紙すく里

Kamisukuri

Kamisukuri
昔、土佐の山奥の二淀川のほとりに、成山という小さな村がありました

Il y a très longtemps, il y avait un petit village appelé Naruyama sur les rives de la rivière Niyodo, au cœur des montagnes de Tosa.

Il y a très longtemps, il y avait un petit village appelé Naruyama sur les rives de la rivière Niyodo, au cœur des montagnes de Tosa.
その村に、養甫尼(ようほに)という一人の尼さんが住んでいました

Il y avait une religieuse nommée Yohoni dans ce village.

Il y avait une religieuse nommée Yohoni dans ce village.
もともと養甫尼は、立派な殿様の奥方だったのですが、戦に敗れて殿様も死んでしまったため、この世を憂いて尼になったのでした

À l’origine, Yoho-ni était l’épouse d’un seigneur respectable, mais lorsque le seigneur mourut au combat, elle s’inquiéta du monde et devint religieuse.

À l’origine, Yoho-ni était l’épouse d’un seigneur respectable, mais lorsque le seigneur mourut au combat, elle s’inquiéta du monde et devint religieuse.
養甫尼の所に、甥の三郎左(さぶろうざ)も住みつくようになり、二人で静かに暮らしていました

Son neveu Saburoza est également venu vivre à Yohouni, et tous deux vivaient tranquillement ensemble.

Son neveu Saburoza est également venu vivre à Yohouni, et tous deux vivaient tranquillement ensemble.
ある日、養甫尼が山で薪を集めていると、傷ついた武士が倒れていました

Un jour, alors que Yoho-ni ramassait du bois de chauffage dans les montagnes, elle aperçut un samouraï blessé allongé sur le sol.

Un jour, alors que Yoho-ni ramassait du bois de chauffage dans les montagnes, elle aperçut un samouraï blessé allongé sur le sol.
養甫尼が手厚く介抱してあげると、その男は元気を取り戻しました

Après que Yoho-ni ait pris soin de lui, l’homme a retrouvé ses forces.

Après que Yoho-ni ait pris soin de lui, l’homme a retrouvé ses forces.
武士は、伊予の国の新之丞(しんのじょう)という男で、山に生えている楮(こうぞ)の木から紙を作る方法を知っていました

Le samouraï était un homme nommé Shinnojo de la province d’Iyo, et il savait fabriquer du papier à partir de l’arbre kozo qui pousse dans les montagnes.

Le samouraï était un homme nommé Shinnojo de la province d’Iyo, et il savait fabriquer du papier à partir de l’arbre kozo qui pousse dans les montagnes.
養甫尼と三郎左はさっそく紙すき小屋を作り、夢中になって紙を作りました

Yoho-ni et Saburoza ont immédiatement construit une cabane de fabrication de papier et se sont consacrés à la fabrication du papier.

Yoho-ni et Saburoza ont immédiatement construit une cabane de fabrication de papier et se sont consacrés à la fabrication du papier.
やがて春になり、養甫尼は桜の花を入れた紙を作ってみました

Finalement, le printemps est arrivé et Yoho-ni a essayé de fabriquer du papier avec des fleurs de cerisier.

Finalement, le printemps est arrivé et Yoho-ni a essayé de fabriquer du papier avec des fleurs de cerisier.
それは見事な仕上がりで、季節の草花を染めあげていつしか「七色紙」といわれ、幕府に献上する「土佐の特産品」としての貴重な物となりました

Il avait une belle finition, teint avec des fleurs de saison, et est devenu connu sous le nom de « papier aux sept couleurs » et est devenu un « produit spécial Tosa » précieux présenté au shogunat.

Il avait une belle finition, teint avec des fleurs de saison, et est devenu connu sous le nom de « papier aux sept couleurs » et est devenu un « produit spécial Tosa » précieux présenté au shogunat.
殿様から紙の役人として任命された三郎左は大喜びでした

Saburoza était ravi lorsqu’il fut nommé par le seigneur comme fonctionnaire du journal.

Saburoza était ravi lorsqu’il fut nommé par le seigneur comme fonctionnaire du journal.
ところが、突然に新之丞が国へ帰りたいと言い出しました

Cependant, Shinnojo a soudainement annoncé qu’il souhaitait retourner dans son pays.

Cependant, Shinnojo a soudainement annoncé qu’il souhaitait retourner dans son pays.
もし、新之丞がここを出て行ったら「七色紙の秘法」がよそへ漏れてしまうと心配した三郎左は、見送りの途中で「坂ノ峠」まで来たところで新之丞を刀で切り殺してしまいました

Saburosa craignait que si Shinnojo partait, le secret du papier à sept couleurs serait divulgué, alors quand il atteignit Sakanotoge sur le chemin pour l’accompagner, il attaqua Shinnojo avec une épée.

Saburosa craignait que si Shinnojo partait, le secret du papier à sept couleurs serait divulgué, alors quand il atteignit Sakanotoge sur le chemin pour l’accompagner, il attaqua Shinnojo avec une épée.
その後、養甫尼や三郎左がどうなったかわかりませんが、土佐の成山は今も紙すきの里と呼ばれています

Je ne sais pas ce qui est arrivé à Yohouni et Saburosa après cela, mais Naruyama à Tosa est toujours appelé le village de la fabrication du papier.

Je ne sais pas ce qui est arrivé à Yohouni et Saburosa après cela, mais Naruyama à Tosa est toujours appelé le village de la fabrication du papier.