随意契約による
政府の
備蓄米がきょう、
宮城県亘理町にある
大手生活用品メーカーの
精米工場に
到着しました。
The government’s stockpiled rice, purchased through a discretionary contract, arrived today at a major household goods manufacturer’s rice milling plant in Watari Town, Miyagi Prefecture.
また「楽天グループ」は、きょう午後から会社が運営する通販サイトで1袋あたり5キロ税抜き1980円で販売すると発表しました。
Rakuten Group also announced that starting this afternoon, they will be selling 5-kilogram bags on their online shopping site operated by the company for 1,980 yen excluding tax per bag.
※備蓄米をめぐるきょうの動きを随時更新してお伝えします。*We will provide updates on todays developments regarding reserve rice as they become available.
仙台市に本社がある大手生活用品メーカー、アイリスオーヤマのグループ会社「アイリスアグリイノベーション」は、5月27日に随意契約で備蓄米1万トンを購入する契約を締結していて、29日午前10時に宮城県亘理町にある精米工場に第1便となる12トンの備蓄米が到着しました。
A major household goods manufacturer headquartered in Sendai, Iris Ohyamas group company Iris Agri Innovation signed a discretionary contract on May 27 to purchase 10,000 tons of reserve rice, and at 10 a.m. on the 29th, the first shipment of 12 tons of reserve rice arrived at the rice milling plant in Watari Town, Miyagi Prefecture.
コメは令和4年産の国産米で、トラックから降ろされたあとフォークリフトで倉庫に次々と運び込まれました。
The rice, which was domestically produced in the fourth year of Reiwa, was unloaded from the truck and then transported one after another into the warehouse by forklift.
このあと検査が行われ、品質に問題がないと確認されれば、29日夕方以降に精米が行われる見通しです。
After this, an inspection will be conducted, and if it is confirmed that there are no quality issues, the rice is expected to be milled after the evening of the 29th.
販売にあたっては現在、ブレンド米向けで使っている袋を活用するほか、消費者が備蓄米と分かるよう袋にシールを貼るということです。
Currently, for sales, they plan to use the bags that are currently used for blended rice, and will put stickers on the bags so that consumers can tell it is stockpiled rice.
アイリスオーヤマの田中伸生執行役員は「1日でも早く消費者の手にわたるようにスピーディーに作業を進めてきた。
Iris Ohyama Executive Officer Nobuo Tanaka said, We have been working quickly so that the products can reach consumers as soon as possible, even if its just one day earlier.
まだ限られた
量だが、
今後、
入荷次第早く
店頭に
並べたい」と
話していました。
Its still a limited quantity, but we want to put them on the shelves as soon as they arrive, he said.
この会社では、5キロ入り税込み2160円で6月2日から宮城県と神奈川県、それに千葉県の店舗で販売を始めるということです。
This company will start selling 5-kilogram packages for 2,160 yen including tax at stores in Miyagi, Kanagawa, and Chiba prefectures from June 2nd.
また、オンライン販売向けには予約の受け付けを29日午後1時から開始し、6月1日から発送を始めるとしています。
Additionally, for online sales, they will start accepting reservations from 1:00 p.m. on the 29th and begin shipping from June 1st.
「楽天グループ」備蓄米 5キロ税抜き1980円で午後販売開始へ
また「楽天グループ」は、政府の備蓄米について29日午後から会社が運営する通販サイトで1袋あたり5キロ税抜き1980円で販売すると発表しました。
Rakuten Group to Begin Selling Stockpiled Rice at 1,980 Yen Excluding Tax for 5kg Starting in the Afternoon Rakuten Group announced that, starting from the afternoon of the 29th, it will begin selling government stockpiled rice on its online shopping site operated by the company at 1,980 yen excluding tax per 5kg bag.
運営する複数のサイトで備蓄米が入荷されしだい、順次販売する予定で、6月7日以降、発送を始めるとしています。
As soon as the stockpiled rice arrives at the various sites we operate, we plan to start selling it in sequence, and shipping is scheduled to begin after June 7th.
サイトによっては、1人が購入できる数を1日2袋までに制限するとしていて、販売や予約が上限に達した場合は、一時的に受け付けを終了することもあるとしています。
Some sites limit the number of bags one person can purchase to two per day, and if sales or reservations reach the maximum, they may temporarily stop accepting orders.
随意契約での備蓄米の売り渡しをめぐっては、農林水産省が27日、大手小売業者からの購入申請の受け付けを休止しましたが、楽天グループは1万トンの購入を申請していました。
Regarding the sale of reserve rice through negotiated contracts, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries suspended the acceptance of purchase applications from major retailers on the 27th, but Rakuten Group had applied to purchase 10,000 tons.
小泉農相「コメ不足感の払拭は極めて大事」
小泉農林水産大臣は29日の参議院農林水産委員会で、随意契約による備蓄米の売り渡しに関連して「コメの不足感を払拭することは価格に対する影響も含めて極めて大事だ。
Koizumi, Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries: Eliminating the sense of rice shortage is extremely important At the House of Councillors Agriculture, Forestry and Fisheries Committee on the 29th, Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi stated regarding the sale of reserve rice through discretionary contracts, It is extremely important to dispel the sense of rice shortage, including its impact on prices.
今までは
端境期に
足りなく
なるのをおそれて
卸売業者も
少しずつ
出していた。
Until now, wholesalers have been releasing their stock little by little during the off-season, fearing that there wouldnt be enough.
買い物する
人々も
足りなくなったら
困るから
少し多めに
買おうとしていたが、
今回の
売り渡しでこうした
行動に
変化が
生まれると
思う」と
述べ、コメの
値下がりにつなげるため、
消費者のもとに
備蓄米ができるかぎり
早く
届くよう
全力を
あげる考えを
強調しました。
If there arent enough people shopping, it would be a problem, so I was trying to buy a little more, but I think this sale will change such behavior, he said, emphasizing his intention to do his utmost to ensure that the stockpiled rice reaches consumers as quickly as possible in order to bring down rice prices.
また「今までのコメの流通といきなり小売業者に流すというこの両方の流通の形をしっかりと分析、検証して、コメの流通のどこに課題があるのか解明していかなければいけない」と述べ、農林水産省として今後コメの流通の課題について分析や検証を進めていく考えを示しました。
He stated, We need to thoroughly analyze and examine both the traditional rice distribution system and the new system where rice is suddenly distributed directly to retailers, in order to identify where the issues lie within rice distribution. He indicated that the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries plans to continue analyzing and examining the issues surrounding rice distribution going forward.
林官房長官「安定供給できるよう取り組む」
林官房長官は午前の記者会見で「備蓄米の円滑な供給に向けては小泉農林水産大臣が精米や袋詰めの機能を持つ卸売業者の団体とも面会し、スピーディーな流通への協力を要請している。
Chief Cabinet Secretary Hayashi: We will work to ensure a stable supply. At a press conference in the morning, Chief Cabinet Secretary Hayashi said, To ensure the smooth supply of stockpiled rice, Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi is meeting with organizations of wholesalers who have rice milling and packaging capabilities, requesting their cooperation for speedy distribution.
安価で
安定的に
供給できるよう
しっかりと
取り組んでいきたい」と
述べました。
We want to make solid efforts to ensure a stable and affordable supply.