小泉農林水産大臣は16
日午後、
記者団に対し、
毎年のコメの
作柄を
示す作況指数の
公表を
廃止する
方針を
明らかにしました。
Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi announced to reporters on the afternoon of the 16th that he intends to abolish the annual publication of the crop condition index, which indicates the state of the rice harvest each year.
その上で、
生産者からの
収穫量の
データなどを
元に、より
精度の
高い統計を
作成したいという
考えを
示しました。
On top of that, they expressed the intention to create more accurate statistics based on data such as harvest yields from producers.
この中で小泉大臣は、「毎年のコメの出来・不出来を示す指標として、およそ70年前から毎年秋に実施してきた作況指数の公表を廃止することにした。
In this statement, Minister Koizumi said, We have decided to abolish the publication of the crop situation index, which has been conducted every autumn for about 70 years as an indicator of the annual rice harvest conditions.
今後は
人工衛星やAI
などの
最新の
技術も
活用しながら
精度を
向上させて、
農業政策の
新たな
基盤を
確立していきたい」と
述べました。
In the future, we would like to further improve accuracy by utilizing the latest technologies such as artificial satellites and AI, and establish a new foundation for agricultural policy, he said.
その上で見直しの方向性として、「気象データおよび人工衛星データの活用の模索をしていく。
On that basis, as a direction for the review, we will explore the utilization of meteorological data and satellite data.
また、
精度向上に
向けた
取り組みとして
過度な
標本調査依存の
調査体系を
改めて、
生産者からの
収穫量の
データを
主体とする
調査手法に
転換をすべく
検討を
進めていきたい。
Additionally, as an initiative to improve accuracy, we would like to review the current survey system that relies excessively on sample surveys and consider shifting to a survey method that mainly uses harvest data from producers.
大規模生産者が
使っているコンバインで
刈り取ったものが
どれぐらいの
収量かというのが、リアルタイムで
分かるようになっているものも
あるので、
こういったことも
活用していきたい」と
述べました。
There are also combines used by large-scale producers that allow you to know in real time how much yield has been harvested, so I would like to make use of these kinds of things as well, he said.
「作況指数」とは? “実感と異なる”という声も
コメの収穫量について農林水産省は、毎年無作為に抽出した全国およそ8000の水田のサンプル調査から、導き出しています。
What is the crop condition index? Some say it feels different from reality. Regarding rice yields, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries derives the figures each year from sample surveys of about 8,000 randomly selected rice paddies nationwide.
実際に稲を刈り取り、ふるいにかけるなどして、主食用として供給される可能性のある玄米の総量を調べた上で、その年のコメの10アールあたりの平均収穫量を把握しています。
After actually harvesting the rice and sifting it, the total amount of brown rice that could potentially be supplied as staple food is determined, and then the average yield of rice per 10 ares for that year is calculated.
都道府県ごとに10アールあたりの平均の収穫量を把握し、平年と比較して指数化したものが「作況指数」で、その年のコメの作柄を示す指標として使われています。
The crop condition index is an indicator used to show the state of rice production for the year, calculated by determining the average yield per 10 ares for each prefecture and indexing it in comparison to an average year.
平年を100とした指数で、
▽「不良」が94以下
▽「やや不良」が95から98
▽「平年並み」が99から101
▽「やや良」が102から105
▽「良」が106以上
となっています。
In terms of an index where the average year is set at 100: Poor is 94 or below, Slightly Poor is 95 to 98, Average is 99 to 101, Slightly Good is 102 to 105, and Good is 106 or above.
令和6年産のコメについて農林水産省は、全国の作況指数は101で「平年並み」と発表していました。
Regarding rice produced in the sixth year of Reiwa, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries announced that the nationwide crop index is 101, which is considered average compared to a normal year.
一方、全国のコメの収穫量は、全国の10アールあたりの平均収穫量に全国の作付面積をかけて算出していて、去年の主食用の収穫量は、前年より18万トンあまり多い679万トンとしていました。
On the other hand, the total rice harvest in Japan is calculated by multiplying the national average yield per 10 ares by the total cultivated area nationwide. Last years staple rice harvest was reported as 6.79 million tons, which is over 180,000 tons more than the previous year.
しかし一部の農家や卸売業者などから「実感とは異なっていて、実際にはそれほど収穫量は多くなく、コメの供給量不足が価格高騰につながっているのではないか」といった声も上がっていました。
However, some farmers and wholesalers have voiced concerns that this does not match their actual experience, saying that the harvest is not actually that large, and that a shortage in rice supply may be leading to the surge in prices.
小泉大臣は15日、福島県でコメの生産者などと意見交換をしたあと、記者団に対し、「農家が農林水産省が出しているデータと実感が違うとはっきり話をしたことを、正面から受け止めなければならない」などと述べ、16日にも、作況指数などの見直しの方向性を示す考えを明らかにしていました。
Minister Koizumi, after exchanging opinions with rice producers and others in Fukushima Prefecture on the 15th, told reporters, We must take seriously the fact that farmers clearly stated that the data released by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries does not match their own experiences. He also indicated that on the 16th, he would present a direction for reviewing indicators such as the crop condition index.
