湿った
空気の
影響で
東日本を
中心に
大気の
状態が
非常に
不安定になり、
東海や
関東甲信では
断続的に
非常に
激しい雨が
降っています。
Due to the influence of moist air, the atmosphere is extremely unstable, especially in eastern Japan, and intermittent, very heavy rain is falling in the Tokai and Kanto-Koshin regions.
東海では
このあと
数時間は
線状降水帯が
発生して
災害の
危険度が
急激に
高まる可能性があり、
土砂災害や
低い土地の
浸水、
川の
増水、
氾濫に
警戒が
必要です。
In the Tokai region, there is a possibility that a linear rainband will form in the next few hours, rapidly increasing the risk of disasters. Please be alert for landslides, flooding in low-lying areas, rising river levels, and possible river flooding.
一方、
台風5
号は
先ほど
温帯低気圧に
変わりましたが、
北日本では
風が
強く
大しけが
続く見込みで、
強風や
高波に
十分注意してください。
On the other hand, Typhoon No. 5 has just turned into an extratropical cyclone, but strong winds and rough seas are expected to continue in northern Japan, so please be very careful of strong winds and high waves.
【動画】気象予報士の解説 2分6秒
各地で大雨 静岡では線状降水帯発生のおそれも
気象庁によりますと、日本海にある低気圧や高気圧の縁を回って流れ込む暖かく湿った空気などの影響で、東日本を中心に大気の状態が非常に不安定になっていて、南から発達した雨雲が次々と流れこんでいます。
[Video] Meteorologists Explanation 2 minutes 6 seconds Heavy rain across various regions; risk of a linear rainband forming in Shizuoka According to the Japan Meteorological Agency, due to the influence of a low-pressure system over the Sea of Japan and warm, moist air flowing in around the edge of a high-pressure system, the atmosphere—especially in eastern Japan—has become extremely unstable, and developed rain clouds from the south are continuously moving in one after another.
午前9時までの1時間には
▽国土交通省が岐阜県恵那市に設置した雨量計で42ミリ
▽東京都が八王子市に設置した雨量計で34ミリのいずれも激しい雨を観測しました。
In the one hour up to 9 a.m., heavy rainfall was observed: 42 millimeters by a rain gauge installed by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in Ena City, Gifu Prefecture, and 34 millimeters by a rain gauge installed by the Tokyo Metropolitan Government in Hachioji City.
東海や関東甲信を中心に大気の非常に不安定な状態が続く見込みで、局地的に雷を伴って非常に激しい雨が降るおそれがあります。
It is expected that the atmosphere will remain extremely unstable, mainly in the Tokai and Kanto-Koshin regions, and there is a risk of very heavy rain accompanied by localized thunderstorms.
特に静岡県ではこのあと数時間は線状降水帯が発生して災害の危険度が急激に高まる可能性があります。
Especially in Shizuoka Prefecture, there is a possibility that a linear band of heavy rain will form in the next few hours, rapidly increasing the risk of disasters.
湿った空気が流れ込み続けるため、東海を中心に、東日本の太平洋側では17日ごろにかけて大雨が続くおそれがあります。
Since moist air will continue to flow in, there is a risk of heavy rain continuing mainly in the Tokai region and on the Pacific side of eastern Japan through around the 17th.
16日朝までの24時間に降る雨の量は、いずれも多いところで、東海と関東甲信で150ミリ。
The amount of rainfall in the 24 hours until the morning of the 16th is expected to be up to 150 millimeters in both the Tokai and Kanto-Koshin regions.
17日朝までの24時間には
▽東海で200ミリ
▽関東甲信で150ミリ。
In the 24 hours until the morning of the 17th: - Tokai region: 200 mm - Kanto-Koshin region: 150 mm
さらに18日朝までの24時間には
▽東海で150ミリ
▽関東甲信で100ミリと予想されています。
In the 24 hours leading up to the morning of the 18th, rainfall of 150 millimeters is expected in the Tokai region and 100 millimeters in the Kanto-Koshin region.
気象庁は土砂災害や低い土地の浸水、川の増水、氾濫に警戒するとともに落雷や竜巻などの激しい突風、ひょうに注意するよう呼びかけています。
The Japan Meteorological Agency is urging people to be on alert for landslides, flooding in low-lying areas, rising river levels and overflows, as well as to watch out for lightning, tornadoes and other severe gusts of wind, and hail.
岐阜市で突風か
15日朝、岐阜市で、住宅の屋根瓦が飛ばされたり電柱が倒れたりする被害が複数報告され、気象台などは突風による被害とみて現地に職員を派遣し、具体的な被害状況について調査を行っています。
A possible tornado in Gifu City? On the morning of the 15th in Gifu City, there were multiple reports of damage, such as roof tiles being blown off houses and utility poles being knocked over. The meteorological observatory and other authorities believe the damage was caused by a tornado, and have dispatched staff to the area to investigate the specific situation.
