“ミスター
プロ野球”
長嶋茂雄さんの
死を
悼む動きは
広がり、4
日夜は、“
平成の
怪物”と
呼ばれた
松坂大輔さんも、
長嶋さんの
自宅に
弔問に
訪れました。
Le mouvement de deuil pour la mort de Shigeo Nagashima, surnommé Monsieur Pro-Baseball, sest étendu, et dans la soirée du 4, Daisuke Matsuzaka, surnommé le monstre de lère Heisei, sest également rendu au domicile de M. Nagashima pour lui rendre hommage.
長嶋さんの自宅への弔問は、4日早朝にアメリカから急きょ帰国して、空港から直接駆けつけた松井秀喜さんをはじめ、プロ野球 巨人の監督時代の教え子たちを中心に一日続きました。
Les visites de condoléances au domicile de M. Nagashima ont duré toute la journée, principalement de la part de ses anciens élèves de l’époque où il était entraîneur des Giants dans le baseball professionnel, à commencer par Hideki Matsui, qui est rentré précipitamment des États-Unis tôt le matin du 4 et s’est rendu directement de l’aéroport.
夜になってからは、“平成の怪物”と呼ばれた松坂大輔さんが訪れました。
Dans la soirée, M. Daisuke Matsuzaka, surnommé le monstre de lère Heisei, est venu nous rendre visite.
松坂さんは、2004年のアテネオリンピックで、日本代表の監督に就任しながら、脳梗塞で本番の指揮を執れなかった長嶋さんの思いを胸に、銅メダル獲得に貢献しました。
Matsuzaka, tout en gardant à lesprit les sentiments de M. Nagashima, qui avait été nommé entraîneur de léquipe nationale japonaise pour les Jeux olympiques dAthènes en 2004 mais navait pas pu diriger léquipe lors de la compétition en raison dun AVC, a contribué à la conquête de la médaille de bronze.
およそ1時間半後に、弔問を終えて取材に応じた松坂さんは「すごく優しい顔をされていた。
Environ une heure et demie plus tard, après avoir terminé sa visite de condoléances, M. Matsuzaka, qui a répondu à une interview, a déclaré : « Il avait un visage très doux. »
アテネオリンピックの
時に『
野球の
伝道師たれ』ということばを、
ずっと言われていて、
それを
胸に
戦った」と
思い出を
語りました。
Il a partagé ses souvenirs en disant : « On m’a toujours dit d’être un ‘ambassadeur du baseball’ lors des Jeux olympiques d’Athènes, et j’ai mené mes combats en gardant cela dans mon cœur. »
そして、長嶋さんについて「野球の神様は長嶋さんだと思っている。
Et à propos de M. Nagashima : « Je pense que le dieu du baseball, c’est M. Nagashima. »
長嶋さんのことばを
忘れず、
僕なりに
野球界に
恩返しをしていきたい」と
話していました。
Je noublierai pas les paroles de M. Nagashima et, à ma manière, je voudrais rendre quelque chose au monde du baseball.
4日は、プロ野球や大学野球でも、選手が喪章をつけてプレーするなど、長嶋さんの死を悼む動きが広がり、5日も、東京 稲城市の巨人の2軍の本拠地では、「追悼記帳所」が、引き続き設けられます。
Le 4, tant dans le baseball professionnel que dans le baseball universitaire, les joueurs ont porté un brassard de deuil lors des matchs, et les hommages à la mémoire de M. Nagashima se sont multipliés. Le 5, un registre de condoléances continuera également d’être installé au stade de l’équipe réserve des Giants à Inagi, Tokyo.
。