14
日は
東北の
梅雨入りも
発表され、
大雨による
災害リスクの
高まる時期となっています。
On the 14th, the start of the rainy season was also announced for the Tohoku region, marking a period when the risk of disasters caused by heavy rain is increasing.
気象庁は
線状降水帯の
予測精度の
向上を
目指し、
主に
東シナ海で
船による
観測を
行っていますが、
能登半島の
豪雨をはじめ、
日本海側でも
線状降水帯による
被害が
相次いでいることから、ことしから、
日本海での
観測も
本格化させることになりました。
The Japan Meteorological Agency has mainly been conducting ship-based observations in the East China Sea to improve the accuracy of linear precipitation band forecasts. However, due to a series of damages caused by linear precipitation bands on the Sea of Japan side, including the heavy rain on the Noto Peninsula, the agency has decided to fully launch observations in the Sea of Japan starting this year.
気象庁は3年前から、線状降水帯の発生が予測された場合、半日程度前から呼びかける取り組みを進めていて、去年からは府県単位で発表しています。
The Japan Meteorological Agency has been making efforts since three years ago to issue warnings about the possible formation of linear rainbands about half a day in advance, and since last year, these warnings have been issued on a prefectural basis.
6月9日の明け方には鹿児島県、9日の夜遅くには九州北部の福岡、佐賀、長崎、大分、それに熊本県に対し情報が発表されました。
In the early morning of June 9th, information was issued for Kagoshima Prefecture, and late at night on the 9th, information was also issued for Fukuoka, Saga, Nagasaki, Oita, and Kumamoto Prefectures in northern Kyushu.
このうち9日夜には、鹿児島県で実際に線状降水帯が発生しました。
On the night of the 9th, a linear rainband actually formed in Kagoshima Prefecture.
発生したのに予測できない“見逃し”6割 課題も
一方、予測精度には課題もあります。
Although 60% of the “misses” that occurred could not be predicted, there are also issues with prediction accuracy.
去年、この情報は合わせて81回発表されていますが、実際に線状降水帯が発生したのは8回と、府県単位の発表となったこともあって、「的中率」は、およそ1割にとどまりました。
Last year, this information was announced a total of 81 times, but a linear precipitation zone actually occurred only 8 times. Since the announcements were made at the prefectural level, the accuracy rate remained at about 10%.
また、線状降水帯が発生したにもかかわらず、予測できていない「見逃し」は62%となっています。
Also, despite the occurrence of linear rainbands, 62% of them were missed and not predicted.
予測精度向上を目指し、これまで気象庁は、九州に面している東シナ海や、太平洋に観測船を派遣し、集中的に水蒸気量の観測などを行っていました。
Aiming to improve forecasting accuracy, the Japan Meteorological Agency has so far dispatched observation ships to the East China Sea facing Kyushu and to the Pacific Ocean, where they have conducted intensive observations of water vapor and other factors.
ただ、去年は7月に山形県で大雨、9月には能登半島の豪雨と、日本海側で相次いで線状降水帯が発生し、被害が出ましたが、いずれも予測できませんでした。
However, last year, there was heavy rain in Yamagata Prefecture in July and torrential rain on the Noto Peninsula in September. Linear rainbands formed one after another on the Sea of Japan side, causing damage, but none of them could be predicted.
日本海側で線状降水帯が相次いで発生していることから、気象庁はことしから、日本海でも本格的な観測を行うことにしました。
Since a series of linear rainbands have been forming along the Sea of Japan, the Japan Meteorological Agency has decided to begin full-scale observations over the Sea of Japan starting this year.
大雨が予想された場合、観測船は日本海に向かい、「ラジオゾンデ」と呼ばれる観測機器が取り付けられた気球を船から飛ばして、上空の気圧や湿度を観測したり、船に搭載した人工衛星を使ったシステムで水蒸気の量を分析したりします。
If heavy rain is expected, the observation ship heads to the Sea of Japan and releases a balloon equipped with an observation device called a radiosonde from the ship to observe atmospheric pressure and humidity at high altitudes, or analyzes the amount of water vapor using a system with an artificial satellite installed on the ship.
気象庁は、得られたデータを活用し、線状降水帯の予測精度向上につなげたいとしています。
The Japan Meteorological Agency wants to utilize the obtained data to improve the accuracy of linear precipitation band forecasts.
