520
人が
犠牲となった
日航ジャンボ機墜落事故から、8
月で40
年になるのを
前に、
遺族の
手記などをまとめた
文集「
茜雲そのあとに」が
出版されました。
Avant le 40e anniversaire en août de laccident du vol de la Japan Airlines dans lequel 520 personnes ont perdu la vie, un recueil intitulé « Akane-gumo sono ato ni », rassemblant les mémoires et témoignages des familles des victimes, a été publié.
1985年8月に日本航空のジャンボ機が群馬県の御巣鷹の尾根に墜落し、乗客乗員520人が犠牲になった事故から、8月12日で40年です。
Le 12 août marquera les 40 ans depuis laccident survenu en août 1985, lorsque le jumbo jet de la Japan Airlines sest écrasé sur la crête dOsutaka dans la préfecture de Gunma, faisant 520 victimes parmi les passagers et léquipage.
これを前に遺族でつくる「8。
Avant cela, les familles endeuillées ont créé « 8
12
連絡会」は、
遺族の
手記などをまとめた
文集「
茜雲そのあとに」を
出版しました。
Le « Groupe de liaison 12 » a publié un recueil intitulé « Après les nuages pourpres », qui rassemble notamment des témoignages écrits de familles endeuillées.
出版は10年ぶりです。
La publication a lieu pour la première fois en dix ans.
今回は32人が手記を寄せていて、このうち事故で50歳の母親を亡くした東京都の森下玲子さん(61)は「『ただ一つ願いが叶うものならば 消えてなくなれあの夏の日よ』 これは事故の後まだ若かった頃に綴った当時の気持ちの一節ですが、この思いは40年経った今でも全く変わらない」と記しています。
Cette fois, 32 personnes ont contribué à l’ouvrage, parmi lesquelles Reiko Morishita 61 ans, de Tokyo, qui a perdu sa mère de 50 ans dans l’accident. Elle écrit : « Si un seul vœu pouvait être exaucé, que disparaisse à jamais ce jour d’été. » Elle ajoute que ce passage exprime ce qu’elle ressentait alors qu’elle était encore jeune après l’accident, et que, même quarante ans plus tard, ce sentiment n’a absolument pas changé.
29歳の夫を亡くした大阪府の小澤紀美さん(69)は「あなたと歩めなかった世界を息子夫婦が見せてくれています 私達に重ね合わせて眩しく見ています、また一年、生きてみます、これからも見守っていてね」という文章を寄せています。
Mme Kimi Ozawa 69 ans, d’Osaka, qui a perdu son mari à l’âge de 29 ans, écrit : « Le monde que je n’ai pas pu parcourir avec toi, notre fils et sa femme me le montrent. Je les regarde en superposant nos souvenirs, et cela me paraît éblouissant. Je vais essayer de vivre encore une année. Continue de veiller sur nous, s’il te plaît. »
38歳の弟を亡くした奈良県の平田洋子さん(80)は、今回初めて手記を寄せ「最近は体調を崩しがちで弟に会える日が近づいたのかもしれません。
Yoko Hirata, 80 ans, de la préfecture de Nara, qui a perdu son frère cadet à lâge de 38 ans, a contribué pour la première fois un témoignage écrit : « Récemment, ma santé décline souvent, et il se pourrait que le jour où je pourrai revoir mon frère approche. »
突然に
未来を
奪われた
弟の
無念を、520
人の
無念を
思い、
一日一日を
大切に
生きてゆきたいと
思います。
Je veux chérir chaque jour de ma vie, en pensant au chagrin de mon frère, dont l’avenir a été soudainement volé, ainsi qu’à la tristesse des 520 personnes.
青空の
飛行機を
見ると、どうか
無事に
目的地に
着くように
いつも祈っています。
Quand je vois un avion dans le ciel bleu, je prie toujours pour quil arrive sain et sauf à destination.
」と
記しています。
連絡会の事務局長で9歳の次男を亡くした美谷島邦子さん(78)は、出版にあたり「『茜雲』は遺族の思いはもちろん、多くの人への感謝の気持ち、ともに活動して亡くなった人たちの思いを後世につないでいくものです。
Kuniko Mitanishima 78 ans, secrétaire générale de l’association et mère ayant perdu son deuxième fils de 9 ans, a déclaré à l’occasion de la publication : « “Akanegumo” transmet non seulement les sentiments des familles endeuillées, mais aussi notre gratitude envers de nombreuses personnes, ainsi que les pensées de ceux qui ont travaillé avec nous et sont décédés, afin de les transmettre aux générations futures. »
いつの
時代も
一番守らなければならないのは
人の
命です」と
話していました。
Il a dit : « Ce qu’il faut toujours protéger avant tout, à toute époque, c’est la vie humaine. »