アメリカの
トランプ大統領は、7
日、
新たな
関税率を
通知する
石破総理大臣宛の
書簡を
自身のSNSで
明らかにしました。
Le président américain Trump a révélé le 7, sur ses propres réseaux sociaux, une lettre adressée au Premier ministre Ishiba notifiant de nouveaux taux de droits de douane.
日本からの
輸入品に対して8
月1
日から25%の
関税を
課すとしています。
Il est prévu dimposer un droit de douane de 25 % sur les importations en provenance du Japon à partir du 1er août.
アメリカのトランプ大統領は、アメリカ東部時間の7日、正午すぎ、日本時間の8日、午前1時すぎに、新たな関税率を通知する石破総理大臣宛の書簡を自身のSNSで明らかにしました。
Le président américain Trump a révélé sur ses réseaux sociaux, le 7 à midi passé, heure de la côte Est des États-Unis le 8 à 1h du matin, heure du Japon, une lettre adressée au Premier ministre Ishiba notifiant de nouveaux taux de droits de douane.
書簡では「われわれは日本との貿易関係について長年にわたり、議論してきたが、日本の関税や非関税障壁などによる長期にわたる貿易赤字から脱却する必要があるとの結論に至った。
Dans la lettre, il est indiqué : « Nous avons discuté pendant de nombreuses années des relations commerciales avec le Japon, mais nous sommes parvenus à la conclusion quil est nécessaire de sortir du déficit commercial persistant causé par les droits de douane et les barrières non tarifaires du Japon. »
われわれの
関係は、
残念ながら
相互主義からは
程遠い」としています。
Notre relation est, malheureusement, loin d’être réciproque.
その上で、8月1日から、日本からの輸入品に25%の関税を課すとしています。
En outre, à partir du 1er août, une taxe douanière de 25 % sera imposée sur les produits importés du Japon.
現在、日本からの輸入品には一律で10%の関税が課されていて7月9日まで措置が一時停止されている相互関税を含めてもあわせて24%となっています。
Actuellement, les produits importés du Japon sont soumis à un tarif douanier uniforme de 10 %, et même en incluant la taxe réciproque temporairement suspendue jusquau 9 juillet, le taux total atteint 24 %.
今回の発表はこの水準を上回ります。
Cette annonce dépasse ce niveau.
トランプ大統領は7日、9日までの相互関税の一時停止の期限を8月1日に延期する大統領令に署名しました。
Le président Trump a signé, le 7, un décret présidentiel reportant au 1er août la date limite de la suspension temporaire des droits de douane réciproques, initialement fixée au 9.
また、ホワイトハウスによりますと通商拡大法232条に基づき自動車や鉄鋼・アルミニウムに課されている品目別の関税は今回の関税とは別で、上乗せされることはないと説明しています。
De plus, selon la Maison Blanche, les droits de douane imposés sur les automobiles, l’acier et l’aluminium en vertu de l’article 232 de la loi sur l’expansion du commerce sont distincts de ces nouveaux droits et ne seront pas augmentés cette fois-ci.
さらに書簡では「日本が何らかの理由で関税を引き上げる場合、その引き上げ分は25%の関税に上乗せされる」として、日本側が対抗措置をとらないようけん制しています。
De plus, la lettre précise que « si le Japon augmente les droits de douane pour une quelconque raison, cette augmentation s’ajoutera aux 25 % de droits de douane », mettant ainsi en garde la partie japonaise contre toute mesure de rétorsion.
一方で「もし、アメリカに市場を開放し、関税や非関税障壁などが撤廃される場合、書簡の内容について調整を検討する可能性がある」としていて今後の交渉次第で、関税措置を見直す可能性があることを示唆しています。
D’un autre côté, il est indiqué que « si le marché américain est ouvert et que les barrières tarifaires et non tarifaires sont levées, il est possible d’envisager un ajustement du contenu de la lettre », laissant ainsi entendre que les mesures tarifaires pourraient être réexaminées en fonction des négociations à venir.
各国の関税率は 4月から引き上げは日本とマレーシアのみ
トランプ大統領は7日、日本を含むあわせて14か国に対して8月1日から課すとする関税率を発表しました。
Les taux de droits de douane de chaque pays seront relevés à partir d’avril uniquement pour le Japon et la Malaisie. Le président Trump a annoncé le 7 que les taux de droits de douane applicables à 14 pays, dont le Japon, entreront en vigueur à partir du 1er août.
それによりますと、日本、韓国、マレーシア、カザフスタン、チュニジアがいずれも25%、南アフリカとボスニア・ヘルツェゴビナが30%となっています。
Selon ce texte, le Japon, la Corée du Sud, la Malaisie, le Kazakhstan et la Tunisie sont tous à 25 %, tandis que lAfrique du Sud et la Bosnie-Herzégovine sont à 30 %.
