1
日、
東京 池袋の
高層ビルに
ある法律事務所で、36
歳の
従業員の
男性が
ナイフで
刺され
死亡した
事件で、
逮捕された50
歳の
同僚の
従業員が「
自宅から
持ってきたナイフで
刺した」と
供述していることが
警視庁への
取材でわかりました。
On the 1st, at a law firm located in a high-rise building in Ikebukuro, Tokyo, a 36-year-old male employee was stabbed to death with a knife. According to interviews with the Metropolitan Police Department, it was revealed that the arrested 50-year-old coworker stated, I stabbed him with a knife I brought from home.
「
職場で
嫌なことがあり
恨みがあった」という
趣旨の
供述もしているということで、
警視庁が
事件の
経緯を
調べています。
He reportedly stated that he held a grudge due to unpleasant experiences at work, and the Metropolitan Police Department is investigating the circumstances of the incident.
1日正午前、東京 豊島区東池袋の高層ビル「サンシャイン60」の31階にある法律事務所で、従業員の芳野大樹さん(36)が首を複数回ナイフで刺され病院に搬送されましたが、まもなく死亡しました。
On the morning of the 1st, before noon, at a law office on the 31st floor of the high-rise building Sunshine 60 in Higashi-Ikebukuro, Toshima Ward, Tokyo, employee Hiroki Yoshino 36 was stabbed multiple times in the neck with a knife and was taken to the hospital, but died soon after.
警視庁は、同僚の従業員で、近くの池袋駅前の交番にナイフを持って出頭してきた渡邊玲人容疑者(50)を殺人未遂の疑いで逮捕しました。
The Metropolitan Police Department arrested Reito Watanabe 50, a fellow employee who turned himself in at a police box near Ikebukuro Station with a knife, on suspicion of attempted murder.
警視庁によりますと、凶器は刃渡り9センチほどのサバイバルナイフのようなもので、容疑者は「自宅から持ってきたナイフで刺した」と供述しているということです。
According to the Metropolitan Police Department, the weapon was something like a survival knife with a blade about 9 centimeters long, and the suspect stated, I stabbed him with a knife I brought from home.
凶器のナイフのほかにもリュックサックの中に2本刃物を所持していて「職場で嫌なことがあり以前から芳野さんに恨みを持っていた。
In addition to the knife used as the weapon, he had two more blades in his backpack and said, Something unpleasant happened at work, and I had held a grudge against Yoshino-san for some time.
我慢の
限界がきて
刺した。
I reached the limit of my patience and stabbed him.
痛みを
与えたかった」
などとも
供述しているということです。
He also reportedly stated, I wanted to inflict pain, among other things.
警視庁は容疑を殺人に切り替えて事件の詳しい経緯を捜査する方針です。
The Metropolitan Police Department plans to change the charge to murder and investigate the details of the incident.
芳野さんが住むアパートの大家「優しい人だと思う」
亡くなった芳野さんが住むアパートの大家の男性は「芳野さんは妻と子どもと3人暮らしで、子どもと一緒に出かける様子も何度か見ました。
The landlord of the apartment where Mr. Yoshino lived said, I think he was a kind person. The male landlord of the apartment where the late Mr. Yoshino lived said, Mr. Yoshino lived with his wife and child, the three of them together, and I saw him go out with his child several times.
事件に
巻き込まれたと
聞いて
驚きました。
I was surprised to hear that you got caught up in an incident.
優しい人だと
思うので、
ショックです」と
話していました。
I think hes a kind person, so Im shocked, she said.