「セブン&アイ・ホールディングス」
に対して買収提案をしていた、カナダのコンビニ
大手の「アリマンタシォン・クシュタール」は、16
日、
買収提案を
撤回すると
発表しました。
Alimentation Couche-Tard, le géant canadien des dépanneurs qui avait fait une offre dacquisition à Seven & i Holdings, a annoncé le 16 quil retirait sa proposition dachat.
会社は、セブン&アイ
側が
建設的な
協議に
応じる姿勢を
見せないことを
理由にあげています。
La société invoque comme raison le fait que Seven & i ne manifeste pas une attitude favorable à des discussions constructives.
カナダのコンビニ大手、アリマンタシォン・クシュタールは、セブン&アイ・ホールディングスに対し、7兆円規模の買収提案をしています。
Le géant canadien des dépanneurs, Alimentation Couche-Tard, a proposé une acquisition d’environ 7 000 milliards de yens à Seven & i Holdings.
ことし5月には両社がお互いの財務情報などを共有するための秘密保持契約を締結したと発表し、協議を進めてきました。
En mai de cette année, les deux entreprises ont annoncé avoir conclu un accord de confidentialité afin de partager mutuellement leurs informations financières, et ont poursuivi leurs discussions.
これについて、クシュタールは16日、セブン&アイの取締役会宛の書簡を公表し、買収提案を撤回すると表明しました。
À ce sujet, Couche-Tard a annoncé le 16 qu’il retirait son offre d’acquisition, en publiant une lettre adressée au conseil d’administration de Seven & i.
この中でクシュタールは、これまでに厳しく制約された協議が2回しか行われなかったことや、資産査定の量や内容も限られていたなどと主張し、セブン&アイ側が建設的な協議に応じる姿勢を見せないことを理由にあげています。
Dans ce contexte, Couche-Tard affirme quil ny a eu que deux discussions, toutes deux fortement restreintes jusquà présent, et que lévaluation des actifs a également été limitée en quantité et en contenu. Il cite le manque de volonté de Seven & i Holdings de sengager dans des négociations constructives comme raison principale.