長嶋茂雄さんが、3
日、
亡くなったことを
受け、
深い師弟関係を
築き、
巨人や
大リーグで
活躍した
松井秀喜さんが4
日朝早く、
アメリカから
帰国し
長嶋さんの
自宅に
弔問に
訪れて「
私に
授けてくれた
全てに
ありがとうございますと
伝えさせていただきました」と
話して
恩師の
死を
悼みました。
À la suite du décès de Shigeo Nagashima le 3, Hideki Matsui, qui a bâti une profonde relation maître-disciple avec lui et qui a brillé chez les Giants ainsi qu’en Ligue majeure, est rentré tôt le matin du 4 des États-Unis pour se rendre au domicile de M. Nagashima et lui présenter ses condoléances. Il a déclaré : « J’ai pu lui exprimer ma gratitude pour tout ce qu’il m’a transmis », pleurant ainsi la disparition de son mentor.
松井さんは、1992年のドラフト会議で巨人を含む4球団から指名され、この年のオフに12年ぶりに監督に復帰した長嶋さんみずからがくじを引き交渉権を獲得し、巨人に入団しました。
Matsui a été sélectionné par quatre équipes, dont les Giants, lors de la draft de 1992. Cette année-là, M. Nagashima, qui était revenu en tant quentraîneur pour la première fois en douze ans, a personnellement tiré au sort et obtenu le droit de négociation, ce qui a permis à Matsui de rejoindre les Giants.
その後、松井さんは「4番1000日計画」と銘打った計画のもと長嶋さんから英才教育を受けて球界を代表する強打者に成長し、監督と選手として9シーズンを過ごしました。
Par la suite, M. Matsui a reçu une formation spéciale de M. Nagashima dans le cadre du projet intitulé « Plan 4e batteur sur 1000 jours », ce qui lui a permis de devenir un puissant frappeur représentant le monde du baseball, et ils ont passé neuf saisons ensemble en tant qu’entraîneur et joueur.
大リーグ、ヤンキースに移籍後もその師弟関係は続き、松井さんは日米通算507本のホームランを打つ球史に残る強打者となり、引退後の2013年にはそろって国民栄誉賞を受賞しました。
Après son transfert chez les Yankees en Major League, leur relation de maître et disciple s’est poursuivie. M. Matsui est devenu un puissant frappeur qui restera dans l’histoire du baseball, totalisant 507 coups de circuit au Japon et aux États-Unis. Après sa retraite, en 2013, ils ont tous deux reçu ensemble le Prix d’honneur du peuple.
松井さんは長嶋さんが3日亡くなったことを受けて、4日朝早く、生活の拠点を置くアメリカから羽田空港に帰国しました。
M. Matsui est rentré au Japon à laéroport de Haneda tôt le matin du 4, venant des États-Unis où il réside, après avoir appris le décès de M. Nagashima survenu le 3.
スーツに黒のネクタイ姿の松井さんは午前5時ごろ、都内の長嶋さんの自宅へ弔問に訪れ、恩師の死を悼みました。
M. Matsui, vêtu d’un costume avec une cravate noire, s’est rendu vers 5 heures du matin au domicile de M. Nagashima à Tokyo pour présenter ses condoléances et a pleuré la mort de son mentor.
松井さん「私に授けてくれたすべてにありがとうございます」
松井さんは報道陣の取材に応じまず訃報を聞いた際の心境について「ショックでした」と話しました。
M. Matsui : « Merci pour tout ce que vous mavez transmis. » Lorsquil a répondu aux questions des journalistes, M. Matsui a dabord évoqué ses sentiments à lannonce de la triste nouvelle en déclarant : « Jai été choqué. »
そのうえで、「一番は感謝だけです。
Avant tout, « la chose la plus importante, c’est simplement la gratitude. »
監督との
出会い、
縁がなければ
松井秀喜という
野球選手は
違った
野球人生だったと
思う。
Je pense que sans la rencontre avec le manager, la carrière de joueur de baseball de Hideki Matsui aurait été tout à fait différente.
私に
授けてくれたすべてに
ありがとうございますと
伝えさせていただきました」と
思いを
述べました。
Je lui ai exprimé ma gratitude pour tout ce quil ma accordé.
そして今後に向けて「私にたくさんのことを授けてくれましたが、今後どのように次の世代に継承していくのか形は見えないが長嶋監督と生前、約束したこともあるのでここでは話せないがその約束は果たしたいと思う」と話しました。
Et en ce qui concerne lavenir, il a déclaré : « Il ma transmis beaucoup de choses, mais je ne sais pas encore sous quelle forme je pourrai les transmettre à la génération suivante. Cependant, comme jai fait une promesse à lentraîneur Nagashima de son vivant, je ne peux pas en parler ici, mais jaimerais tenir cette promesse. »
【動画】松井さんの談話 ノーカット7分6秒
【主な一問一答】
午前4時57分に長嶋さんの自宅を訪れた松井さんは、2時間あまりの弔問を終えたあと、報道陣の取材に応じました。
【Vidéo】Déclaration de M. Matsui, version intégrale de 7 minutes et 6 secondes 【Principales questions et réponses】M. Matsui, qui a rendu visite au domicile de M. Nagashima à 4h57 du matin, a répondu à la presse après avoir présenté ses condoléances pendant un peu plus de deux heures.
主な
一問一答です。
Voici les principales questions et réponses.
Q 長嶋さんとどのような時間を過ごされたのか?
A (長嶋)三奈さんが「2人きりでお話してください」と。
Q : Comment avez-vous passé du temps avec M. Nagashima ? A : Nagashima Mme Mina a dit : « Veuillez parler tous les deux en tête-à-tête. »
2
人きりで
ずっといろんな
思い出を
呼び起こしながらずっと
過ごしていました。
Nous avons passé tout notre temps à deux, à évoquer sans cesse de nombreux souvenirs.