コメの卸売会社 “取引価格が急激に下がっている”
コメの卸売会社の担当者は、随意契約の備蓄米が放出されたあと、取引価格が急激に下がっていることを実感しています。
The rice wholesale company: Transaction prices are dropping sharply. A representative from the rice wholesale company feels that transaction prices have been dropping sharply since the release of reserve rice through negotiated contracts.
福岡県広川町にある「カネガエ」の米穀部門長、森島一紗さん(44)は、「コメの取引価格は5月ぐらいがピークで、随意契約の備蓄米が出てからは毎日のように下がっている」と話します。
Ms. Kazusa Morishima 44, head of the rice division at Kanegae in Hirokawa Town, Fukuoka Prefecture, says, The trading price of rice peaked around May, and has been dropping almost every day since the government stockpiled rice through discretionary contracts became available.
森島さんによりますと、卸売会社どうしで比較的少量のコメを融通し合う「スポット取引」の価格は、関東でとれた令和6年産のコシヒカリ60キロあたりで先月が4万8000円から9000円だったのに対し、最近は3万5000円台にまで下落しているということです。
According to Mr. Morishima, the price of spot transactions, in which wholesale companies exchange relatively small quantities of rice with each other, was between 48,000 and 49,000 yen per 60 kilograms of Koshihikari rice produced in the Kanto region last month, but recently it has dropped to the 35,000 yen range.
随意契約の備蓄米の放出を受け、令和6年産のコメが余るとみた卸売会社が「今のうちに売っておこう」と判断していると言います。
Receiving the release of reserve rice through negotiated contracts, wholesale companies, anticipating a surplus of rice from the 2024 harvest, are reportedly deciding, Lets sell it while we can.
こうした中、森島さんの会社では、コメの取引価格が今後さらに下がる可能性があるとして、スポット取引での購入を見合わせるようになりました。
In this situation, Morishimas company has decided to refrain from purchasing rice through spot transactions, as there is a possibility that rice trading prices may drop further in the future.
卸売各社がことしの新米の価格を注視しているということで、「7月の終わりには宮崎県産のコシヒカリが出始めるが、みなさん、古米より新米のほうが安くなる“逆転”を気にしている。
Wholesalers are closely watching the price of this year’s new rice, and while Miyazaki-grown Koshihikari will start appearing at the end of July, everyone is concerned about the possibility of a “reversal” where the new rice becomes cheaper than last year’s rice.
様子見状態だと
思う」と
話していました。
I think theyre in a wait-and-see situation, he said.
森島さんによりますと、随意契約の備蓄米を扱っていない小売店からは今も銘柄米の注文が寄せられていて、需要は引き続き強いということです。
According to Mr. Morishima, retail stores that do not handle reserved rice through discretionary contracts are still receiving orders for brand-name rice, and demand remains strong.
このため、コメ5キロの小売価格は、仕入れ値の高い令和6年産が4000円台、競争入札の備蓄米が3500円前後、それに随意契約の備蓄米が2000円程度の3つに分かれているということです。
For this reason, the retail price of 5 kilograms of rice is divided into three categories: rice from the 2024 harvest with higher purchase prices is in the 4,000-yen range, reserve rice purchased through competitive bidding is around 3,500 yen, and reserve rice purchased through negotiated contracts is about 2,000 yen.
森島さんは「ここ1、2週間で状況ががらっと変わった。
Mr. Morishima said, The situation has changed drastically in the past week or two.
ほかの
卸売会社が
いくらの
値段で
出すかで
どんどん値下げに
なるのも
ちょっと怖いところが
ある。
Its a bit scary that the price keeps dropping depending on how much other wholesale companies are offering.
その場その
場で
ベストな
判断をしてやって
いくしかない」と
話していました。
He said, We just have to make the best decisions we can in each situation and keep going.
入札で売り渡された備蓄米 値下げして販売
随意契約の備蓄米の流通が進む中、埼玉県内にあるJAの直売所では、競争入札で売り渡された備蓄米を、今月上旬から値下げして販売しています。
Rice stockpiled and sold through bidding is being sold at a reduced price: As the distribution of stockpiled rice sold by negotiated contracts progresses, a JA direct sales store in Saitama Prefecture has been selling rice stockpiled and sold through competitive bidding at a reduced price since early this month.
東松山市にあるJA埼玉中央の直売所では、競争入札で売り渡された備蓄米を4月から5キロあたり税込み3600円で販売してきましたが、今月4日から200円値下げし、5キロあたり税込み3400円で販売しています。
At the JA Saitama Chuo direct sales store in Higashimatsuyama City, stockpiled rice that was sold through competitive bidding had been sold at 3,600 yen including tax per 5 kilograms since April, but from the 4th of this month, the price has been reduced by 200 yen and is now being sold at 3,400 yen including tax per 5 kilograms.
