政府が
備蓄米の
売り渡しの
方法を
随意契約に
切り替える方針を
示してから1
か月が
過ぎました。
It has been one month since the government indicated its policy to switch the method of selling reserve rice to discretionary contracts.
すべての
都道府県で
店頭での
販売が
始まっていますが、コメの
高値は
続いていて、
今後本格的な
値下がりにつながるかが
焦点となっています。
In all prefectures, in-store sales have already begun, but rice prices remain high, and the main focus is whether this will lead to a significant price drop in the future.
こうした中、農林水産省は毎週月曜日に平均価格を公表していて、今月15日までの1週間分はこのあと公表される見込みです。
In this situation, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries announces the average price every Monday, and the data for the week up to the 15th of this month is expected to be released soon.
【広島】卸売業者 24時間体制で精米作業
広島市に本社を置くコメの卸売業者「食協」は、全国の小売業者から依頼を受け、8月下旬までにあわせて6000トン以上の備蓄米を精米する計画です。
[Hiroshima] Wholesaler operates rice milling 24 hours a day Shokukyo, a rice wholesaler headquartered in Hiroshima City, has received requests from retailers across the country and plans to mill a total of more than 6,000 tons of reserve rice by the end of August.
備蓄米以外のコメも合わせると1日に精米する量は200トンを超え、通常の1。
Including rice other than stockpiled rice, the amount milled per day exceeds 200 tons, which is more than the usual amount.
5
倍から2
倍程度だということで、1950
年の
創業以来初めてと
なる24
時間体制で
精米作業にあたっています。
Since its said to be about two to five times higher, were working on polishing rice around the clock for the first time since our founding in 1950.
23日も、県内のスーパーなどで販売される予定の令和3年産の玄米を精米し、袋に「備蓄米」とかかれたシールを貼りつけていました。
On the 23rd, they also polished brown rice harvested in 2021, which is scheduled to be sold at supermarkets and other stores in the prefecture, and attached stickers labeled stockpiled rice to the bags.
コメ卸売業者「食協」 武信和也社長
「1日も早く消費者に届けるように全力で頑張りたい」
一方、この会社ではコメを調達する際、卸売業者どうしがコメを融通し合う「スポット取引」を活用してきましたが、その価格の低下を実感しているといいます。
Rice wholesaler Shokukyo President Kazuya Takeshinobu: We want to do our best to deliver to consumers as soon as possible. Meanwhile, this company has been utilizing spot transactions, where wholesalers share rice with each other when procuring rice, but they say they are feeling the drop in prices.
5月下旬には玄米60キロあたり4万8000円台だった、栃木県産や島根県産のコシヒカリの価格が、今月16日の時点では3万4000円台と、1万4000円ほど安くなったということです。
In late May, the price of Koshihikari rice produced in Tochigi and Shimane prefectures was in the 48,000 yen range per 60 kilograms, but as of the 16th of this month, it has dropped to the 34,000 yen range, making it about 14,000 yen cheaper.
コメ卸売業者「食協」 武信和也社長
「全国の産地の銘柄で価格が下がっている。
Rice wholesaler Shokkyo President Kazuya Takenobu: Prices are falling for brands from production areas nationwide.
7
月になると、3
万円前後まで
下がるのではないか」と
話していました。
He said, I think it will drop to around 30,000 yen in July.
【埼玉】銘柄米の仕入れ減らすスーパーも
埼玉県久喜市にあるスーパーでは随意契約による備蓄米の販売を今月28日から始める計画で、店内にポスターを提示するなど販売に向けた準備を進めています。
[Saitama] Some supermarkets are reducing their purchases of branded rice. At a supermarket in Kuki City, Saitama Prefecture, there are plans to start selling reserve rice through discretionary contracts from the 28th of this month, and preparations for sales are underway, such as displaying posters in the store.
一方で、現在取り扱っている銘柄米は、ほとんどが5キロ税込みで5000円を超えて価格の高止まりが続き、今月に入ってから売れ行きが落ちているということです。
On the other hand, most of the brand-name rice we currently handle remains at a high price, with almost all of it costing over 5,000 yen tax included for 5 kilograms. As a result, sales have been declining since the beginning of this month.
消費者の間で価格が安い備蓄米の販売を待ち、銘柄米の購入を控える動きが出ているのではと見ています。
I think consumers are waiting for the sale of cheaper stockpiled rice and holding off on buying branded rice.
このため、今月から銘柄米の1回あたりの仕入れの量を減らし、在庫を抑える対応を始めたということです。
For this reason, starting this month, they have begun reducing the amount of branded rice purchased at one time and are taking measures to keep inventory low.
「スーパーマルサン久喜店」 伊良原正裕店長
「今の時点では銘柄米の仕入れ価格が下がったという実感はありません。
The store manager of Super Marusan Kuki, Masahiro Irahara, said, At this point, I dont feel that the purchase price of branded rice has gone down.
消費者は
安い備蓄米が
出るまで
少し我慢しようとして
それが
買い控えにつながっているのでは」
コメ作りの現場では暑さへの懸念
【愛媛】高温がコメの生育に影響を懸念
厳しい暑さが続いていることを受けて、愛媛県宇和島市の農家からはコメの生育に影響が出ることを懸念する声が上がっています。
Consumers may be holding back on purchases, thinking theyll wait until cheaper stockpiled rice becomes available. On rice farms, there are concerns about the heat. [Ehime] Concerns about high temperatures affecting rice growth. As the intense heat continues, farmers in Uwajima City, Ehime Prefecture, are voicing worries that it could affect the growth of their rice.
