長崎に
原爆が
投下されてから、
9日で
80年です。
Cela fait 80 ans, en neuf jours, depuis que la bombe atomique a été larguée sur Nagasaki.
被爆者の
平均年齢が
86歳を
超え「
被爆者なき
時代">
時代」が
迫るなか、
核兵器をめぐる
国際情勢は
厳しさを
増しています。
Alors que lâge moyen des hibakusha dépasse les 86 ans et quune « ère sans survivants de la bombe atomique » approche, la situation internationale concernant les armes nucléaires devient de plus en plus difficile.
9日、
被爆地・
長崎は「
長崎を
最後の
被爆地に」という
願いを
国内外に
発信する
1日となります。
Le 9, Nagasaki, ville touchée par la bombe atomique, consacre une journée à transmettre au pays et au monde entier le souhait que Nagasaki soit le dernier lieu à avoir subi un bombardement nucléaire.
長崎に原爆が投下されてから80年となる9日、長崎市の平和公園では午前10時40分から平和祈念式典が行われます。
Le 9, qui marque le 80e anniversaire du largage de la bombe atomique sur Nagasaki, une cérémonie commémorative pour la paix se tiendra à partir de 10h40 au parc de la Paix de Nagasaki.
式典では、この1年間に亡くなった被爆者などあわせて3167人の名前が書き加えられた20万1942人の原爆死没者名簿が「奉安箱」に納められます。
Lors de la cérémonie, le registre des victimes de la bombe atomique, qui comprend désormais les noms de 201 942 personnes, dont 3 167 hibakusha décédés au cours de lannée écoulée, sera déposé dans le « coffret de dépôt ».
そして、原爆がさく裂した時刻の午前11時2分に黙とうをささげ、犠牲者を追悼します。
À 11 h 02, lheure à laquelle la bombe atomique a explosé, nous observerons une minute de silence pour commémorer les victimes.
長崎市の鈴木史朗 市長は式典で読み上げる「長崎平和宣言」で、被爆者として初めて国連の演壇に立った山口仙二さんの演説を引用し、世界各地で起きている紛争の即時停戦を求めることにしています。
Dans la « Déclaration de paix de Nagasaki » lue lors de la cérémonie, le maire de Nagasaki, Shirō Suzuki, cite le discours de Senji Yamaguchi, le premier survivant de la bombe atomique à prendre la parole à la tribune des Nations Unies, et appelle à un cessez-le-feu immédiat des conflits en cours dans le monde entier.
ことしの式典には、被爆者や遺族の代表に加え、アメリカやイギリスなど核保有国を含む95の国と地域の大使などが参列する予定です。
Lors de la cérémonie de cette année, en plus des représentants des survivants de la bombe atomique et des familles des victimes, des ambassadeurs de 95 pays et régions, y compris des puissances nucléaires comme les États-Unis et le Royaume-Uni, devraient également être présents.
中東地域で対立が続くイスラエルとパレスチナ、それにイランの代表も出席することになっていて、立場の違いを超えて原爆による犠牲者を追悼し、平和な世界の実現を願うことになります。
Des représentants d’Israël et de la Palestine, qui restent en conflit au Moyen-Orient, ainsi que de l’Iran, participeront également. Au-delà de leurs différences, ils rendront hommage aux victimes de la bombe atomique et exprimeront leur souhait de voir advenir un monde pacifique.
被爆者はことし初めて10万人を下回り、平均年齢も86歳を超えて「被爆者なき時代」が迫るなか、核兵器をめぐる国際情勢は厳しさを増しています。
Cette année, le nombre d’hibakusha est tombé pour la première fois en dessous de 100 000, et leur âge moyen a dépassé 86 ans. Alors qu’une « ère sans survivants de la bombe atomique » approche, la situation internationale concernant les armes nucléaires devient de plus en plus tendue.
9日、被爆地・長崎は「長崎を最後の被爆地に」という願いを改めて国内外に発信する1日となります。
Le 9, la ville de Nagasaki, frappée par la bombe atomique, renouvelle son appel au Japon et au monde entier pour que Nagasaki soit la dernière ville à avoir subi un bombardement nucléaire.
長崎市内 早朝から祈りをささげる人たち
長崎市の平和公園では、9日早くから平和祈念像の前で祈りをささげる人たちの姿がみられました。
Dans le parc de la paix de Nagasaki, on pouvait voir des personnes offrir des prières devant la statue commémorative de la paix dès tôt le matin du 9.
