8日午前4時ごろ、教皇が決まらなかったことを示す黒い煙が礼拝堂の煙突から上がりました。
In the conclave, voting continues until someone receives at least two-thirds of the total votes, but on the first day, about three hours after the doors were closed—around 4 a.m. Japan time on the 8th—black smoke rose from the chapel’s chimney, indicating that a pope had not been chosen.
サンピエトロ広場に集まった大勢の信者や観光客は落胆した様子で帰路についていました。
A large number of believers and tourists who had gathered at St. Peters Square were heading home looking disappointed.
これを受けて2回目の投票が8日午前、日本時間の8日午後4時すぎから行われる予定です。
In response to this, the second round of voting is scheduled to take place on the morning of the 8th, which will be after 4 p.m. Japan time on the 8th.
8
日は
最大で
午前2
回、
午後2
回の
投票が
行われ、
それでも決まらない
場合は9
日も
投票が
続けられます。
On the 8th, voting will be held up to twice in the morning and twice in the afternoon, and if a decision is still not reached, voting will continue on the 9th.
今回のコンクラーベでは、フランシスコ教皇の改革路線が引き継がれるのかや、枢機卿の出身地が多様化するなかでアジアやアフリカなどヨーロッパ以外から選出されるのかも焦点となっています。
In this conclave, key points of focus include whether Pope Franciss reform policies will be continued, and whether a pope might be elected from outside Europe, such as Asia or Africa, as the backgrounds of the cardinals become more diverse.
教皇 選出されたあとの流れは
バチカンのシスティーナ礼拝堂で行われるコンクラーベで選ばれた人のもとには枢機卿たちが歩み寄り、最も序列の高い枢機卿が「教皇に選出されたことを受け入れますか」と尋ね、受諾した時点で教皇に就任します。
After the pope is elected, the process continues in the Sistine Chapel at the Vatican, where the cardinals approach the person chosen in the conclave. The highest-ranking cardinal asks, Do you accept your election as pope? Upon acceptance, the person officially becomes the pope.
続いて「何という名で呼ばれたいですか」と尋ね、この答えが教皇としての名前となります。
Next, ask, What name would you like to be called by? The answer given will become their name as Pope.
また、礼拝堂の煙突から白い煙が上がり、外の人たちにも新しい教皇の選出が伝えられます。
Also, white smoke rises from the chapel chimney, letting people outside know that a new pope has been elected.
このあとサンピエトロ大聖堂のバルコニーに枢機卿が出て「ハベムス・パパム」というラテン語の宣言で新教皇の決定を正式に知らせるとともに、選ばれた人の名前と教皇としての名前を発表します。
After this, a cardinal will appear on the balcony of St. Peters Basilica and officially announce the decision of the new pope with the Latin declaration Habemus Papam, as well as announce the chosen persons name and their papal name.
新教皇本人は、システィーナ礼拝堂の「涙の部屋」と名付けられた部屋で、白い法衣をまとうなど身支度を調えたあと、バルコニーに姿を見せ、世界に向けたメッセージを述べることになっています。
The new pope himself, after preparing and putting on his white vestments in a room called the Room of Tears in the Sistine Chapel, is to appear on the balcony and deliver a message to the world.