周辺の小売店で銘柄米などを値下げする動きが見られたことや、価格が安い随意契約の備蓄米の流通が各地で進んでいることを踏まえ、値下げを決めたということです。
It is said that the decision to lower prices was made in light of the fact that nearby retailers have started lowering prices on branded rice and that the distribution of low-priced, discretionary contract reserve rice is progressing in various regions.
また競争入札で売り渡された備蓄米の入荷量が増えていることから、今月4日からこれまで1家族あたり10キロとしていた購入制限も、なくしたということです。
Since the amount of reserve rice delivered through competitive bidding has increased, the purchase limit of 10 kilograms per family that had been in place until now was also removed as of the 4th of this month.
今後については周辺の小売店などの状況に応じて販売の際の価格や制限をどうするか、対応を検討していきたいとしています。
Regarding the future, we would like to consider how to handle pricing and restrictions when selling, depending on the situation of nearby retail stores and other factors.
備蓄米を2袋購入した30代の男性は「子どもが3人いるので、値下げはすごく助かります。
A man in his 30s who bought two bags of stockpiled rice said, I have three children, so the price reduction is really helpful.
コメが
売っていなければ
探し回るのは
大変なので、
これからも
定期的に
手に
入ればいいなと
思います」と
話していました。
If rice isnt being sold, its hard to go around looking for it, so I hope I can keep getting it regularly from now on, they said.
東松山農産物直売所の坂本勝行所長は「随意契約の備蓄米の話が出て以降、客足が少し鈍くなった。
Mr. Katsuyuki Sakamoto, the director of the Higashimatsuyama Agricultural Products Direct Sales Store, said, Since the topic of the reserved rice under discretionary contracts came up, the number of customers has slightly decreased.
引き続き、
価格動向の
調査を
行って、
消費者のニーズに
合った
価格設定をしていきたいです」と
話していました。
We would like to continue monitoring price trends and set prices that meet consumer needs, they said.
中小スーパー 売り上げが落ち込むところも
備蓄米を仕入れることができず、銘柄米とブレンド米だけを販売している中小スーパーの中には、コメの売り上げが落ち込んでいるところもあります。
Some small and medium-sized supermarkets, unable to procure reserve rice, are only selling branded and blended rice, and among these supermarkets, there are some experiencing a decline in rice sales.
横浜市にあるスーパーでは、随意契約による備蓄米の購入を検討していましたが、年間の取り扱い量が政府の申請条件を満たしておらず、申請を断念したということです。
The supermarket in Yokohama City was considering purchasing stockpiled rice through a discretionary contract, but gave up on applying because their annual handling volume did not meet the government’s application requirements.
また仕入れ先の問屋からは、競争入札による備蓄米も手に入らないと伝えられています。
We have also been informed by our supplier that they are unable to obtain stockpiled rice through competitive bidding.
このため、現在店頭で販売しているのは、銘柄米とさまざまな品種や産地を混ぜたブレンド米だけで、価格はすべて5キロあたり税込み5000円を超えているということです。
Therefore, the only types of rice currently being sold in stores are brand-name rice and blended rice made from various varieties and production regions, and all of them are priced at over 5,000 yen including tax per 5 kilograms.
こうした中、今月に入ってから16日までのコメの売り上げは、先月の同期間に比べて、およそ15%減っているということです。
In this situation, rice sales from the beginning of this month to the 16th have reportedly decreased by about 15% compared to the same period last month.
ただこれらのコメは高い価格で仕入れているため、店頭価格を引き下げることは難しく、現在は在庫が増えすぎないよう、精米から一定の期間が過ぎた商品に限って割り引きして販売しているということです。
However, since these types of rice are purchased at high prices, it is difficult to lower the retail price. Currently, to prevent excess inventory, only products that have been milled for a certain period of time are being sold at a discount.
コメを買いに訪れた客は「やはり高くて手が出ない。
Customers who came to buy rice said, As expected, its too expensive and we cant afford it.
タイ
米を
使ったり
麦を
混ぜたり
日頃の
料理は
工夫しています。
I usually try to get creative with my cooking, like using Thai rice or mixing in barley.
備蓄米があれば
買ってみたいです」と
話していました。
Id like to try buying some if there is any stockpiled rice, they said.
「スーパーセルシオ和田町店」で食品バイヤーを務める久保田浩二さんは、「このところコメが売れ残る状況が出てきていて、利益を失ってでも販売せざるをえない状況を迎えています。
Mr. Koji Kubota, a food buyer at Super Sercio Wadamachi, says, Recently, weve been experiencing situations where rice is left unsold, and weve reached a point where we have no choice but to sell it even at a loss.
仕入れ価格の
値下がりを
期待している
状況です」と
話していました。
We are hoping that the purchase price will go down, he said.