母親の胎内で被爆したという長崎市 79歳男性「この年まで生きることができたことを産んでくれた母親に感謝したいです。
Un homme de 79 ans de Nagasaki, qui a été exposé aux radiations dans le ventre de sa mère, a déclaré : « Je voudrais exprimer ma gratitude à ma mère qui m’a mis au monde et m’a permis de vivre jusqu’à cet âge. »
いまは平和な世の中に見えますが、世界を見ると、難しい時代だと思います。Il semble que nous vivions dans une époque paisible, mais en regardant le monde, je pense que c’est une époque difficile.
同級生の中には亡くなった人もいて、そうした人たちや子や孫のためにもう少し頑張りたいと思います」福岡県に住む73歳の被爆2世の男性
「祖母とその妹は、原爆によって何を思うまもなく亡くなり、あの世で悔しがっていると思います。
Parmi mes camarades de classe, certains sont décédés, et pour eux ainsi que pour leurs enfants et petits-enfants, je veux faire encore un peu plus d’efforts. » Un homme de 73 ans, deuxième génération de survivants de la bombe atomique vivant dans la préfecture de Fukuoka « Ma grand-mère et sa sœur cadette sont mortes sans même avoir le temps de penser à quoi que ce soit à cause de la bombe atomique, et je pense qu’elles doivent le regretter dans l’au-delà. »
核兵器だけはあってはなりません。Les armes nucléaires ne doivent absolument pas exister.
被爆2世の男性はならないと思います」毎年、この日にあわせて2歳下の弟と平和公園を訪れているという長崎市の19歳の大学生
「戦後80年ということで例年よりも強く核兵器がなくなって平和な世界になるようにと願いました。
Je ne pense pas que les hommes de la deuxième génération des victimes de la bombe atomique puissent le devenir. Un étudiant universitaire de 19 ans de Nagasaki, qui visite chaque année le parc de la paix avec son frère cadet de deux ans à cette date, a déclaré : « Cette année marque le 80e anniversaire de la fin de la guerre, jai donc souhaité plus que dhabitude que les armes nucléaires disparaissent et que le monde devienne pacifique. »
私たち若者が、被爆者の声を次の世代に語り継いでいきたいです」長崎県長与町 56歳女性
「ことしは80年ということで原爆にあわれた方のご冥福をお祈りしたいと思って来ました。
Nous, les jeunes, souhaitons transmettre les voix des survivants de la bombe atomique aux générations futures. Femme de 56 ans, Nagayo, préfecture de Nagasaki : « Cette année marque le 80e anniversaire, et je suis venue ici pour prier pour le repos des âmes de ceux qui ont été touchés par la bombe atomique. »
核兵器をなくして、子どもたちが安心に平和に暮らせる世の中になってほしいです」埼玉県の66歳男性
「原爆投下や戦争で亡くなった人たちを思い、手を合わせました。
Je souhaite que le monde devienne un endroit où les enfants puissent vivre en paix et en sécurité, sans armes nucléaires. Un homme de 66 ans de la préfecture de Saitama a déclaré : « J’ai joint les mains en pensant à ceux qui sont morts lors des bombardements atomiques et des guerres. »
ガザやウクライナなど、世界ではいまも戦争が続いています。Il y a encore des guerres dans le monde aujourdhui, notamment à Gaza et en Ukraine.
日本で平和に暮らせることはありがたいことだと改めて感じました」父親が11歳のときに被爆しその体験を聞いて育った長崎県長与町 64歳女性
「この地には原爆の犠牲になり、悔しさや悲惨な思いを抱えて亡くなったかたがたがいます。
Je ressens à nouveau combien il est précieux de pouvoir vivre en paix au Japon. Mon père a été exposé à la bombe atomique à lâge de 11 ans, et jai grandi en écoutant ses récits. À Nagayo, dans la préfecture de Nagasaki, une femme de 64 ans dit : « Sur cette terre, il y a des personnes qui sont mortes victimes de la bombe atomique, emportant avec elles la frustration et lhorreur de cette expérience. »
平和を祈ることを忘れてはいけないし、核兵器をなくす努力を続けていかなければならないと思います」
浦上天主堂 朝6時からミサ 参加者が祈り
原爆で破壊され、戦後再建された長崎市のカトリック教会、浦上天主堂では、被爆80年の9日、早朝からミサが行われ、参列者が原爆の犠牲者に祈りをささげました。
Nous ne devons pas oublier de prier pour la paix et je pense que nous devons continuer à œuvrer pour l’abolition des armes nucléaires. » Cathédrale d’Urakami Messe dès 6 heures du matin À la cathédrale catholique d’Urakami à Nagasaki, détruite par la bombe atomique puis reconstruite après la guerre, une messe a eu lieu tôt le matin du 9, marquant les 80 ans depuis l’explosion. Les participants ont prié pour les victimes de la bombe atomique.