航空機による観測で予測精度を向上へ
線状降水帯を予測する鍵として注目されているのが、海から日本列島に向かって、上空にある大量の水蒸気が川のように流れ込む「大気の川」とも呼ばれる現象です。
With the aim of improving forecasting accuracy through aircraft observations, attention is focused on a phenomenon known as an atmospheric river, in which a large amount of water vapor flows from the sea toward the Japanese archipelago in the upper atmosphere like a river. This phenomenon is considered a key to predicting linear rainbands.
過去に線状降水帯が発生した際にも、「大気の川」が確認され、要因の一つと考えられていますが、「大気の川」が流れ込んだからといって、必ずしも線状降水帯が発生するわけではなく、水蒸気が上空でどのように分布しているのかなど、メカニズムの解明につながるデータも十分得られていないのが実情です。
In the past, when a linear precipitation zone occurred, an atmospheric river was also observed and is considered to be one of the factors. However, just because an atmospheric river flows in does not necessarily mean that a linear precipitation zone will form, and in reality, there is still insufficient data to clarify the mechanisms involved, such as how water vapor is distributed in the upper atmosphere.
このため、気象庁気象研究所は6月下旬以降、大学と共同で航空機を活用した観測を実施することにしています。
For this reason, the Japan Meteorological Agency’s Meteorological Research Institute plans to conduct observations using aircraft in collaboration with universities from late June onward.
水蒸気の流れ込みが強まるなど、線状降水帯が発生する環境ができると予想された場合、関東の南から沖縄の沖合にかけて飛行し、「ドロップゾンデ」と呼ばれる観測機器を投下します。
If it is expected that conditions will develop for the formation of a linear rainband, such as a stronger inflow of water vapor, a flight will be conducted from south of Kanto to offshore Okinawa, and an observation device called a dropsonde will be dropped.
「ドロップゾンデ」は、落下しながら上空の温度や湿度、気圧などを観測してデータを送信できる機器で、得られたデータから、水蒸気の分布状況や、大気がどの程度不安定なのか分析できるということです。
Drop sondes are devices that can observe and transmit data such as temperature, humidity, and atmospheric pressure while descending, and the collected data can be used to analyze the distribution of water vapor and the degree of atmospheric instability.
航空機による観測は、9月中旬にかけて行う計画で、線状降水帯の予測精度の向上につなげたいとしています。
Observations by aircraft are planned to be conducted through mid-September, with the aim of improving the accuracy of forecasts for linear precipitation bands.
共同で観測を行う名古屋大学・横浜国立大学の坪木和久教授は、2017年以降、航空機による台風の直接観測を続けています。
Professor Kazuhisa Tsuboki of Nagoya University and Yokohama National University, who are conducting joint observations, has been continuously observing typhoons directly by aircraft since 2017.
坪木教授は「航空機での観測は、機動的に多くの場所で機器を投下して観測できる点で有効だ。
Professor Tsuboki said, Observations using aircraft are effective because we can drop equipment and observe in many places flexibly.
線状降水帯の
発生は、
すなわち『
災害』に
結び付くので、
命が
失われない
社会を
目指して
予測精度の
向上に
努めたい」と
話しています。
The occurrence of linear precipitation zones is directly linked to disasters, so we want to work on improving prediction accuracy with the aim of creating a society where no lives are lost, he said.
また、気象庁の観測船が日本海で観測を行うことについては、「日本海からどの程度水蒸気が入ってくるのか観測データが少なく、予測が難しいのが現状だ。
Also, regarding the Japan Meteorological Agencys observation vessels conducting surveys in the Sea of Japan, the current situation is that there is little observational data on how much water vapor enters from the Sea of Japan, making predictions difficult.
日本海の
沖合での
観測は、
政治的にも
複雑な
場所で
難しいところが
あるが、
気象庁が
行う船による
観測は
第一歩で、
少しでも
予測精度が
向上することを
期待している」と
話しています。
Observation in the offshore areas of the Sea of Japan is politically complex and difficult, but the ship-based observations conducted by the Japan Meteorological Agency are a first step, and we hope that even a little improvement in prediction accuracy can be achieved.