Journal japonais
かみすくさと
2023-11-12 16:00:09
Traduction
Anonymous 14:11 12/11/2023
0 0
Ajouter une traduction
かみすくさと
label.tran_page Kamisukuri

むかし土佐とさ山奥やまおく二淀川によどがわのほとりに、成山なるやまというちいさなむらがありました

label.tran_page Il y a très longtemps, il y avait un petit village appelé Naruyama sur les rives de la rivière Niyodo, au cœur des montagnes de Tosa.
そのむらに、養甫尼ようほうに(ようほに)という一人ひとりあまさんんでいました
label.tran_page Il y avait une religieuse nommée Yohoni dans ce village.

もともと養甫尼ようほうには、立派りっぱ殿様とのさま奥方おくがただったのですが、せんやぶれて殿様とのさまんでしまったため、このいてあまになったのでした

label.tran_page À l’origine, Yoho-ni était l’épouse d’un seigneur respectable, mais lorsque le seigneur mourut au combat, elle s’inquiéta du monde et devint religieuse.
養甫尼ようほうにところに、おい三郎左さぶろうざ(さぶろうざ)もみつくようになり、二人ふたりしずらしていました
label.tran_page Son neveu Saburoza est également venu vivre à Yohouni, et tous deux vivaient tranquillement ensemble.

ある養甫尼ようほうにやまたきぎあつめていると、きずついた武士ぶしたおれていました

label.tran_page Un jour, alors que Yoho-ni ramassait du bois de chauffage dans les montagnes, elle aperçut un samouraï blessé allongé sur le sol.
養甫尼ようほうに手厚てあつ介抱かいほうしてあげると、そのおとこ元気げんきもどしました
label.tran_page Après que Yoho-ni ait pris soin de lui, l’homme a retrouvé ses forces.
武士ぶしは、伊予いよくに新之丞しんのじょう(しんのじょう)というおとこで、やまえているこうぞこうぞ)のからかみつく方法ほうほうっていました
label.tran_page Le samouraï était un homme nommé Shinnojo de la province d’Iyo, et il savait fabriquer du papier à partir de l’arbre kozo qui pousse dans les montagnes.
養甫尼ようほうに三郎左さぶろうざはさっそくかみすき小屋こやつくり、夢中むちゅうになってかみつくりました
label.tran_page Yoho-ni et Saburoza ont immédiatement construit une cabane de fabrication de papier et se sont consacrés à la fabrication du papier.

やがてはるになり、養甫尼ようほうにさくらはなれたかみつくってみました

label.tran_page Finalement, le printemps est arrivé et Yoho-ni a essayé de fabriquer du papier avec des fleurs de cerisier.
それ見事みごと仕上しあがりで、季節きせつ草花くさばなめあげていつしか「七色紙なないろがみ」といわれ、幕府ばくふ献上けんじょうする「土佐とさ特産品とくさんひん」としての貴重きちょうものとなりました
label.tran_page Il avait une belle finition, teint avec des fleurs de saison, et est devenu connu sous le nom de « papier aux sept couleurs » et est devenu un « produit spécial Tosa » précieux présenté au shogunat.
殿様とのさまからかみ役人やくにんとして任命にんめいされた三郎左さぶろうざ大喜おおよろこびでした
label.tran_page Saburoza était ravi lorsqu’il fut nommé par le seigneur comme fonctionnaire du journal.

ところが突然とつぜん新之丞しんのじょうくにかえりたいとしました

label.tran_page Cependant, Shinnojo a soudainement annoncé qu’il souhaitait retourner dans son pays.
もし新之丞しんのじょうここおこなったら「七色紙なないろがみ秘法ひほう」がよそへれてしまう心配しんぱいした三郎左さぶろうざは、見送みおく途中とちゅうで「さかとうげ」までたところで新之丞しんのじょうかたなころしてしまいました
label.tran_page Saburosa craignait que si Shinnojo partait, le secret du papier à sept couleurs serait divulgué, alors quand il atteignit Sakanotoge sur le chemin pour l’accompagner, il attaqua Shinnojo avec une épée.

その養甫尼ようほうに三郎左さぶろうざどうなったかわかりませんが、土佐とさ成山なるやまいまかみすきさとばれています

label.tran_page Je ne sais pas ce qui est arrivé à Yohouni et Saburosa après cela, mais Naruyama à Tosa est toujours appelé le village de la fabrication du papier.