爆心地の北東およそ500メートルにある浦上天主堂は、80年前、原爆の爆風とその後の火災によって一部の壁を残して倒壊しました。
La cathédrale d’Urakami, située à environ 500 mètres au nord-est de l’hypocentre, s’est effondrée il y a 80 ans sous l’effet du souffle de la bombe atomique et des incendies qui ont suivi, ne laissant subsister qu’une partie de ses murs.
また周辺地域に住んでいたカトリック教徒およそ1万2000人のうち、8500人ほどが犠牲になったとされています。
On estime quenviron 8 500 des quelque 12 000 catholiques qui vivaient également dans les régions environnantes ont été victimes.
1959年に再建された聖堂で午前6時から行われたミサには、およそ200人が参加しました。
Environ 200 personnes ont assisté à la messe célébrée à 6 heures du matin dans la cathédrale reconstruite en 1959.
この中で、中野健一郎 助任司祭が「戦争体験者が少なくなったからこそ、歴史に向き合い、学び、記憶にとどめ、次世代に伝え、平和を切りひらく必要があります。
C’est précisément parce que le nombre de personnes ayant vécu la guerre a diminué qu’il est nécessaire de faire face à l’histoire, d’apprendre, de se souvenir, de transmettre à la prochaine génération et d’ouvrir la voie à la paix, a déclaré le père Kenichiro Nakano, prêtre adjoint.
原爆で
犠牲となったかたがたの
永遠の
安息を
願い、ともにお
祈りしましょう」と
呼びかけました。
Prions ensemble et souhaitons le repos éternel à toutes les personnes qui ont perdu la vie à cause de la bombe atomique.
ミサはおよそ1時間行われ、聖歌が流れるなか、参列した人たちは原爆の犠牲になった人たちを追悼し、静かに祈りをささげていました。
La messe a duré environ une heure et, tandis que des chants sacrés résonnaient, les personnes présentes rendaient hommage aux victimes de la bombe atomique et priaient en silence.
浦上天主堂ではかつてあった2つの鐘のうち原爆によって失われた1つが、ことしアメリカのカトリック教徒たちの寄付によって復元されました。
Lune des deux cloches autrefois présentes à la cathédrale dUrakami, perdue à cause de la bombe atomique, a été restaurée cette année grâce aux dons de catholiques américains.
鐘はこのあと、原爆がさく裂した時刻の午前11時2分に鳴らされる予定です。
La cloche doit retentir ensuite à 11 h 02 du matin, lheure à laquelle la bombe atomique a explosé.
曽祖父が被爆した被爆4世だという長崎市 中学2年の女子生徒「原爆で亡くなった方々が天国に行けるよう祈りました。
Je suis une élève de deuxième année de collège à Nagasaki et une hibaku yonsei, c’est-à-dire la quatrième génération depuis que mon arrière-grand-père a été exposé à la bombe atomique. J’ai prié pour que les personnes décédées à cause de la bombe atomique puissent aller au paradis.
おじいちゃんやおばあちゃんから聞いた話を友だちや周りの人に伝えていくことが大事だと思っています。Je pense quil est important de transmettre aux amis et aux personnes autour de nous les histoires que nous avons entendues de nos grands-parents.
長崎で起きたことを世界中の人に知ってもらって、 早く戦争がなくなってほしいです」東京から訪れた60代の女性
「核のない世界を祈るのみです。
« Je souhaite que ce qui sest passé à Nagasaki soit connu dans le monde entier, et que la guerre disparaisse rapidement. » Femme dans la soixantaine venue de Tokyo : « Je ne peux quespérer un monde sans armes nucléaires. »
長崎の方々は『長崎を最後の被爆地に』を合言葉に頑張っていて、その思いに世界が気付いて前に進めるよう祈ります」40代の男性
「この世界情勢の中で戦争や争いごとがなくなるようにと思って来ました。
Les habitants de Nagasaki sefforcent avec la devise « Faire de Nagasaki le dernier site bombardé », et je prie pour que le monde prenne conscience de ce souhait afin que nous puissions aller de lavant. Un homme dans la quarantaine : « Je suis venu ici en espérant que, dans la situation mondiale actuelle, la guerre et les conflits disparaîtront. »
息子や子どもたちが元気に将来を迎えられるようにお祈りします」
爆心地公園 埼玉県の66歳男性「平和に暮らせることありがたい」
9日5時すぎ、長崎市の爆心地公園を訪れた埼玉県の66歳の男性は、「原爆投下や戦争で亡くなった人たちを思い、手を合わせました。
Je prie pour que mon fils et les enfants puissent accueillir lavenir en bonne santé. Un homme de 66 ans de la préfecture de Saitama, au parc de lépicentre : « Je suis reconnaissant de pouvoir vivre en paix. » Un peu après 5 heures le 9, un homme de 66 ans de la préfecture de Saitama, qui a visité le parc de l’épicentre à Nagasaki, a déclaré : « Jai joint les mains en pensant aux personnes décédées lors du bombardement atomique et de la guerre. »
ガザやウクライナなど、
世界ではいまも
戦争が
続いています。
Il y a encore des guerres dans le monde aujourdhui, notamment à Gaza et en Ukraine.
