暖かく
湿った
空気の
影響で
西日本と
東日本の
太平洋側を
中心に
大気の
状態が
非常に
不安定になっていて、
四国と
近畿では
非常に
激しい雨が
降っています。
Sous linfluence dun air chaud et humide, létat de latmosphère devient extrêmement instable, en particulier sur la côte Pacifique de louest et de lest du Japon, et des pluies très fortes tombent sur Shikoku et la région du Kinki.
四国では17
日昼すぎから17
日夜遅くにかけて
線状降水帯が
発生して
災害の
危険度が
急激に
高まる可能性があり、
土砂災害や
低い土地の
浸水、
川の
増水・
氾濫に
警戒が
必要です。
Il est possible quune bande de précipitations linéaires se forme dans la région de Shikoku entre le début de laprès-midi et la fin de la nuit du 17, ce qui augmenterait rapidement le risque de catastrophes. Il est donc nécessaire de rester vigilant face aux glissements de terrain, aux inondations des zones basses, ainsi quà la montée et au débordement des rivières.
気象庁によりますと、日本付近に張り出している高気圧の縁を回って暖かく湿った空気が流れ込んでいる影響で、西日本と東日本の太平洋側を中心に大気の状態が非常に不安定になっています。
Selon l’Agence météorologique, en raison de l’afflux d’air chaud et humide circulant autour de la bordure de l’anticyclone qui s’étend près du Japon, l’atmosphère est devenue extrêmement instable, en particulier du côté Pacifique de l’ouest et de l’est du Japon.
発達した雨雲はしだいに西日本にもかかり、午前8時までの1時間には奈良県葛川で51ミリの非常に激しい雨が降ったほか、国土交通省が高知県土佐町に設置した雨量計で50ミリの非常に激しい雨を観測しました。
Des nuages pluvieux développés ont progressivement couvert l’ouest du Japon, et durant l’heure précédant 8 heures du matin, il est tombé une pluie très intense de 51 mm à Katsuragawa, dans la préfecture de Nara. De plus, un pluviomètre installé par le ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme à Tosa-chō, dans la préfecture de Kōchi, a enregistré une pluie très intense de 50 mm.
また、午前8時までの72時間に降った雨の量が静岡市井川で477。
De plus, la quantité de pluie tombée à Ikawa, dans la ville de Shizuoka, au cours des 72 heures précédant 8 heures du matin, a atteint 477 mm.
5
ミリ、
三重県紀北町で392ミリと、
いずれも
平年の7
月1
か月分を
上回っています。
5 mm et 392 mm à Kihoku, dans la préfecture de Mie, dépassant dans les deux cas la quantité moyenne d’un mois de juillet.
大気の非常に不安定な状態は、東日本では17日夕方にかけて、西日本では18日にかけて太平洋側を中心に続く見込みで、局地的に、雷を伴って非常に激しい雨が降り大雨となるおそれがあります。
On prévoit que latmosphère restera très instable jusquau soir du 17 dans lest du Japon, et jusquau 18 principalement sur la façade pacifique de louest du Japon. Il existe un risque de fortes pluies localisées accompagnées dorages, pouvant entraîner de très fortes précipitations.
特に、徳島県と高知県では17日昼すぎから17日夜遅くにかけて線状降水帯が発生して災害の危険度が急激に高まる可能性があります。
En particulier, dans les préfectures de Tokushima et de Kōchi, il est possible quune bande de précipitations linéaires se forme entre le début de laprès-midi et la fin de la nuit du 17, ce qui augmenterait soudainement le risque de catastrophe.
18日朝までの24時間に降る雨の量は、いずれも多いところで、四国で250ミリ、東海で200ミリ、近畿で180ミリ、関東甲信で100ミリと予想されています。
La quantité de pluie attendue dans les 24 heures jusquau matin du 18, dans les endroits où elle sera la plus abondante, est estimée à 250 mm pour Shikoku, 200 mm pour la région de Tokai, 180 mm pour le Kinki, et 100 mm pour la région de Kanto-Koshin.
気象庁は、土砂災害や低い土地の浸水、川の増水・氾濫に警戒し、落雷や竜巻などの激しい突風、ひょうに注意するよう呼びかけています。
L’Agence météorologique appelle à la vigilance face aux glissements de terrain, aux inondations dans les zones basses, à la montée et au débordement des rivières, et met en garde contre les violentes rafales de vent telles que les éclairs, les tornades et la grêle.
西日本の日本海側中心に気温上昇 猛暑日予想のところも
一方、高気圧が日本付近への張り出しを強めることから、17日は西日本の日本海側を中心に気温が上昇し、猛暑日となるところがある見込みです。
Avec le renforcement de lanticyclone sétendant sur le Japon, les températures devraient augmenter principalement sur la côte de la mer du Japon dans louest du pays le 17, et il est prévu que certaines régions connaissent une journée de chaleur extrême.
日中の最高気温は、▽大分県日田市で37度、▽福岡市と松江市で36度などと猛烈な暑さが予想されているほか、▽金沢市で34度、▽松山市で33度、▽東京の都心で32度などと厳しい暑さとなる見込みです。
Les températures maximales diurnes devraient atteindre des niveaux extrêmement élevés, avec 37 degrés prévus à Hita, dans la préfecture d’Ôita, 36 degrés à Fukuoka et Matsue, ainsi que des chaleurs intenses attendues à Kanazawa 34 degrés, Matsuyama 33 degrés et dans le centre de Tokyo 32 degrés.
熱中症の危険性が極めて高くなるとして、広島県と島根県、鳥取県、福岡県、大分県、長崎県、熊本県、沖縄県の八重山地方には熱中症警戒アラートが発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour la préfecture de Hiroshima, la préfecture de Shimane, la préfecture de Tottori, la préfecture de Fukuoka, la préfecture d’Oita, la préfecture de Nagasaki, la préfecture de Kumamoto et la région de Yaeyama dans la préfecture d’Okinawa, en raison d’un risque extrêmement élevé de coup de chaleur.
適切にエアコンを使用し、水分や塩分を補給するとともに、屋外の作業ではこまめに休憩をとるなど、熱中症の対策を徹底してください。
Veuillez utiliser correctement la climatisation, vous hydrater et consommer du sel, et prendre des pauses fréquentes lors des travaux en extérieur afin de prévenir rigoureusement les coups de chaleur.