また、インドネシアが32%、バングラデシュとセルビアが35%、タイとカンボジアが36%、ラオスとミャンマーが40%となっています。
En outre, l’Indonésie est à 32 %, le Bangladesh et la Serbie à 35 %, la Thaïlande et le Cambodge à 36 %, et le Laos et le Myanmar à 40 %.
トランプ政権はことし4月、アメリカにとって貿易赤字が大きい国や地域を対象にした「相互関税」などの関税率を発表していますが、14か国のうち、4月の水準から引き上げられたのは日本とマレーシアの2か国のみで、韓国と南アフリカ、インドネシアとタイは4月と同じ水準、そのほかの国は水準が引き下げられています。
En avril de cette année, ladministration Trump a annoncé des taux de droits de douane, tels que des droits de douane réciproques, ciblant les pays et régions ayant un important déficit commercial avec les États-Unis. Parmi les 14 pays concernés, seuls le Japon et la Malaisie ont vu leurs taux relevés par rapport au niveau davril, tandis que la Corée du Sud, lAfrique du Sud, lIndonésie et la Thaïlande sont restés au même niveau quen avril, et les autres pays ont vu leurs taux diminuer.
ベッセント財務長官 複数国との合意近いとの認識示す
アメリカのベッセント財務長官は、トランプ政権の関税措置をめぐる交渉について、7日、経済チャンネルCNBCのインタビューに対し「今後48時間以内にいくつかの発表をする」と述べ改めて複数の国との合意が近いという認識を示しました。
La secrétaire au Trésor Bessent indique quun accord avec plusieurs pays est proche La secrétaire au Trésor américaine, Mme Bessent, a exprimé, lors d’une interview accordée le 7 à la chaîne économique CNBC au sujet des négociations sur les mesures tarifaires de l’administration Trump, que « plusieurs annonces seront faites dans les 48 prochaines heures », réaffirmant ainsi qu’un accord avec plusieurs pays est proche.
また合意に至らない国は、関税率が4月2日に発表した水準に戻る可能性があるとトランプ大統領が言及したことで「交渉の姿勢を軟化させる国が多くあった」と述べました。
Le président Trump a mentionné que les pays qui n’aboutiraient pas à un accord pourraient voir leurs tarifs douaniers revenir au niveau annoncé le 2 avril, ce qui a fait que de nombreux pays ont assoupli leur position dans les négociations.
その上で「6日夜、私のメールボックスは多くの国からの新たな提案やオファーで埋まっていた。
De plus, dans la soirée du 6, ma boîte mail était remplie de nouvelles propositions et offres provenant de nombreux pays.
忙しい数日間に
なるだろう」と
述べて、
相互関税の
一時停止措置の
期限が9
日に
迫る中、
交渉相手の
国や
地域から
新たな
提案が
寄せられ
交渉を
続けていると
主張しました。
« Ce sera probablement quelques jours chargés », a-t-il déclaré, affirmant que, alors que l’échéance de la suspension temporaire des droits de douane réciproques approche le 9, de nouveaux projets ont été soumis par les pays et régions partenaires et que les négociations se poursuivent.
日本政府 総合対策本部会合 午前9時すぎから開催
政府は8日午前9時すぎから石破総理大臣も出席し、総合対策本部の会合を開くことにしています。
Le gouvernement japonais tiendra une réunion du siège général des mesures intégrées à partir de 9 heures du matin, avec la participation du Premier ministre Ishiba. Le gouvernement prévoit de tenir cette réunion du siège général des mesures intégrées le 8 à partir de 9 heures du matin.
日米双方の利益となる合意の実現に向け、引き続き、アメリカ側と交渉を続ける方針を確認する見通しです。
Il est prévu de confirmer la politique de poursuivre les négociations avec la partie américaine afin de parvenir à un accord bénéfique pour les deux parties, le Japon et les États-Unis.
石破政権幹部「期限の実質延長と受け止め 協議続ける」
石破政権の幹部は、NHKの取材に対し「トランプ大統領の書簡によって相互関税の一時停止の期限が実質的に延長されたものと受け止めている。
Un haut responsable du gouvernement Ishiba a déclaré : « Nous considérons que la lettre du président Trump a effectivement prolongé la suspension temporaire des droits de douane réciproques. Nous continuerons les discussions », lors d’un entretien avec la NHK.
交渉の
余地は
あるとみており、
引き続き自動車などへの
関税も
含めたパッケージ
全体での
合意を
目指して
アメリカ側と
協議を
続けて
いく」と
述べました。
Nous pensons quil y a une marge de négociation et nous continuerons à discuter avec la partie américaine en visant un accord global, y compris sur les droits de douane sur les automobiles et dautres produits.