昔、
海の
近くの
村に、
男の
子とおばあさんが2
人で
住んでいました。。
Il était une fois, dans un village près de la mer, une grand-mère et son petit-fils vivaient ensemble.
2
人はとても
貧しかったので、
毎日たこばかり
食べていました。。
Comme ils étaient très pauvres, ils ne pouvaient manger que des poulpes tous les jours.
みんなは「たこやかざえもん」と
呼んでいました。。
Tout le monde les appelle « Takoyakazaemon ».
ある日、たこやかざえもんは、
海でたこを
取っていました。。
Un jour, Tako Yakazaemon attrapait des poulpes dans la mer.
すると、
昆布に
小判がたくさんついているのを
見つけました。。
Vous avez découvert de nombreuses pièces dor attachées à des algues.
たこやかざえもんは、このお
金で
結婚しようと
考えました。。
Takoyakazaemon envisage dutiliser cet argent pour son mariage.
そして、お
金持ちの
家に
行って、「
娘さんと
結婚したい」と
言いました。。
Ensuite, il est allé dans une famille riche et a dit : « Je voudrais épouser votre fille. »
お
金持ちは、「お
金を
持っている
優しい
人ならいい」と
言いました。。
Les riches ont dit : « Il suffit d’avoir de la gentillesse et de l’argent. »
たこやかざえもんは、
自分はお
金持ちだとうそをつきました。。
Takoyakazaemon a menti en disant quil était une personne riche.
結婚したい
気持ちが
強かったからです。。
Cest parce quil veut vraiment se marier.
そして、たくさんの
荷物を
持って、お
金持ちの
娘が
来ました。。
Ensuite, la fille dune famille riche est arrivée avec beaucoup de bagages.
たこやかざえもんは、「
本当はお
金持ちではありません」と
娘に
言いました。。
En réalité, je ne suis pas une personne riche, dit Takoyakazaemon à la jeune fille.
娘は「いったん
結婚した
女は、
家に
帰らないことになっています」と
言いました。。
La fille répondit : « Une fois mariée, une femme ne peut plus retourner dans sa famille d’origine. »
たこやかざえもんの
家は
小さいので、
荷物が
入りません。。
La maison de Takoyakazaemon est petite, donc il nest pas possible dy déposer des bagages.
2
人は
山にある
家に
住みました。。
Ils ont décidé d’emménager et de vivre dans une maison à la montagne.
村の
人たちは、
何年も
人が
住んでいないその
家を「
化け
物屋敷」と
呼んでいました。。
Les villageois appellent cette maison « la maison hantée ». Personne n’y habite depuis des années.
夜、たこやかざえもんが
寝ていると、どこかから
歌が
聞こえてきました。。
La nuit, alors que Takoyakazaemon dormait, une voix chantante se fit entendre de quelque part.
すると、
部屋の4つの
隅から4
人の
座敷わらしが
出てきて、
踊り
始めました。。
Alors, quatre Zashiki-warashi sont apparus dans les quatre coins de la pièce et ont commencé à danser.
たこやかざえもんと
娘は、
震えていました。。
Takoyaka Zaemon et la jeune fille tremblaient de peur.
やがて
座敷わらしは、いなくなりました。。
Au bout d’un moment, les enfants disparurent.
次の
日、たこやかざえもんは
村の
占いの
人に、
座敷わらしのことを
聞きました。。
Le lendemain, Takoyakazaemon demanda au devin du village à propos du Zashiki-warashi.
占いの
人は、「
床の
下に
小判があるのに、
見つけてもらえないので、
座敷わらしになって
出てきたのです」と
言いました。。
La voyante a dit : « Il y a des pièces d’or sous le plancher, mais comme personne ne s’en est aperçu, elles sont apparues sous la forme d’un zashiki-warashi. »
たこやかざえもんが
床の
下を
掘ると、
小判が
入ったかめが4つ
出てきました。。
Lorsque Tako Yakazaemon creusa sous le plancher, il découvrit quatre jarres remplies de pièces dor.
たこやかざえもんは、
本当のお
金持ちになりました。。
Takoyakazaemon est devenu vraiment riche.
そして、
娘とおばあさんと
一緒に、
幸せに
暮らしました。。
Par la suite, il vécut heureux avec la jeune fille et sa propre grand-mère.