日本で
平和に
暮らせることはありがたいことだと
改めて
感じました」と
話していました。
Je me suis de nouveau rendu compte à quel point il est précieux de pouvoir vivre en paix au Japon, a-t-il déclaré.
カトリック信者の墓地 訪れた人が静かに祈りささげる
爆心地から1キロほど離れた長崎市浦上地区のカトリック信者の墓地では、朝早くから訪れた人が静かに祈りをささげていました。
Dans le cimetière catholique du quartier Urakami de Nagasaki, situé à environ un kilomètre de l’épicentre, des personnes venues dès le matin rendaient silencieusement hommage en prière.
母親と兄、それに姉の家族3人が被爆した長崎市に住む76歳の被爆2世の男性は「きょう祈りをささげることは、自分の人生を意義づけるものだと思う。
Un homme de 76 ans, deuxième génération de survivants de la bombe atomique vivant à Nagasaki, dont la mère, le frère et la famille de trois membres de sa sœur ont été exposés, a déclaré : « Offrir une prière aujourd’hui donne un sens à ma propre vie, je le pense ainsi. »
今までの
被爆者の
声から
学んで、
核兵器のない
世界に
向けて
進んでいかなくてはならない」と
話していました。
Nous devons tirer des enseignements des témoignages des hibakusha jusquà présent et avancer vers un monde sans armes nucléaires.
平和祈念式典 ことしは157のすべての国と地域に「招待状」
「長崎原爆の日」の平和祈念式典をめぐっては、去年、長崎市がイスラエルの駐日大使を招待せず、日本を除くG7各国の大使らが式典への出席を見合わせる事態となりました。
Cérémonie de commémoration pour la paix : cette année, des « invitations » ont été envoyées à tous les 157 pays et régions. Concernant la cérémonie de commémoration de la paix du « Jour de la bombe atomique de Nagasaki », l’année dernière, la ville de Nagasaki n’a pas invité l’ambassadeur d’Israël au Japon, ce qui a conduit les ambassadeurs des pays du G7, à l’exception du Japon, à s’abstenir d’assister à la cérémonie.
被爆80年のことし、市は「国際社会で分断が深刻化しているいまだからこそ、あらゆる国の代表に式典に参加いただきたい」などとして日本に在外公館などを置く157のすべての国と地域に「招待状」を送りました。
Cette année marque le 80e anniversaire du bombardement atomique. La ville a envoyé des « invitations » à tous les 157 pays et régions qui possèdent des missions diplomatiques au Japon, déclarant que « c’est précisément parce que les divisions s’aggravent au sein de la communauté internationale que nous souhaitons la participation de représentants de tous les pays à la cérémonie ».
この中には、イスラエルや、2022年のウクライナ侵攻以降、招待を見送ってきたロシアとベラルーシも含まれていました。
Cela comprenait également Israël, ainsi que la Russie et la Biélorussie, qui navaient pas été invitées depuis linvasion de lUkraine en 2022.
市によりますと、ことしはアメリカの駐日大使のほか、イスラエルの駐日大使やパレスチナの駐日代表、それにロシアとベラルーシの代表など今月6日の時点で95の国と地域の代表が式典に出席する予定だということです。
Selon la ville, cette année, en plus de lambassadeur des États-Unis au Japon, lambassadeur dIsraël, le représentant de la Palestine au Japon, ainsi que les représentants de la Russie et de la Biélorussie, au total, des représentants de 95 pays et régions sont prévus pour assister à la cérémonie au 6 de ce mois.
このほか、台湾は、市から「招待状」や「案内状」を送っていませんでしたが、台湾側からの希望を受け入れ、ことし初めて出席することになりました。
En outre, bien que la ville nait pas envoyé d« invitation » ni de « lettre dinformation » à Taïwan, la participation de Taïwan a été acceptée cette année pour la première fois, en réponse à une demande de la partie taïwanaise.
一方、中国は去年の式典には出席していましたが、ことしは欠席すると市に連絡があったということです。
Dautre part, la Chine, qui avait assisté à la cérémonie lannée dernière, a informé la ville quelle ne participerait pas cette année.
欠席の理由について、長崎市はNHKの取材に対し「個別の理由については回答を控えている」として明らかにしていません。
En ce qui concerne la raison de labsence, la ville de Nagasaki a déclaré à NHK : « Nous nous abstenons de répondre à propos des raisons individuelles », sans en révéler la cause.