警察によりますと、これまでにけがをした人はいないということです。
According to the police, there have been no injuries so far.
東海地方は湿った空気の影響で14日夜から大気の状態が非常に不安定になり断続的に激しい雨が降りました。
Due to the influence of moist air, the atmospheric conditions in the Tokai region became extremely unstable from the night of the 14th, and heavy rain fell intermittently.
岐阜市によりますと、15日9時ごろ、岐阜市城田寺の住民から、「木が倒れ、農業用ハウスが壊れている」などと市に連絡があったということです。
According to Gifu City, around 9 a.m. on the 15th, a resident of Jodenji, Gifu City, contacted the city, reporting that a tree has fallen and an agricultural greenhouse has been damaged, among other things.
被害があったのは、東海環状自動車道の岐阜インターチェンジから東に1。
The damage occurred about 1 kilometer east of the Gifu Interchange on the Tokai-Kanjo Expressway.
5
キロほどの
畑の
中に
住宅が
点在する
地域で、
市によりますと、
これまでに
住宅の
屋根瓦が
飛ばされたり
電柱が
倒れたりする
被害の
ほか、
倒木なども
複数報告されているということです。
In an area where houses are scattered throughout a field of about 5 kilometers, the city reports that, in addition to damage such as roof tiles being blown off houses and utility poles being knocked down, there have also been multiple reports of fallen trees.
気象台は住民の話などから14日夜発生した突風による被害とみて現地に職員を派遣し、被害の具体的な状況について調査を行っています。
The meteorological observatory believes that the damage was caused by a gust of wind that occurred on the night of the 14th, based on accounts from residents and other sources. They have dispatched staff to the area and are investigating the specific details of the damage.
岐阜市内ではほかの地域でも、車の窓ガラスに看板がぶつかり、割れるなどの被害が住民から報告されているということですが、警察によりますと、これまでにけがをした人はいないということです。
In Gifu City and other areas, residents have reported incidents such as signboards hitting and breaking car windows, but according to the police, no injuries have been reported so far.
台風5号は温帯低気圧に
一方、台風5号は午前2時ごろ、北海道の襟裳岬付近に上陸し、オホーツク海に抜けたあと、午前9時に温帯低気圧に変わりました。
Typhoon No. 5 became an extratropical cyclone. Meanwhile, around 2 a.m., Typhoon No. 5 made landfall near Cape Erimo in Hokkaido, moved into the Sea of Okhotsk, and turned into an extratropical cyclone at 9 a.m.
台風が北海道に上陸したのは2016年8月以来です。
This is the first time a typhoon has made landfall in Hokkaido since August 2016.
北日本では風が強い状態が続いていて、午前9時までの最大瞬間風速は
▽北海道釧路市で24。
In northern Japan, strong winds continue, and the maximum instantaneous wind speed until 9 a.m. was 24 in Kushiro City, Hokkaido.
3
メートル▽根室市で22。
3 meters ▽ 22 in Nemuro City
5メートルとなっています。
北海道と東北の海上ではうねりを伴って波が高く、15日夕方にかけて大しけが続く見込みです。
Waves accompanied by swells will be high over the seas around Hokkaido and Tohoku, and rough seas are expected to continue through the evening of the 15th.
気象庁は高波や強風に十分注意するとともに急な強い雨、落雷や突風、ひょうに注意を呼びかけています。
The Japan Meteorological Agency is urging people to be very cautious of high waves and strong winds, as well as sudden heavy rain, lightning, gusts of wind, and hail.
西日本中心に猛暑日予想
また、西日本を中心に晴れて気温が上がる見込みです。
A heatwave is expected mainly in western Japan. In addition, it is expected to be sunny mainly in western Japan, with temperatures rising.
日中の最高気温は
▽京都府舞鶴市で37度
▽高松市や鳥取市、福井市で36度
▽大分市や松江市で35度と猛暑日が予想されていて、「熱中症警戒アラート」が発表されている地域もあります。
The daytime high temperatures are expected to reach 37°C in Maizuru City, Kyoto Prefecture; 36°C in Takamatsu City, Tottori City, and Fukui City; and 35°C in Oita City and Matsue City, making for extremely hot days. Heatstroke alerts have also been issued in some areas.
適切にエアコンを使用し、水分や塩分を補給するとともに、屋外の作業ではこまめに休憩をとるなど、熱中症の対策を徹底してください。
Please make sure to take thorough measures against heatstroke, such as using air conditioning appropriately, replenishing fluids and salt, and taking frequent breaks when working outdoors.