来年春に
卒業する
高校生の
就職活動が1
日、
事実上、
スタートしました。
La recherche demploi des lycéens qui seront diplômés au printemps prochain a effectivement commencé le 1er du mois.
企業の
人手不足などを
背景に
高い求人倍率が
見込まれ、
売手市場と
なる見通しです。
On prévoit un taux de postes vacants élevé en raison, entre autres, du manque de main-dœuvre dans les entreprises, ce qui devrait favoriser un marché favorable aux demandeurs demploi.
来年春に卒業する高校生の就職活動は、1日、企業の求人票が学校に届けられ事実上、スタートしました。
La recherche demploi des lycéens qui seront diplômés au printemps prochain a effectivement commencé le 1er, lorsque les offres demploi des entreprises ont été remises aux écoles.
深刻化する人手不足などを背景に、ことし3月に高校を卒業した人の求人倍率は4。
Compte tenu de la pénurie de main-dœuvre de plus en plus grave, le taux doffre demploi pour les personnes ayant obtenu leur diplôme détudes secondaires en mars de cette année est de 4.
10
倍と
過去最高となり、
来年卒業する
人も
同じように
高い倍率が
見込まれ
売手市場が
続く見通しです。
On prévoit que le taux de sélection atteindra dix fois, un record historique, et que le marché favorable aux candidats se poursuivra lannée prochaine pour les diplômés, avec des taux tout aussi élevés.
このうち東京・江戸川区の都立葛西南高校では求人票を持った企業の担当者が次々と訪れました。
Parmi ceux-ci, au lycée public Kasai Minami dans l’arrondissement Edogawa de Tokyo, des représentants d’entreprises munis d’offres d’emploi sont venus les uns après les autres.
この学校にはサービス業や製造業を中心に幅広い業種からの求人が寄せられ、これまでよりも初任給を2万円から3万円ほど引き上げた企業もあるということです。
On dit que cette école reçoit des offres demploi provenant dun large éventail de secteurs, principalement des services et de la fabrication, et que certaines entreprises ont augmenté le salaire de départ de 20 000 à 30 000 yens par rapport à auparavant.
学校を訪れた運送会社の人事担当者は「最近はどの企業も高卒採用に力を入れていると聞いているが、基本給を上げたり福利厚生を充実させたりして仲間を増やしていきたい」と話していました。
Le responsable des ressources humaines de la société de transport qui a visité lécole a déclaré : « Jai entendu dire que récemment, toutes les entreprises sefforcent de recruter des diplômés du lycée, mais nous aimerions augmenter le salaire de base et améliorer les avantages sociaux afin dattirer davantage de collègues. »
企業とのミスマッチどう防ぐかが課題
一方で、高校を卒業して就職した人の3年以内の離職率は去年3月末の時点で38。
Comment prévenir le décalage entre les entreprises et les employés est un enjeu ; dautre part, le taux de démission dans les trois ans suivant lemploi des diplômés du lycée était de 38 % à la fin mars de lannée dernière.
4%と、
大学卒業後の
人よりも
高い傾向にあり、
企業とのミスマッチをどう
防ぐかが
課題です。
Elle est de 4 %, ce qui est une tendance plus élevée que chez les diplômés universitaires, et la question est de savoir comment éviter les inadéquations avec les entreprises.
そこで、学校では生徒たちに志望する業界の分析をじっくり行ってもらおうと、自宅などで求人票を見ることができるシステムを導入していて、さっそく、担当の教員がパソコンに求人情報を取り込んでいました。
Ainsi, lécole a mis en place un système permettant aux élèves danalyser en profondeur le secteur dactivité quils souhaitent intégrer, en leur donnant la possibilité de consulter les offres demploi depuis chez eux ou ailleurs. Dès le départ, lenseignant responsable a commencé à importer les informations des offres demploi sur lordinateur.
男子生徒
「生活リズムがあるので休日や勤務時間を重視しています。
Élève masculin : « Jai un rythme de vie, donc jaccorde de limportance aux jours de repos et aux horaires de travail. »
長く
勤めたいという
気持ちが
あるので
納得できる進路を
選びたいです」
進路指導部主任 椎名亮平さん
「賃金や研修に力を入れている企業が多いように感じます。
Comme jai le désir de travailler longtemps, je veux choisir une voie qui me convainc. » Chef du département dorientation professionnelle, M. Ryohei Shiina : « Il me semble quil y a de nombreuses entreprises qui mettent laccent sur les salaires et la formation. »
求人倍率が
高いのは
生徒にとっても
大きなチャンスだと
思うので、
自分に
合った
就職先を
見つけてほしい」
高校生の採用 企業の対応は
初任給を大幅にアップ
事業の拡大に向けて高校生の採用を進めようと、来年春に入社する社員の初任給を大幅に引き上げる企業があります。
Je pense que le taux élevé doffres demploi représente une grande opportunité pour les élèves, alors jaimerais quils trouvent un poste qui leur convient. Pour recruter des lycéens, certaines entreprises augmentent considérablement le salaire de départ des nouveaux employés qui entreront au printemps prochain, dans le but détendre leurs activités.
