アメリカの
トランプ大統領は、EU=
ヨーロッパ連合のフォンデアライエン
委員長と
会談し、EUに
対して
来月1日から
課すとしていた
30%の
関税を
15%にすることで
合意しました
U.S. President Trump held talks with European Commission President von der Leyen and agreed to reduce the tariff on the EU, which was scheduled to be imposed at 30% starting next month, to 15%.
イギリス北部スコットランドを訪問しているトランプ大統領は27日、EUのフォンデアライエン委員長とEUへの関税措置をめぐり会談しました
President Trump, who is visiting Scotland in northern England, held talks with EU Commission President von der Leyen on the 27th regarding tariff measures against the EU.
会談後、2人はそろって記者団の取材に応じ、トランプ大統領は、EUに対して来月1日から課すとしていた30%の関税を15%にすることで合意したと明らかにしました
After the meeting, the two jointly responded to questions from the press, and President Trump revealed that they had agreed to reduce the tariff on the EU, which was scheduled to be imposed at 30% from next month, to 15%.
トランプ大統領は「自動車をはじめ、あらゆるものに対する関税が15%になる」と説明した一方、鉄鋼製品とアルミ二ウムの関税は50%のままで変わらないとしています
President Trump explained that tariffs on everything, including automobiles, will become 15%, while tariffs on steel and aluminum products will remain unchanged at 50%.
一方でEUはアメリカから7500億ドル、日本円でおよそ110兆円相当のエネルギーを購入することやアメリカに新たに6000億ドル、日本円でおよそ88兆円の投資を行うことなどを約束したということです
On the other hand, the EU has reportedly promised to purchase energy worth $750 billion approximately 110 trillion yen from the United States and to make new investments of $600 billion approximately 88 trillion yen in the United States.
トランプ大統領は「EUのすべての国がアメリカへの関税をゼロにして貿易を開放することで合意した」と述べたうえで「これは過去最大の取り引きだと思う」と評価しました
President Trump stated, All EU countries have agreed to eliminate tariffs on the United States and open up trade, and added, I think this is the biggest deal ever.
またフォンデアライエン委員長は「世界最大の2つの経済圏の間で合意に至った
President von der Leyen also said, An agreement has been reached between the two largest economic areas in the world.
安定と
予測可能性をもたらすものだ」と
述べて
合意の
意義を
強調しました
He emphasized the significance of the agreement, stating that it brings stability and predictability.
フォンデアライエン委員長「最終的には満足がいく結果」
会談のあと、フォンデアライエン委員長は記者団に対して「交渉はとても困難で、隔たりがある状態から始まった
President von der Leyen: Ultimately, the result is satisfactory. After the meeting, President von der Leyen told reporters, The negotiations were very difficult and started from a point where there was a significant gap.
最終的には
満足がいく
結果となった」と
述べました
He said, In the end, the result was satisfactory.
その上で、アメリカがEUから輸入する航空機やその部品のほか、一部の農産物や特定の重要鉱物などは15%の関税から除外され、互いに関税は課さないことで合意したと説明しました
On top of that, it was explained that the United States and the EU agreed to exempt aircraft and their parts imported by the U.S. from the EU, as well as certain agricultural products and specific critical minerals, from the 15% tariff, and that neither side would impose tariffs on these items.
一方、鉄鋼製品とアルミニウムについては、一定量までは関税が引き下げられる仕組みの導入に言及しましたが、詳しいことは明らかになっていません
On the other hand, regarding steel products and aluminum, they mentioned the introduction of a system in which tariffs would be reduced up to a certain amount, but the details have not been disclosed.
またアメリカから今後3年かけて7500億ドル相当のLNG=液化天然ガスや石油などを購入することで合意したとしています
It also states that an agreement has been reached to purchase liquefied natural gas LNG and oil worth $750 billion from the United States over the next three years.
EUの関係者によりますと、EUは関税措置をめぐる交渉で最近、アメリカと合意に至った日本側の助言も受けながら、今回の交渉に向けた準備を進めたということです
According to EU officials, the EU prepared for these negotiations while receiving advice from the Japanese side, which recently reached an agreement with the United States regarding tariff measures.