松山市の
松山城が
ある山が
崩れて
親子3
人が
犠牲になった
土石流災害から12
日で1
年となり、ふもとの
現場では
犠牲者の
友人が
静かに
手をあわせていました。
Le 12e jour marque un an depuis la coulée de boue qui a coûté la vie à une famille de trois personnes lorsque la montagne sur laquelle se trouve le château de Matsuyama, à Matsuyama, s’est effondrée. Sur les lieux au pied de la montagne, un ami des victimes a prié en silence.
去年7月12日、松山市の松山城がある山で土石流が発生してふもとの住宅に住んでいた高齢の夫婦と息子の3人が死亡、周辺のマンションや住宅にも土砂や流木が流れ込んで住民の多くが避難生活を余儀なくされました。
Le 12 juillet de lannée dernière, un glissement de terrain sest produit sur la montagne où se trouve le château de Matsuyama, dans la ville de Matsuyama. Trois membres dune famille — un couple âgé et leur fils — qui vivaient dans une maison au pied de la montagne ont perdu la vie. Des coulées de boue et des débris ont également envahi des immeubles et des maisons des environs, obligeant de nombreux habitants à évacuer et à vivre temporairement ailleurs.
発生から1年となる12日、亡くなった息子と20年ほど前からバスケットボールの社会人サークルを通じて交流のあった大西英之さん(46)が現場を訪れました。
Le 12, marquant un an depuis l’incident, Hideyuki Onishi 46 ans, qui connaissait le fils décédé depuis environ 20 ans à travers un cercle de basket-ball pour adultes, s’est rendu sur les lieux.
大西さんは、現在はさら地となっている住宅の跡地に友人が好きだったスポーツ飲料を供えたあと、静かに手を合わせて犠牲になった3人を悼みました。
Après avoir déposé la boisson sportive préférée de son ami sur le terrain vague où se trouvait autrefois la maison, M. Ōnishi a joint les mains en silence pour rendre hommage aux trois victimes.
また、現場には近隣のマンション住民からの「あの日から1年がたちましたが、今も胸に残っています。
De plus, sur le site, des résidents des immeubles voisins ont déclaré : « Un an s’est écoulé depuis ce jour, mais cela reste encore gravé dans nos cœurs. »
心よりご
冥福を
お祈りします」という
メッセージとともに
花が
供えられていました。
Des fleurs ont été déposées avec un message disant : « Nous prions sincèrement pour le repos de son âme. »
大西さんは「亡くなったというニュースを聞いたときはとてもショックで、最後にもう一度、会いたかったです。
M. Ōnishi a dit : « Jai été très choqué lorsque jai appris la nouvelle de son décès, et jaurais voulu le voir une dernière fois. »
被害を
風化させたくないです
し、
ほかにも
同じように
土砂崩れが
起こりそうな
場所が
あるのであれば、すぐに
調べてもらって
このようなことが
起こらないように
対応してほしいです」と
話していました。
« Je ne veux pas que les dégâts soient oubliés, et sil y a dautres endroits où des glissements de terrain risquent de se produire de la même manière, jaimerais quon les examine immédiatement et quon prenne des mesures pour éviter que cela ne se reproduise », a-t-il déclaré.
文化財のある山の斜面など1200か所で災害リスク高く
松山城は国の重要文化財に指定されていて、土石流は城がある山の斜面で発生しました。
Sur les pentes de montagnes où se trouvent des biens culturels, il existe un risque élevé de catastrophes dans environ 1200 endroits ; le château de Matsuyama, qui est désigné comme bien culturel important du pays, a connu un glissement de terrain sur la pente de la montagne où il se situe.
文化庁が文化財のある全国の山の斜面などを調査したところ、大雨や地震などの際に災害が発生するリスクが高い斜面は全国で1200か所に上ることがわかり、対策を急ぐことにしています。
Selon une enquête menée par lAgence pour les Affaires culturelles sur les pentes de montagnes à travers le pays où se trouvent des biens culturels, il a été révélé quil existe environ 1 200 sites à haut risque de catastrophe en cas de fortes pluies ou de séismes, et il a été décidé daccélérer les mesures de prévention.
豪雨や地震などが相次ぐ中、文化庁は、災害時のリスクが高い文化財を把握しようと去年、全国の自治体の協力を得て国の史跡や名勝などの区域内にある斜面の状況を調べました。
Alors que des pluies torrentielles et des tremblements de terre se succèdent, lAgence pour les affaires culturelles a, lannée dernière, avec la coopération des collectivités locales à travers le pays, examiné létat des pentes situées dans les zones de sites historiques et de lieux pittoresques nationaux afin didentifier les biens culturels exposés à un risque élevé en cas de catastrophe.
その結果、大雨や地震などで崩れた場合、人命に被害が及んだり文化財の価値を大きく損なったりするおそれがある斜面は、1200か所に上ることがわかりました。
En conséquence, il a été révélé quil existe jusquà 1 200 sites où les pentes, si elles seffondraient en raison de fortes pluies ou de tremblements de terre, pourraient mettre des vies humaines en danger ou porter gravement atteinte à la valeur des biens culturels.
中には松山城がある山の土石流が起きた場所とは別の斜面も含まれていました。
Certaines des pentes incluses nétaient pas celles où sest produit le glissement de terrain de la montagne sur laquelle se trouve le château de Matsuyama.
文化庁では1200か所のうち世界遺産や特別史跡などの斜面、250か所について優先的に補強などの対策を行い、2030年度までに完了させることにしています。
LAgence pour les Affaires culturelles prévoit de donner la priorité au renforcement et à dautres mesures pour 250 sites, parmi les 1 200, tels que les pentes des sites du patrimoine mondial et des sites historiques spéciaux, et de terminer ces travaux dici lexercice 2030.
また、斜面のほかに熊本城など石垣の崩落も相次いでいることから、全国111か所の石垣についても、2045年度までに保全対策を完了させる方針です。
En outre, en raison des effondrements successifs de murs de pierre tels que ceux du château de Kumamoto, en plus des pentes, il est prévu de terminer les mesures de préservation pour les 111 sites de murs de pierre à travers le pays dici lexercice 2045.
文化庁文化資源活用課の横田悠人専門官は「文化庁としても予算を確保して全国の自治体による斜面対策を支援し、単純に崩落リスクがある箇所ではなく、文化財の価値への影響や人的被害のリスクがある箇所を重点的に対策していきたい」と話していました。
L’expert Yuto Yokota, du département de valorisation des ressources culturelles de l’Agence pour les Affaires culturelles, a déclaré : « L’Agence pour les Affaires culturelles entend également garantir un budget afin de soutenir les mesures prises par les collectivités locales à l’échelle nationale contre les pentes dangereuses. Nous souhaitons concentrer nos efforts non seulement sur les zones présentant un simple risque d’éboulement, mais surtout sur celles où la valeur des biens culturels ou le risque de dommages humains sont en jeu. »