520人が
犠牲となった
日航ジャンボ
機墜落事故から、
8月で
40年に
なるのを
前に、
遺族の
手記などをまとめた
文集「
茜雲そのあとに」が
出版されました。
Avant le 40e anniversaire en août de laccident du vol de la Japan Airlines dans lequel 520 personnes ont perdu la vie, un recueil intitulé « Akane-gumo sono ato ni », rassemblant les mémoires et témoignages des familles des victimes, a été publié.
1985年8月に
日本航空のジャンボ
機が
群馬県の
御巣鷹の
尾根に
墜落し、
乗客乗員520人が
犠牲になった
事故から、
8月12日で
40年です。
これを
前に
遺族でつくる「8.12
連絡会」は、
遺族の
手記などをまとめた
文集「
茜雲そのあとに」を
出版しました。
出版は
10年ぶりです。
La publication a lieu pour la première fois en dix ans.
今回は
32人が
手記を
寄せていて、
このうち事故で
50歳の
母親を
亡くした
東京都の
森下玲子さん(
61)は「『
ただ一つ
願いが
叶うものならば
消えてなくなれ
あの夏の
日よ』 これは
事故の
後まだ若かった
頃に
綴った
当時の
気持ちの
一節ですが、この
思いは
40年経った
今でも全く
変わらない」と
記しています。
29歳の
夫を
亡くした
大阪府の
小澤紀美さん(
69)は「
あなたと
歩めなかった
世界を
息子夫婦が
見せてくれています
私達に
重ね
合わせて
眩しく
見ています、
また一年、
生きてみます、
これからも
見守っていてね」という
文章を
寄せています。
Mme Kimi Ozawa 69 ans, d’Osaka, qui a perdu son mari à l’âge de 29 ans, écrit : « Le monde que je n’ai pas pu parcourir avec toi, notre fils et sa femme me le montrent. Je les regarde en superposant nos souvenirs, et cela me paraît éblouissant. Je vais essayer de vivre encore une année. Continue de veiller sur nous, s’il te plaît. »
38歳の
弟を
亡くした
奈良県の
平田洋子さん(
80)は、
今回初めて
手記を
寄せ「
最近は
体調を
崩しがちで
弟に
会える
日が
近づいたのかもしれません。
Yoko Hirata, 80 ans, de la préfecture de Nara, qui a perdu son frère cadet à lâge de 38 ans, a contribué pour la première fois un témoignage écrit : « Récemment, ma santé décline souvent, et il se pourrait que le jour où je pourrai revoir mon frère approche. »
突然に
未来を
奪われた
弟の
無念を、
520人の
無念を
思い、
一日一日を
大切に
生きてゆきたいと
思います。
Je veux chérir chaque jour de ma vie, en pensant au chagrin de mon frère, dont l’avenir a été soudainement volé, ainsi qu’à la tristesse des 520 personnes.
青空の
飛行機を
見ると、どうか
無事に
目的地に
着くように
いつも">いつも
祈っています。
Quand je vois un avion dans le ciel bleu, je prie toujours pour quil arrive sain et sauf à destination.
」と
記しています。
連絡会の
事務局長で
9歳の
次男を
亡くした
美谷島邦子さん(
78)は、
出版にあたり「『
茜雲』は
遺族の
思いはもちろん、
多くの
人への
感謝の
気持ち、ともに
活動して
亡くなった
人たちの
思いを
後世につないで
いくものです。
Kuniko Mitanishima 78 ans, secrétaire générale de l’association et mère ayant perdu son deuxième fils de 9 ans, a déclaré à l’occasion de la publication : « “Akanegumo” transmet non seulement les sentiments des familles endeuillées, mais aussi notre gratitude envers de nombreuses personnes, ainsi que les pensées de ceux qui ont travaillé avec nous et sont décédés, afin de les transmettre aux générations futures. »
いつの
時代も
一番守らなければならないのは
人の
命です」と
話していました。
Il a dit : « Ce qu’il faut toujours protéger avant tout, à toute époque, c’est la vie humaine. »