高卒の社員の初任給を大幅に引き上げるのは、都内を中心におよそ30店舗のつけ麺専門店を展開する会社です。
Cest une entreprise qui exploite environ 30 restaurants spécialisés dans les tsukemen principalement à Tokyo, qui va considérablement augmenter le salaire initial des employés diplômés du lycée.
ことし春に入社した人よりも5万円ほど高い、およそ26万円とします。
Nous fixerons le montant à environ 260 000 yens, soit environ 50 000 yens de plus que pour les personnes embauchées ce printemps.
会社にはおよそ80人の社員がいて、高卒で入社した人は、まず店舗で調理と接客を担当して経験を積み、店長や複数の店舗を受け持つマネージャーへのステップアップを目指します。
Lentreprise compte environ 80 employés, et ceux qui y sont entrés après avoir terminé le lycée acquièrent dabord de lexpérience en travaillant dans les magasins à la préparation des plats et au service à la clientèle, puis visent à progresser vers des postes de chef de magasin ou de manager supervisant plusieurs établissements.
来年は事業の拡大に向けて出店を増やす予定で、例年5人ほど出している高校生の求人を今回はおよそ10人とする計画です。
Lannée prochaine, dans le but détendre nos activités, nous prévoyons daugmenter le nombre de nos magasins, et alors que nous recrutons habituellement environ cinq lycéens chaque année, cette fois-ci, nous prévoyons den embaucher environ dix.
高校生などとこれまで交流してきた中で「親元から自立して東京で働きたいが、家賃などの初期費用が高く夢を諦めざるを得ない」という話が出たことから、会社では最近の物価高騰も踏まえて初任給の大幅な引き上げを決めました。
Au cours des échanges avec des lycéens et dautres personnes jusquà présent, il a été mentionné que « je voudrais devenir indépendant de mes parents et travailler à Tokyo, mais les frais initiaux tels que le loyer sont élevés et je suis obligé dabandonner mon rêve ». Cest pourquoi, tenant compte également de la récente flambée des prix, lentreprise a décidé de procéder à une augmentation significative du salaire de départ.
辻田寛社長
「本当はもうちょっと採用したいと考えているが、求人倍率が高くて厳しい状況だ。
Le président Tsujita a déclaré : « En réalité, j’aimerais embaucher un peu plus, mais la situation est difficile en raison du taux élevé d’offres d’emploi. »
会社の
規模も
拡大し、
定着もしてきているという
実績が
あるので、
今まで
以上に
採用を
増やしていきたい」
“キャリーケース1つで上京” 社員寮を導入
高校生の採用につなげようと、福利厚生の一環として社員寮を導入した企業もあります。
Lentreprise a élargi son échelle et sest bien établie, ce qui constitue une réussite. Cest pourquoi nous souhaitons augmenter encore davantage nos recrutements. Afin dattirer des lycéens, certaines entreprises ont également introduit des dortoirs pour employés comme partie de leurs avantages sociaux, permettant ainsi aux nouveaux arrivants de venir à Tokyo avec une simple valise.
住宅や商業施設など建物の内装の解体や資材の運搬などを行う都内の会社は、およそ200人いる社員のうちの54人が高校を卒業して新卒で入社した社員です。
Parmi les quelque 200 employés dune entreprise basée à Tokyo qui soccupe de la démolition dintérieurs de bâtiments résidentiels et commerciaux ainsi que du transport de matériaux, 54 sont des employés qui ont rejoint lentreprise en tant que nouveaux diplômés après avoir terminé le lycée.
事業の拡大や今後の会社の中核となる人材を獲得しようと、会社では2022年から高卒採用を始め、それにあわせて導入したのが社員寮です。
Afin d’élargir ses activités et d’acquérir des talents qui deviendront le pilier de l’entreprise à l’avenir, la société a commencé à recruter des diplômés du lycée en 2022 et, dans ce contexte, a mis en place un dortoir pour les employés.