愛媛県宇和島市三間町は県内有数のコメの産地で、毎年、8月上旬ごろから収穫が始まります。
Mima Town in Uwajima City, Ehime Prefecture, is one of the leading rice-producing areas in the prefecture, and the harvest begins every year around early August.
およそ10ヘクタールの田んぼでコメづくりをしている松本高秋さんによりますと、4月に植えたコシヒカリの稲は高さ80センチほどになっていていまのところ順調に生育しているということです。
According to Takaaki Matsumoto, who grows rice on about 10 hectares of paddy fields, the Koshihikari rice plants he planted in April have grown to about 80 centimeters tall and are growing well so far.
来月中旬ごろには稲から穂が出てくる見込みですが、この時期に気温が高い状況が続くと、米粒が白く濁って味や見た目が悪くなり「1等米」として出荷できなくなるおそれがあるということです。
It is expected that the rice plants will begin to head around the middle of next month, but if the high temperatures continue during this period, the grains may become white and cloudy, resulting in poorer taste and appearance, and there is a risk that they cannot be shipped as Grade 1 rice.
松本高秋さん
「気温が高すぎると不作になることがあるので、穂がついたあとの気温が心配です。
Mr. Takaaki Matsumoto: If the temperature gets too high, it can lead to a poor harvest, so Im worried about the temperature after the ears have formed.
定期的に
雨が
降って
気温が
上がらず
猛暑になりすぎないのがいいですね」
【愛媛】“暑さに強い” 品種に切り替えも
JA松山市の管内では、主な品種の1つ「あきたこまち」がここ数年、夏の暑さの影響で、コメの等級の中で最も評価が高い「1等米」として出荷できる割合が1%程度に落ち込むなど、品質や収穫量が下がっていることが課題となっています。
Its nice that it rains regularly and the temperature doesnt rise too much, so it doesnt get extremely hot. [Ehime] Switching to heat-resistant varieties: In the JA Matsuyama area, one of the main varieties, Akitakomachi, has seen the percentage that can be shipped as Grade 1 rice, the highest quality grade, drop to around 1% in recent years due to the effects of summer heat. Declining quality and yields have become an issue.
このため、管内の44の農家ではことしから国の研究機関が開発した暑さに強いとされる品種、「にじのきらめき」に切り替えることを決めています。
For this reason, 44 farmers in the area have decided to switch this year to Niji no Kirameki, a heat-resistant variety developed by a national research institute.
23日は、このうち28アールの田んぼで田植えが行われました。
On the 23rd, rice planting was carried out in 28 ares of these rice fields.
JA
松山市ではことし、
管内に
あるあわせて20ヘクタールで
試験的に「にじのきらめき」を
栽培し、
来年からは「あきたこまち」をすべて
切り替えることで、
品質や
収穫量を
向上させたいとしています。
In Matsuyama City, Ehime Prefecture, this year they are experimentally cultivating Niji no Kirameki on a total of 20 hectares within the area, and from next year they plan to switch all Akitakomachi to this variety in order to improve quality and yield.
JA松山市 岡田明夫専務
「毎年、厳しい暑さが続いていることで農家の所得にも影響が出ている。
JA Matsuyama Executive Director Akio Okada: The continued severe heat every year is also affecting farmers incomes.
切り替える品種は
品質も
安定して
収穫量も
多いのが
特徴なので、JAとしても
技術指導なども
含めてサポートしたい」
専門家「この時期気温が30度超 今後の生育に悪影響も」
水田農業に詳しい九州大学大学院・農学研究院の渡部岳陽准教授は「今のところ生育状況は順調と見ているが、この時期で気温が30度を超えているので今後の生育に悪影響を及ぼす可能性がある」としています。
The variety being switched to is characterized by both stable quality and high yield, so JA would like to provide support, including technical guidance. Expert: With temperatures exceeding 30 degrees at this time of year, it could have a negative impact on future growth. Takeyou Watanabe, Associate Professor at Kyushu University Graduate School of Agriculture and an expert in paddy field agriculture, said, So far, the growth situation is going smoothly, but since temperatures are exceeding 30 degrees at this time of year, there is a possibility that it could have an adverse effect on future growth.
渡部准教授は、おととしは記録的な猛暑の影響で、最も評価が高い「1等米」の比率が大幅に低下したことを挙げ、「猛暑が続くことで1等米の比率の低下や、玄米で量が確保できても精米した際に量が減ってしまう事態が起きかねない。
Associate Professor Watanabe pointed out that, due to the record-breaking heat two years ago, the proportion of the highest-rated Grade 1 rice dropped significantly. He said, If the intense heat continues, the proportion of Grade 1 rice may further decrease, and even if sufficient quantity can be secured as brown rice, the amount may decrease after milling.
ことしのコメは
豊作に
なる予測があったとしても、
精米のあとに
どれだけの
量のコメになるのかが
大事だ。
Even if there are predictions that this years rice harvest will be abundant, whats important is how much rice there will be after milling.
温暖化によって
質が
悪く、
量も
確保できないとなれば、コメ
不足を
繰り返す
事態に
なる可能性もある」と
話しています。
If global warming leads to lower quality and insufficient quantity, there is a possibility that rice shortages could occur repeatedly, he said.
そのうえで「高齢化によってリタイアしていく農家がどんどん増えているので、放棄される農地を受けきれない地域もかなり多いと思う。
On top of that, I think there are quite a lot of areas where they cant take on all the abandoned farmland, because more and more farmers are retiring due to aging.
今後も、
需給がタイトな
状況は
おそらく変わらないので、コメを
作れば
儲かる環境を
政策的に
整えることが
必要だ」と
指摘しています。
He pointed out, The supply-demand situation will likely remain tight in the future, so it is necessary to create a policy environment where producing rice is profitable.