私たちは
頭の
中で「
考える」とき、
決して
論文のように
整然とした
筋道に
沿って
思考しているわけではない。
우리가 머릿속으로 생각한다고 할 때, 실제로는 반드시 논문처럼 논리적인 순서를 따르는 것은 아닙니다.
たとえば
私が
評論を
書く
際の
経験を
振り
返ってみても、
論旨の
核心となる
直感や、
文章全体の
印象を
決定づけるフレーズがふと
閃いた
瞬間に、「あ、これなら
書ける」と
思い
立たずにはいられない。
예를 들어, 자신의 비평문 집필 경험을 되돌아보면, 논지의 핵심이 되는 직감이나 글 전체의 인상을 좌우하는 문구가 문득 머리에 떠올랐을 때 비로소 아, 이제 쓸 수 있겠다라고 느끼지 않을 수 없습니다.
つまり、その
時点で
頭に
浮かんでいるのは、あくまで
断片的なイメージや
大まかな
展望にすぎないのである。
다시 말해, 그 시점에서 머릿속에 떠오른 것은 단편적인 이미지나 대략적인 인상뿐이었습니다.
その
点在的な
断片どうしを、
全体として
説得力のある
流れへと
結びつけていく
作業こそが、「
書く」という
行為の
本質にほかならない。
흩어진 단편들을 이어 붙여 전체적으로 설득력 있는 흐름을 만들어내는 것이야말로 쓰기라는 행위의 본질입니다.
だが、
流れの
滑らかさばかりに
集中しすぎると、もとの
目的から
逸脱せざるを
得ないことも
少なくない。
하지만, 만약 흐름의 부드러움에만 너무 집중하게 되면, 우리는 여러 번 처음의 목적에서 벗어나게 됩니다.
書こうとしていた
方向とは
異なる
展開が、
言葉の
流れに
引きずられるようにして
生じてしまうのだ。
처음에 쓰려고 했던 방향과는 다른 전개가, 마치 말의 흐름에 이끌리듯이 생겨나는 경우가 있다.
人は
必ずしも、
当初意図したことを
正確に
書き
表せるとは
限らない。
인간은 반드시 처음에 의도한 것을 정확하게 표현할 수 있는 것은 아닙니다.
むしろ、
積み
木を
重ねるように
書き
足していくうちに、
最初は
思いもよらなかったことを、
知らず
知らずのうちに
書いてしまうことがある。
반대로, 나무 블록을 쌓아 올리듯이 부분별로 글을 써 나가다 보면, 처음에는 전혀 생각하지 않았던 것을 무의식중에 써버리는 경우가 있습니다.
そして
不思議なことに、
書き
上げた
後になって「そうか、
自分はこう
考えていたのか」と
気づかされることも
少なくない。
그리고 신기하게도, 글을 다 쓰고 난 뒤에 아, 내가 이렇게 생각하고 있었구나라고 깨닫는 일이 적지 않습니다.
つまり、
思考とは、
言葉を
通して
初めて
輪郭を
得る
動的な
過程にほかならないのである。
다시 말해, 사고란 역동적인 과정이며, 처음으로 언어를 통해 형태를 갖추는 것입니다.
私たちの
意識は、
言葉とイメージの
網の
目の
中を
絶えず
漂っている。
우리의 의식은 항상 말과 이미지의 그물 속을 떠돌고 있다.
そこに
生じた
断片的な
言葉が
文として
定着したとき、
初めて「
考え」と
呼べるものが
生まれる。
말들이 제각기 흩어져 태어난 것이 그곳에서 문장으로 고정될 때 비로소 사고라고 불리는 것이 진정으로 탄생하는 것이다.