Q 長嶋さんはどのような様子だった?
A 今にも目をあけそうなぐらい。
À quoi ressemblait M. Nagashima ? Il avait l’air sur le point d’ouvrir les yeux à tout moment.
意思の
あるというふうに
感じました。
Je lai ressenti comme sil y avait une intention.
Q 松井さんからはどのようなことばを?
A たくさんありすぎて今、説明しきれないぐらい話させていただきました。
Quelles paroles avez-vous reçues de M. Matsui ? Il y en a tellement que je ne pourrais pas toutes les expliquer maintenant, jai eu loccasion den parler beaucoup.
一番は
感謝だけです。
Le plus important, cest seulement la gratitude.
監督との
出会い、
縁がなければ
松井秀喜という
野球選手は
違った
野球人生だった。
La rencontre avec le manager : sans ce lien, la carrière de joueur de baseball de Hideki Matsui aurait été complètement différente.
ご
縁であのときドラフトのときですね。
Cest grâce au destin, cétait à ce moment-là, lors du repêchage.
私を
引いて
下さった。
まず
そのスタートのことを
思い浮かべて。
Tout dabord, imagine ce moment de départ.
その後の2
人の
時間と
私に
授けて
下さったすべてに
ありがとうございますと
伝えさせて
頂きました。
Je leur ai exprimé ma gratitude pour le temps qu’ils ont passé ensemble par la suite ainsi que pour tout ce qu’ils m’ont offert.
Q 長嶋さんはどのような存在?
A ひとことでこういう存在でしたという表すのは難しいと思います。
Q Quelle est la nature de Monsieur Nagashima ? A Je pense quil est difficile de décrire en un mot ce quil représentait.
長嶋さんは1
人なんですけど、
私からすると
たくさんの
顔を
持つ方なんです。
M. Nagashima est une seule personne, mais pour moi, il a de nombreux visages.
それぐらいいろんな
意味で
たくさんのものを
与えてくださった。
Vous m’avez tant donné, à tant de niveaux et dans tant de sens différents.
そういう
意味で
たくさんの
顔を
持つ、
顔を
持つというのは
おかしいですかね。
Dans ce sens, on peut dire que jai de nombreux visages... Est-ce étrange de dire avoir des visages ?
そういう
存在でした。
Cétait une telle présence.
Q 一番の思い出は?
A 一番は難しいですね。
Quel est votre meilleur souvenir ? Cest difficile den choisir un.
本当にいろんな
長嶋さん、いろんな
監督の
場面、
監督と
選手として、
また監督を
おやめになったあとも
私は
まだ選手を
続けていた
時の
関係性もありますし、
引退したあとの
関係性、そのときそのときいろんな
関係性があったので。
Il y a vraiment eu de nombreuses situations différentes avec M. Nagashima, que ce soit en tant quentraîneur ou dans dautres rôles. Jai connu diverses relations avec lui : dabord comme joueur sous sa direction, puis après quil ait quitté son poste dentraîneur alors que je continuais à jouer, et enfin après ma retraite. À chaque époque, notre relation a pris des formes différentes.
難しいですね、ことばにするのは。
Cest difficile, nest-ce pas, de mettre cela en mots.
Q ふだんの松井さんは素振りをした時間が念頭に上がっていたと思うが。Je pense que M. Matsui avait habituellement en tête le temps quil avait passé à faire des élans à vide.
A 長嶋監督といろんな時間を共有させてもらってその時その時。
Jai eu loccasion de partager divers moments avec le manager Nagashima à différentes époques.
やっぱり素振りで
会話した。
Après tout, jai fini par parler tout seul en répétant les gestes.
素振りを通じて、
野球選手としての
大事な
部分を
授けて
下さった。
À travers les exercices de swing, vous mavez transmis des aspects essentiels en tant que joueur de baseball.
一松井秀喜という
野球選手にもっとも
大切なことを
授けてくれま
したし。
Il m’a transmis ce qui était le plus important pour un joueur de baseball comme Hideki Matsui.
そのことは
一番幸運でもあり、
一番感謝している
部分でもあります。
Cest la chose dont jai eu le plus de chance, et cest aussi la partie pour laquelle je suis le plus reconnaissant.
Q どのような形で長嶋さんの意志を受け継いでいきたい?
A 私にたくさんのことを授けて下さいました。
De quelle manière souhaitez-vous perpétuer la volonté de M. Nagashima ? Il m’a transmis de nombreuses choses.
今後どういう
形で
また次の
世代に
継承して
いくか、
はっきりとした
形は
見えませんが、
長嶋監督と
生前約束したこともありますので、
ここでは
今は
お話できないが、
その約束は
果たしたいなと
思う。
Je ne sais pas encore clairement sous quelle forme cela sera transmis à la prochaine génération, mais comme j’ai aussi fait une promesse au directeur Nagashima de son vivant, je ne peux pas en parler ici pour l’instant, mais j’aimerais tenir cette promesse.
Q 直近でお会いしたのはいつですか?
A 1月ですね。
Quand vous êtes-vous rencontrés pour la dernière fois ? En janvier.
ことしの1
月の
上旬に
帰国する
機会があって
その時にお
会いしたのが
最後ですかね。
Je crois que la dernière fois que nous nous sommes vus, c’était lors de mon retour au pays début janvier de cette année.
Q 知らせを聞いたときは?
A もうショック。
Quand jai appris la nouvelle ? Jétais déjà sous le choc.
ショックというか、
ちょっと、ショックでしたね。
Cétait un choc, enfin, jai été un peu choqué.