会社が借り上げたアパート2棟には現在、定員いっぱいの31人が暮らしています。
Actuellement, 31 personnes, soit la capacité maximale, vivent dans les deux immeubles dappartements loués par la société.
入居できるのは入社3年目までの高卒の社員で、各部屋にテレビや冷蔵庫、ベッドが備えられています。
L’hébergement est réservé aux employés diplômés du lycée ayant jusqu’à trois ans d’ancienneté dans l’entreprise, et chaque chambre est équipée d’une télévision, d’un réfrigérateur et d’un lit.
シャワールームやトイレは共用でみんなで過ごせる共有スペースもあります。
Les douches et les toilettes sont communes, et il y a aussi des espaces partagés où tout le monde peut passer du temps ensemble.
会社が建物の借り上げ費用や光熱費など月およそ100万円を支出していて、社員の負担はゼロです。
La société dépense environ un million de yens par mois pour la location du bâtiment et les frais de services publics, et les employés nont aucune charge à supporter.
さらに、社員寮で暮らし始める人には生活を早く軌道に乗せてもらうため米5キロやレトルト食品など1か月分の食料を無料で配っています。
De plus, pour aider les personnes qui commencent à vivre dans le dortoir de lentreprise à sinstaller rapidement, nous distribuons gratuitement un mois de provisions, telles que 5 kilos de riz et des aliments prêts à consommer.
秋田県の高校を卒業してことし入社した女性は「趣味や貯金にお金を使うことができて快適です。
Une femme qui a obtenu son diplôme dun lycée de la préfecture dAkita et a rejoint lentreprise cette année a déclaré : « Je peux dépenser de largent pour mes loisirs et mes économies, ce qui est confortable. »
いまは
現場研修で
どうしても疲れてしまいますが、
寮に
帰ってきて
みんながいてくれてすごく
元気が
出ます」と
話していました。
« Je suis vraiment fatiguée en ce moment à cause de la formation sur le terrain, mais lorsque je rentre au dortoir et que tout le monde est là, cela me redonne beaucoup d’énergie », a-t-il/elle déclaré.
会社ではこれまでの4年間に54人の高校生を採用していますが、退職したのは3人で、社員寮が職場への定着につながっていると手応えを感じています。
Au cours des quatre dernières années, lentreprise a recruté 54 lycéens, mais seuls trois ont quitté leur emploi, et nous avons le sentiment que le dortoir des employés contribue à leur fidélisation sur le lieu de travail.
ことしの高校生の求人は15人を予定していて、2035年ごろまでにさらに100人の採用を目標にしています。
On prévoit de recruter 15 lycéens cette année, et lobjectif est dembaucher 100 personnes supplémentaires dici environ 2035.
採用部門のリーダー 若海凪紗さん
「親元を離れる高卒生が多くいるので、キャリーケース1つで上京できるような環境を会社として提供できればと考えました。
La responsable du département de recrutement, Nagisa Wakami, a déclaré : « Comme de nombreux diplômés du lycée quittent leur famille, nous avons pensé quil serait bien que lentreprise puisse leur offrir un environnement où ils pourraient venir à Tokyo avec une seule valise. »
今後、
企業が
成長する
中でどうすれば
人材を
獲得できるのかを、
実際に
採用した
社員からヒアリングして
採用活動をしていきたい」
【Q&A】高校生の就職活動に詳しい専門家は
高校生の就職活動に詳しい、リクルートワークス研究所の古屋星斗主任研究員に話を聞きました。
À lavenir, afin de savoir comment les entreprises peuvent attirer des talents tout en se développant, nous aimerions mener des activités de recrutement en écoutant directement les employés que nous avons effectivement embauchés. [Q&R] Un expert spécialisé dans la recherche demploi des lycéens explique : Nous avons interrogé Seito Furuya, chercheur principal à lInstitut de recherche Recruit Works, spécialiste de la recherche demploi des lycéens.
Q。ことしの春に卒業した高校生の求人倍率は4。Le taux doffre demploi pour les lycéens diplômés ce printemps est de 4.
10倍で、前の年より0。Dix fois plus que lannée précédente, zéro.
12ポイント上昇している。Il a augmenté de 12 points.
どうして高い倍率なのか
A。Pourquoi le taux de sélection est-il si élevé ?
背景にあるのが地方の中小企業を中心に高校生を採用したいという根強いニーズだ。
Il existe une forte demande, principalement parmi les petites et moyennes entreprises locales, pour recruter des lycéens.
70歳ぐらいまで働く人が日本では増えてきているが、団塊の世代が75歳を超えて仕事を辞めていくことになる。
Au Japon, le nombre de personnes travaillant jusqu’à environ 70 ans augmente, mais la génération du baby-boom dépassera bientôt les 75 ans et prendra sa retraite.
自社の中心となるような社員が離職するという悩みがあり、次の世代を担うような若者を採用したいという動きが広がっている。
Il y a une préoccupation concernant le départ d’employés clés de l’entreprise, ce qui conduit à une tendance croissante à vouloir recruter de jeunes talents qui porteront la prochaine génération.
Q。企業はどのように取り組んでいるのか
A。Comment les entreprises sy prennent-elles ?
苦心して試行錯誤する企業が増えていて、わかりやすい例では初任給の引き上げだ。
De plus en plus dentreprises sefforcent de trouver des solutions par essais et erreurs ; une illustration claire en est la hausse du salaire initial.
本当に信じられない金額を出して採用しようとする企業がある。
Il existe des entreprises qui essaient de recruter en proposant des sommes vraiment incroyables.
また、高校生は会社に入ってから3年でおよそ4割が離職しているので、時間とお金をかけてじっくり育てていこうという会社が増えてきている。
De plus, environ 40 % des lycéens quittent leur entreprise dans les trois ans suivant leur embauche, cest pourquoi de plus en plus dentreprises choisissent dinvestir du temps et de largent pour les former soigneusement.
Q。採用競争に勝ち抜くために必要なことは
A。Ce quil faut pour gagner la concurrence en matière de recrutement, cest A.
企業は採用活動だけを頑張っても採用できない状況になりつつある。
Les entreprises se trouvent de plus en plus dans une situation où elles ne peuvent pas recruter simplement en intensifiant leurs efforts de recrutement.
地域の中小企業は採用の前の段階から地域にある学校と組んで、キャリア教育や探究学習へのコンテンツの提供やインターンシップの受け入れなどでかかわっていくことが重要だ。
Il est important que les petites et moyennes entreprises locales simpliquent dès les premières étapes du recrutement en collaborant avec les écoles de la région, notamment en fournissant des contenus pour léducation à la carrière et lapprentissage par linvestigation, ainsi quen acceptant des stagiaires.
こうしたことを通じて高校生に対して会社への理解、自分が進みたい業界への納得感を高めていく必要がある。
À travers de telles initiatives, il est nécessaire d’approfondir la compréhension des lycéens envers les entreprises et de renforcer leur conviction quant au secteur dans lequel ils souhaitent s’orienter.
Q。企業にとって高校生の採用で大事なことは
A。Ce qui est important pour une entreprise lors du recrutement de lycéens, cest A.
労働環境の改善は大前提で、しっかりと整える。
Lamélioration de lenvironnement de travail est une condition préalable fondamentale, et il est essentiel de bien lorganiser.
高校生を100人も200人も採用するという企業はそんなに多くない。
Il ny a pas tant dentreprises qui embauchent cent ou deux cents lycéens.
やはり1人2人を採用して育てていきたいという企業が大多数だ。
La grande majorité des entreprises souhaitent toujours recruter une ou deux personnes et les former.
個人をしっかり見ることが大事。
Il est important de bien regarder chaque individu.
「大学生だから研修で、高校生だから現場で」というのではなく、育成をするうえで研修が向いてるか、現場で学ぶことが向いているか、こういった視点で育成戦略を考える必要がある。
Il ne s’agit pas de dire « les étudiants universitaires sont faits pour la formation, les lycéens pour le terrain », mais plutôt de réfléchir à la stratégie de développement en se demandant si la formation ou l’apprentissage sur le terrain convient le mieux à la personne à former.
待遇面も同じで「大学生だからこのぐらい、高校生だからこのぐらい」というのではなく、その人が会社でどのくらい頑張っているのかを見極める。
En ce qui concerne les conditions de traitement également, il ne sagit pas de dire « parce que cest un étudiant universitaire, cest à ce niveau, parce que cest un lycéen, cest à ce niveau », mais plutôt dévaluer dans quelle mesure la personne sefforce au sein de lentreprise.
そういう観点でこれまでの常識を変えないと若手に振り向いてもらえるような魅力的な会社はつくれないと思う。
Je pense que, sous cet angle, nous ne pourrons pas créer une entreprise attrayante qui attire les jeunes si nous ne changeons pas les idées reçues jusqu’à présent.
。